Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 10.28

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
10.28.1 1 τὸ δὲ ἕτερον μέρος τῆς γραφῆς τὸ ἐξ ἀριστερᾶς χειρός, ἔστιν Ὀδυσσεὺς καταβεβηκὼς ἐς τὸν Ἅιδην ὀνομαζόμενον, ὅπως Τειρεσίου τὴν ψυχὴν περὶ τῆς ἐς τὴν οἰκείαν ἐπέρηται σωτηρίας· The other part of the painting, on the left side, depicts Odysseus descending to the place known as Hades, to inquire of the soul of Teiresias about his safe return home. Mythic Not Skeptical
10.28.1 2 ἔχει δὲ οὕτω τὰ ἐς τὴν γραφήν. The painting appears as follows: Mythic Not Skeptical
10.28.1 3 ὕδωρ εἶναι ποταμὸς ἔοικε, δῆλα ὡς ὁ Ἀχέρων, καὶ κάλαμοί τε ἐν αὐτῷ πεφυκότες καὶ ἰχθύες· There is water resembling a river, clearly the Acheron, in which reeds grow and fish can be seen. Historical Not Skeptical
10.28.1 4 ἔστι δʼ ἀμυδρὰ οὕτω δή τι τὰ εἴδη τῶν ἰχθύων ὡς σκιὰς μᾶλλον ἢ ἰχθῦς εἰκάσεις. But the forms of these fish are very indistinct, so much so that you would think them more like shadows than actual fish. Historical Not Skeptical
10.28.1 5 καὶ ναῦς ἐστιν ἐν τῷ ποταμῷ καὶ ὁ πορθμεὺς ἐπὶ ταῖς κώπαις. A boat is on the river, and the ferryman is at the oars. Historical Not Skeptical
10.28.2 1 ἐπηκολούθησε δὲ ὁ Πολύγνωτος ἐμοὶ δοκεῖν ποιήσει Μινυάδι· ἔστι γὰρ δὴ ἐν τῇ Μινυάδι ἐς Θησέα ἔχοντα καὶ Πειρίθουν ἔνθʼ ἤτοι νέα μὲν νεκυάμβατον, ἣν ὁ γεραιός πορθμεὺς ἦγε Χάρων, οὐκ ἔλαβον ἔνδοθεν ὅρμου. In my opinion, Polygnotus followed the account given in the Minyad; for indeed, there is a scene depicted in the Minyad showing Theseus and Peirithous, where the ship prepared for the transportation of the dead, guided by the aged ferryman Charon, was newly built and not yet received into its anchorage. Mythic Not Skeptical
10.28.2 2 ἐπὶ τούτῳ οὖν καὶ Πολύγνωτος γέροντα ἔγραψεν ἤδη τῇ ἡλικίᾳ τὸν Χάρωνα. Therefore, Polygnotus also portrayed Charon as a man already advanced in years. Historical Not Skeptical
10.28.3 1 οἱ δὲ ἐπιβεβηκότες τῆς νεὼς οὐκ ἐπιφανεῖς ἐς ἅπαν εἰσὶν οἷς προσήκουσι. The figures standing upon the ship are not at all known even to those connected to them. Mythic Skeptical
10.28.3 2 Τέλλις μὲν ἡλικίαν ἐφήβου γεγονὼς φαίνεται, Κλεόβοια δὲ ἔτι παρθένος, ἔχει δὲ ἐν τοῖς γόνασι κιβωτὸν ὁποίας ποιεῖσθαι νομίζουσι Δήμητρι. Tellis appears as a youth about the age of adolescence, and Cleoboea is still a maiden, having upon her knees a casket of the sort customarily made for Demeter. Mythic Not Skeptical
10.28.3 3 ἐς μὲν δὴ τὸν Τέλλιν τοσοῦτον ἤκουσα ὡς ὁ ποιητὴς Ἀρχίλοχος ἀπόγονος εἴη τρίτος Τέλλιδος, Κλεόβοιαν δὲ ἐς Θάσον τὰ ὄργια τῆς Δήμητρος ἐνεγκεῖν πρώτην ἐκ Πάρου φασίν. Concerning Tellis, this much I have heard: that the poet Archilochus was a third-generation descendant of Tellis; as for Cleoboea, they say that she was the first who brought the rites of Demeter from Paros to Thasos. Historical Skeptical
