Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 10.33

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
10.33.1 1 ἑτέρα δὲ ἐκ Τιθορέας ὁδὸς ἡ ἐπὶ Λέδοντά ἐστιν· Another road leads from Tithorea to Ledon. Historical Not Skeptical
10.33.1 2 πόλις δέ ποτε ἐνομίζετο καὶ αὕτη, κατʼ ἐμὲ δὲ ὑπὸ ἀσθενείας ἐξελελοίπεσαν οἱ Λεδόντιοι τὴν πόλιν, Ledon also was once considered a city, but in my time the Ledontians had deserted it due to its weakness. Historical Not Skeptical
10.33.1 3 καὶ ἄνθρωποι περὶ ἑβδομήκοντα οἱ οἰκοῦντες ἦσαν ἐπὶ τῷ Κηφισῷ· About seventy people were then living by the Cephisus river. Historical Not Skeptical
10.33.1 4 Λέδων δʼ οὖν ὄνομα ταῖς οἰκήσεσίν ἐστιν αὐτῶν, καὶ ἐς τὸν Φωκέων σύλλογον κοινὸν τελεῖν ἠξίωνται καὶ οὗτοι, καθάπερ γε καὶ οἱ Πανοπεῖς. Their settlement is still called Ledon, and these people, like those of Panopeus, are admitted into the common assembly of the Phocians and participate in their sacrifices. Historical Not Skeptical
10.33.1 5 τῶν δὲ ἀνθρώπων οἳ οἰκοῦσιν ἐπὶ τῷ Κηφισῷ τεσσαράκοντά ἐστιν ἀνωτέρω σταδίοις Λέδοντος τῆς ἀρχαίας τὰ ἐρείπια, Approximately forty stades upstream from the inhabitants by the Cephisus lie the ruins of ancient Ledon. Historical Not Skeptical
10.33.1 6 καὶ τὸ ὄνομα ἀπὸ ἀνδρὸς λαβεῖν τὴν πόλιν φασὶν αὐτόχθονος. They say that the city took its name from a native-born man. Mythic Skeptical
10.33.10 1 ὡς δὲ ὁ πατὴρ ἦλθε τοῦ παιδός, τὸν δράκοντα ἐπιβουλεῦσαι τῷ παιδὶ ἐλπίζων ἀφίησι τὸ ἀκόντιον, καὶ ἐκεῖνόν τε καὶ ὁμοῦ τῷ δράκοντι τὸν παῖδα ἀπέκτεινε· When the child's father arrived, thinking that the serpent was intending harm to his son, he hurled his spear, and slew both the serpent and his child along with it. Mythic Not Skeptical
10.33.10 2 διδαχθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν ποιμαινόντων ὡς εὐεργέτην καὶ φύλακα τοῦ παιδὸς ἀπεκτονὼς εἴη, πυρὰν τῷ δράκοντι καὶ τῷ παιδὶ ἐποίησεν ἐν κοινῷ. Afterwards, having been informed by the herdsmen that he had killed the creature which had acted as guardian and benefactor to his child, he constructed a common funeral pyre for both the serpent and the boy. Mythic Not Skeptical
10.33.10 3 τό τε δὴ χωρίον ἐοικέναι καὶ ἐς τόδε καιομένῃ πυρᾷ φασι καὶ ἀπὸ τοῦ δράκοντος ἐκείνου τὴν πόλιν ἐθέλουσιν Ὀφιτείαν ὀνομασθῆναι. Even to this day, they say, the spot resembles a burning pyre, and they wish to believe that it was from this very serpent that the city received its name, Ophiteia. Mythic Skeptical
10.33.11 1 †ἃ μάλιστα ἄξιον Διονύσῳ δρῶσιν ὄργια, ἔσοδος δὲ ἐς τὸ ἄδυτον οὐδὲ ἐν φανερῷ σφισιν †ἄγαλμα οὐκ ἔστι. †They perform rites held to be particularly fitting for Dionysus, but there is no entrance into the inner sanctuary for them, nor is there a publicly visible cult image†. Historical Not Skeptical
10.33.11 2 λέγεται δὲ ὑπὸ τῶν Ἀμφικλειέων μάντιν τέ σφισι τὸν θεὸν τοῦτον καὶ βοηθὸν νόσων καθεστηκέναι· τὰ μὲν δὴ νοσήματα αὐτοῖς Ἀμφικλειεῦσι καὶ τοῖς προσοικοῦσιν ἰᾶται διʼ ὀνειράτων, πρόμαντις δὲ ὁ ἱερεύς ἐστι, χρῷ δὲ ἐκ τοῦ θεοῦ κάτοχος. According to the people of Amphicleia, this god has become for them both a prophet and a helper against sicknesses; he heals the diseases of both the Amphicleians themselves and their neighbors through dreams. Historical Not Skeptical
10.33.12 1 Ἀμφικλείας δὲ ἀπωτέρω σταδίοις πεντεκαίδεκά ἐστι Τιθρώνιον ἐν πεδίῳ κειμένη· παρέχεται δὲ οὐδὲν ἐς μνήμην. Fifteen stades farther from Amphicleia lies Tithronion, situated on a plain, but it offers nothing worthy of mention. Historical Not Skeptical
10.33.12 2 ἐκ Τιθρωνίου δὲ εἴκοσιν ἐς Δρυμαίαν στάδιοι· From Tithronion it is twenty stades to Drymaia. Historical Not Skeptical
10.33.12 3 καθʼ ὅ τι δὲ αὕτη ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἐς Δρυμαίαν ἐξ Ἀμφικλείας ἡ εὐθεῖα περὶ τὸν Κηφισὸν συμμίσγουσιν, ἔστιν Ἀπόλλωνος Τιθρωνεῦσιν ἐνταῦθα ἄλσος τε καὶ βωμοί. At the point where this road and the straight road from Amphicleia to Drymaia join near the river Cephisus, there is a grove and altars of Apollo, who is known here as Tithronean. Historical Not Skeptical
10.33.12 4 πεποίηται δὲ καὶ ναός· ἄγαλμα δὲ οὐκ ἔστιν. A temple has also been built, but it contains no image. Historical Not Skeptical
10.33.12 5 ἀπέχει δὲ Ἀμφικλείας ἡ Δρυμαία σταδίους ὀγδοήκοντα ἀποτραπέντι ἐς ἀριστερά Drymaia lies about eighty stades distant from Amphicleia, if one follows a leftward route. Historical Not Skeptical
10.33.12 6 κατὰ Ἡροδότου τοὺς λόγους, Ναυβολεῖς δὲ τὰ ἀρχαιότερα· καὶ οἰκιστὴν οἱ ἐνταῦθα γενέσθαι σφίσι Φώκου παῖδά φασι τοῦ Αἰακοῦ. According to Herodotus, the ancient inhabitants of Drymaia were called Nauboleis, and they themselves say that their founder was a son of Aeacus named Phocus. Mythic Not Skeptical
10.33.12 7 Δήμητρος δὲ Θεσμοφόρου Δρυμαίοις ἱερόν ἐστιν ἀρχαῖον, καὶ ἄγαλμα ὀρθὸν λίθου πεποίηται, The Drymaians have an ancient sanctuary dedicated to Demeter Thesmophoros, containing an upright statue made of stone. Historical Not Skeptical
10.33.12 8 καὶ αὐτῇ Θεσμοφόρια ἑορτὴν ἄγουσιν ἐπέτειον. Each year the festival known as Thesmophoria is celebrated there in honor of the goddess. Historical Not Skeptical