10.28.4 1 ἐπὶ δὲ τοῦ Ἀχέροντος τῇ ὄχθῃ μάλιστα θέας ἄξιον, ὅτι ὑπὸ τοῦ Χάρωνος τὴν ναῦν ἀνὴρ οὐ δίκαιος ἐς πατέρα ἀγχόμενός ἐστιν ὑπὸ τοῦ πατρός. On the banks of the Acheron there is a sight particularly worthy of notice, where a man who had been unjust toward his father is depicted being strangled by his father close beside Charon's ferry-boat. Mythic Not Skeptical
10.28.4 2 περὶ πλείστου γὰρ δὴ ἐποιοῦντο οἱ πάλαι γονέας, ὥσπερ ἔστιν ἄλλοις τε τεκμήρασθαι καὶ ἐν Κατάνῃ τοῖς καλουμένοις Εὐσεβέσιν, For indeed the ancients held parents in highest esteem, as can be proved by numerous examples, and especially by the men of Catana called the Pious. Mythic Not Skeptical
10.28.4 3 οἵ, ἡνίκα ἐπέρρει τῇ Κατάνῃ πῦρ τὸ ἐκ τῆς Αἴτνης, χρυσὸν μὲν καὶ ἄργυρον ἐν οὐδενὸς μερίδι ἐποιήσαντο, οἱ δὲ ἔφευγον ὁ μὲν ἀράμενος μητέρα, ὁ δὲ αὐτῶν τὸν πατέρα· When fire once flowed down upon Catana from Mount Etna, they thought nothing at all of gold or silver, but fled, one carrying his mother, another his father. Historical Not Skeptical
10.28.4 4 προϊόντας δὲ οὐ σὺν ῥᾳστώνῃ καταλαμβάνει σφᾶς τὸ πῦρ ἐπειγόμενον τῇ φλογί· The flames, pursuing swiftly, overtook these youths while they were fleeing without ease. Mythic Not Skeptical
10.28.4 5 καὶ ---οὐ γὰρ κατετίθεντο οὐδʼ οὕτω τοὺς γονέας--- διχῇ σχισθῆναι λέγεται τὸν ῥύακα, καὶ αὐτούς τε τοὺς νεανίσκους, σὺν δὲ αὐτοῖς τοὺς γονέας τὸ πῦρ οὐδέν σφισι λυμηνάμενον παρεξῆλθεν. Yet—for not even then would they abandon their parents—the stream of lava is said to have split apart in two around them, passing by both the youths themselves and their parents alike, leaving them untouched and doing them no harm. Historical Skeptical
10.28.5 1 οὗτοι μὲν δὴ τιμὰς καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι παρὰ Καταναίων ἔχουσιν. These men indeed continue to receive honors even to my own time from the people of Catana. Historical Not Skeptical
10.28.5 2 ἐν δὲ τῇ Πολυγνώτου γραφῇ πλησίον τοῦ ἀνδρός, ὃς τῷ πατρὶ ἐλυμαίνετο καὶ διʼ αὐτὸ ἐν Ἅιδου κακὰ ἀναπίμπλησι, τούτου πλησίον ἱερὰ σεσυληκὼς ἀνὴρ ὑπέσχε δίκην. In Polygnotus' painting, next to the man who had maltreated his own father and who, on account of this, endures grievous punishments in Hades, there is portrayed another man who, having plundered sacred places, is undergoing punishment. Mythic Not Skeptical
10.28.5 3 γυνὴ δὲ ἡ κολάζουσα αὐτὸν φάρμακα ἄλλα τε καὶ ἐς αἰκίαν οἶδεν ἀνθρώπων. The woman who punishes him knows various drugs useful for tormenting humans among other things. Mythic Not Skeptical
10.28.6 1 περισσῶς δὲ ἄρα εὐσεβείᾳ θεῶν ἔτι προσέκειντο οἱ ἄνθρωποι, ὡς Ἀθηναῖοί τε δῆλα ἐποίησαν, ἡνίκα εἷλον Ὀλυμπίου Διὸς ἐν Συρακούσαις ἱερόν, οὔτε κινήσαντες τῶν ἀναθημάτων οὐδὲν τὸν ἱερέα τε τὸν Συρακούσιον φύλακα ἐπʼ αὐτοῖς ἐάσαντες· People at that time still exhibited remarkable reverence toward the gods, as the Athenians made clear when they captured the sanctuary of Olympian Zeus at Syracuse; they took none of the offerings from the temple and even left in place the Syracusan priest who guarded these sacred items. Historical Not Skeptical