10.33.2 1 κακῶν δὲ ἀπέλαυσαν μὲν ἀνιάτων καὶ ἄλλαι πόλεις διʼ ἀδικίαν ἐπιχωρίων ἀνδρῶν· Other cities too have suffered incurable evils because of wrongdoing by their local men. Historical Not Skeptical
10.33.2 2 ἐς τελέαν δὲ ἀπώλειαν ὤλισθον Ἴλιον μὲν διὰ τὴν ἐς Μενέλαον ὕβριν τοῦ Ἀλεξάνδρου, Μιλήσιοι δὲ διὰ τὸ ἐς τὰς ἐπιθυμίας Ἑστιαίου πρόχειρον καὶ ἔρωτα ἄλλοτε μὲν τῆς ἐν Ἠδωνοῖς πόλεως, τοτὲ δὲ εἶναι Δαρείου σύμβουλον, ἄλλοτε δὲ ἐπανήκειν ἐς Ἰωνίαν· Entire destruction befell Ilium through Alexander's insolence toward Menelaus, and the Milesians as a result of Histiaeus's readiness to indulge his desires—his eagerness at times for the city in Edonian territory, at others to serve as an adviser to Darius, and at another moment to return to Ionia. Mythic Not Skeptical
10.33.2 3 καὶ δὴ καὶ Λεδοντίοις Φιλόμηλος ἀσέβειαν τὴν ἑαυτοῦ δημοσίᾳ παρέσχε σφίσιν ἀναμάξασθαι. Likewise, Philomelus brought down impiety publicly upon the Ledontians, causing their utter ruin. Historical Not Skeptical
10.33.3 1 Λίλαια δὲ ἡμέρας μὲν ὁδὸν καὶ ὥρᾳ χειμῶνος ἀπέχει Δελφῶν κατιοῦσι διὰ τοῦ Παρνασσοῦ, στάδια δὲ ἐτεκμαιρόμεθα ὀγδοήκοντα εἶναι τῆς ὁδοῦ καὶ ἑκατόν. Lilaea is about one day's journey from Delphi in wintertime, descending through Parnassus; measured in stades, we assessed the distance to be one hundred and eighty. Historical Not Skeptical
10.33.3 2 τοὺς δὲ ἐνταῦθα ἀνθρώπους, καὶ ἐπειδὴ ἀνῳκίσθη αὐτοῖς ἡ πόλις, ἀτύχημα ἐκ Μακεδονίας δεύτερον σφᾶς ἔμελλεν ἐπιλήψεσθαι. After the inhabitants rebuilt their city, they were destined to suffer a second calamity caused by Macedonia. Historical Not Skeptical
10.33.3 3 πολιορκηθέντες γὰρ ὑπὸ Φιλίππου τοῦ Δημητρίου παρέστησαν κατὰ συνθήκας, καὶ ἐσήχθη φρουρά σφισιν ἐς τὴν πόλιν, ἕως οὗ ἀνὴρ ἐπιχώριος---ὄνομα δέ οἱ ἦν Πάτρων---τούς τε ἐν ἡλικίᾳ τῶν πολιτῶν συνέστησεν ἐπὶ τὴν φρουρὰν καὶ κρατήσας τοὺς Μακεδόνας μάχῃ ἠνάγκασεν ἀπελθεῖν σφᾶς ὑποσπόνδους· Having been besieged by Philip, son of Demetrius, they surrendered on agreed terms, and a Macedonian garrison was introduced into their city; this lasted until a certain local man, named Patron, rallied citizens of military age against the garrison, defeated the Macedonians in battle, and compelled them to depart under a truce. Historical Not Skeptical
10.33.3 4 Λιλαιεῖς δὲ αὐτὸν ἀντὶ τῆς εὐεργεσίας ταύτης ἀνέθεσαν ἐς Δελφούς. In gratitude for this service, the people of Lilaea dedicated a statue of Patron at Delphi. Historical Not Skeptical
10.33.4 1 ἔστι δὲ ἐν Λιλαίᾳ θέατρον καὶ ἀγορά τε καὶ λουτρά· ἔστι δὲ καὶ θεῶν ἱερὰ Ἀπόλλωνος, τὸ δὲ Ἀρτέμιδος· ἀγάλματα δὲ ὀρθὰ ἐργασίας τε τῆς Ἀττικῆς καὶ τῆς Πεντελῆσι λιθοτομίας. In Lilaea there are a theater, a marketplace, and baths; there are also sanctuaries of the gods, one of Apollo and one of Artemis. Historical Not Skeptical
10.33.4 2 Λίλαιαν δὲ τῶν καλουμένων Ναΐδων καὶ θυγατέρα εἶναι τοῦ Κηφισοῦ καὶ ἀπὸ τῆς νύμφης τὸ ὄνομα τεθῆναι τῇ πόλει φασί. Upright statues are set up there, made in Attic style from Pentelic marble. Mythic Skeptical
10.33.5 1 καὶ ὁ ποταμὸς ἐνταῦθα ἔχει τὰς πηγάς· Here the river has its sources. Historical Not Skeptical
10.33.5 2 ἄνεισι δὲ ἐκ τῆς γῆς οὐ τὰ πάντα μεθʼ ἡσυχίας, ἀλλʼ ὡς τὰ πλείω συμβαίνειν μεσούσης μάλιστα τῆς ἡμέρας παρέχεται φωνὴν ἀνερχόμενος· It rises from the earth, not always quietly, but for the most part—especially when midday draws near—it produces a sound as it wells upward. Historical Not Skeptical
10.33.5 3 εἰκάσαις ἂν μυκωμένῳ ταύρῳ τὸν ἦχον τοῦ ὕδατος. One might liken the sound of the water to the bellowing of a bull. Historical Not Skeptical
10.33.5 4 ἔχει δὲ ἡ Λίλαια καὶ πρὸς τὰς τοῦ ἔτους ὥρας μετοπώρου καὶ ἐν θέρει καὶ ἦρος ἐπιτηδείως· Lilaia possesses a climate suitably temperate during the various seasons—in autumn, summer, and spring. Historical Not Skeptical
10.33.5 5 τὸν δὲ χειμῶνα μὴ ὁμοίως ἤπιον γίνεσθαι κωλύει τὸ ὄρος ὁ Παρνασσός. But Mount Parnassos prevents its winter from being equally mild. Historical Not Skeptical
10.33.6 1 Χαράδρα δὲ εἴκοσιν ἀπωτέρω σταδίοις ἐστὶν ὑπὲρ ὑψηλοῦ κειμένη κρημνοῦ, καὶ ὕδατος οἱ ἐνταῦθα σπανίζουσιν ἄνθρωποι, ποτὸν δέ σφισι ποταμός ἐστι Χάραδρος κατερχομένοις ὅσον τρία ἐπʼ αὐτὸν στάδια· Charadra is situated twenty stadia farther on, standing above a high cliff; the inhabitants here suffer a shortage of water, and their drinking water comes from the Charadrus, a river three stadia away, down toward which they must descend. Historical Not Skeptical
10.33.6 2 ἐκδίδωσι δὲ ἐς τὸν Κηφισόν, καί μοι τὸ ὄνομα ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ φαίνεται τεθῆναι τοῦ Χαράδρου τῇ πόλει. This river flows into the Cephisus, and it seems to me that the city derived its name from this river, Charadrus. Historical Skeptical
10.33.6 3 Χαραδραίοις δὲ Ἡρώων καλουμένων εἰσὶν ἐν τῇ ἀγορᾷ βωμοί, καὶ αὐτοὺς οἱ μὲν Διοσκούρων, οἱ δὲ ἐπιχωρίων εἶναί φασιν ἡρώων. The Charadrians have altars in their marketplace dedicated to those called the Heroes; some say that they are altars of the Dioscuri, others claim they belong to local heroes. Mythic Skeptical