10.28.6 2 ἐδήλωσε δὲ καὶ ὁ Μῆδος Δᾶτις λόγοις τε οὓς εἶπε πρὸς Δηλίους καὶ τῷ ἔργῳ, ἡνίκα ἐν Φοινίσσῃ νηὶ ἄγαλμα εὑρὼν Ἀπόλλωνος ἀπέδωκεν αὖθις Ταναγραίοις ἐς Δήλιον. Further testimony was given by the Mede, Datis, both through the words he addressed to the Delians and through his actions, when, upon finding a statue of Apollo on a Phoenician ship, he restored it to the Tanagraeans in Delium. Historical Not Skeptical
10.28.6 3 οὕτω μὲν τὸ θεῖον καὶ οἱ πάντες τότε ἦγον ἐν τιμῇ, καὶ ἐπὶ λόγῳ τοιούτῳ τὰ ἐς τὸν συλήσαντα ἱερὰ ἔγραψε Πολύγνωτος. To such an extent did everyone at that time hold the divine in honor, and indeed, it was due to just this sort of reverence that Polygnotus illustrated scenes showing the fate of those who had plundered sanctuaries. Historical Not Skeptical
10.28.7 1 ἔστι δὲ ἀνωτέρω τῶν κατειλεγμένων Εὐρύνομος· Above the figures already described stands Eurynomos. Mythic Not Skeptical
10.28.7 2 δαίμονα εἶναι τῶν ἐν Ἅιδου φασὶν οἱ Δελφῶν ἐξηγηταὶ τὸν Εὐρύνομον, καὶ ὡς τὰς σάρκας περιεσθίει τῶν νεκρῶν, μόνα σφίσιν ἀπολείπων τὰ ὀστᾶ. The guides at Delphi say Eurynomos is one of the daimones in Hades, asserting that he devours the flesh of the dead, leaving only their bones behind. Mythic Skeptical
10.28.7 3 ἡ δὲ Ὁμήρου ποίησις ἐς Ὀδυσσέα καὶ ἡ Μινυάς τε καλουμένη καὶ οἱ Νόστοι---μνήμη γὰρ δὴ ἐν ταύταις καὶ Ἅιδου καὶ τῶν ἐκεῖ δειμάτων ἐστὶν---ἴσασιν οὐδένα Εὐρύνομον δαίμονα. Yet neither Homer's poetry about Odysseus, nor the epic poem called the Minyas, nor the Nostoi—although each of these texts includes mention of Hades and the terrors within—know of any daimon named Eurynomos. Mythic Skeptical
10.28.7 4 τοσοῦτο μέντοι δηλώσω, ὁποῖός τε ὁ Εὐρύνομος καὶ ἐπὶ ποίου γέγραπται τοῦ σχήματος· κυανοῦ τὴν χρόαν μεταξύ ἐστι καὶ μέλανος, ὁποῖαι καὶ τῶν μυιῶν αἱ πρὸς τὰ κρέα εἰσὶ προσιζάνουσαι, τοὺς δὲ ὀδόντας φαίνει, καθεζομένῳ δὲ ὑπέστρωταί οἱ δέρμα γυπός. I will, however, now indicate what sort of figure Eurynomos is, and in what form he is depicted: his color is a mixture of blue and black, like that of flies that settle upon meat; he bares his teeth, and he sits upon a vulture's skin spread beneath him. Mythic Not Skeptical
10.28.8 1 ἐφεξῆς δὲ μετὰ τὸν Εὐρύνομον ἥ τε ἐξ Ἀρκαδίας Αὔγη καὶ Ἰφιμέδειά ἐστι· Next in order after Eurynomos are Auge of Arcadia and Iphimedeia. Mythic Not Skeptical
10.28.8 2 καὶ ἡ μὲν παρὰ Τεύθραντα ἡ Αὔγη ἀφίκετο ἐς Μυσίαν, καὶ γυναικῶν ὁπόσαις ἐς τὸ αὐτὸ Ἡρακλέα ἀφικέσθαι λέγουσι, μάλιστα δὴ παῖδα ἐοικότα ἔτεκε τῷ πατρί· Auge came to Mysia, to the court of Teuthras; and of all the women who are said to have been with Heracles, she it was who bore him a son most resembling his father. Mythic Not Skeptical
10.28.8 3 τῇ δʼ Ἰφιμεδείᾳ γέρα δέδοται μεγάλα ὑπὸ τῶν ἐν Μυλάσοις Καρῶν. As for Iphimedeia, she received great honors from the Carians who dwell at Mylasa. Mythic Not Skeptical