10.33.7 1 γῆ δὲ διακεκριμένη ἀρίστη τῆς Φωκίδος ἐστὶν ἡ παρὰ τὸν Κηφισὸν καὶ φυτεῦσαι καὶ σπείρειν καὶ ἀνεῖναι νομάς· The land by the Cephisus is distinctly the best portion of Phocis, suited equally for planting, sowing, and for pasture. Historical Not Skeptical
10.33.7 2 καὶ γεωργεῖται ταῦτα μάλιστα τῆς χώρας, ὥστε καὶ λόγος ἐστὶ πόλιν μὲν Παραποταμίους μὴ ὀνομασθῆναι, ἐπὶ δὲ τῶν παρὰ τὸν Κηφισὸν γεωργούντων πεποιῆσθαι τὸ ἔπος, οἵ τʼ ἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον ἔναιον. Hom. Il. 2.522 It is therefore the most cultivated part of the region, so that there even exists a tradition claiming the city called Parapotamii did not originally bear this name, but rather the Homeric line— "They who dwelt beside the divine river Cephisus" (Il. 2.522) —was originally composed concerning those who farmed the land along the river Cephisus. Mythic Not Skeptical
10.33.8 1 τούτῳ τῷ λόγῳ διάφορα μὲν ἐν τῇ Ἡροδότου συγγραφῇ, διάφορα δέ ἐστιν αὐτῷ καὶ ὅσα ἐπὶ ταῖς νίκαις ταῖς Πυθικαῖς μνημονεύουσιν· In this account there are differences compared with the history of Herodotus, as well as discrepancies regarding the records commemorated for victories in the Pythian Games. Historical Skeptical
10.33.8 2 Ἀμφικτύονες γὰρ Πύθια ἐτίθεσαν πρῶτον, καὶ Αἰχμέας Παραποτάμιος πυγμὴν ἐνίκησεν ἐν παισίν· For it was the Amphictyons who first established the Pythian contests, and Aechmeas of Parapotamii was victorious in boys' boxing. Historical Not Skeptical
10.33.8 3 ὡσαύτως δὲ Ἡρόδοτος καταλέγων τὰς πόλεις, ὅσας βασιλεὺς Ξέρξης τῶν ἐν Φωκεῦσιν ἐνέπρησε, καὶ Παραποταμίους κατείλοχεν ἐν αὐταῖς πόλιν. Moreover, Herodotus, enumerating the cities in Phocis burned by King Xerxes, includes Parapotamii among them. Historical Not Skeptical
10.33.8 4 οὐ μέντοι οἱ Παραποτάμιοί γε ὑπὸ Ἀθηναίων καὶ Βοιωτῶν ἀνῳκίσθησαν, ἀλλὰ ἐς τὰς ἄλλας πόλεις οἱ ἄνθρωποι κατενεμήθησαν ὑπό τε ἀσθενείας καὶ σπάνει χρημάτων. However, the Parapotamians were not afterward restored by the Athenians and Boeotians; instead, their people were dispersed into other cities due to weakness and poverty. Historical Not Skeptical
10.33.8 5 Παραποταμίων μὲν δὴ οὔτε ἐρείπια ἔτι ἦν οὔτε ἔνθα τῆς χώρας ᾠκίσθη ἡ πόλις μνημονεύουσιν· Indeed, no ruins of Parapotamii remain, nor is it remembered at what place in the land their city originally stood. Historical Not Skeptical
10.33.9 1 ὁδὸς δὲ ἡ ἐς Ἀμφίκλειαν σταδίων ἐκ Λιλαίας ἐστὶν ἑξήκοντα. The road from Lilaea to Amphicleia is sixty stades in length. Historical Not Skeptical
10.33.9 2 ταύτην τὴν Ἀμφίκλειαν ἐλυμήναντο οἱ τε ἐπιχώριοι τῷ ὀνόματι, καὶ Ἡρόδοτος μὲν Ἀμφίκαιαν ἐκάλεσεν ἑπόμενος τῷ ἀρχαιοτάτῳ τῶν λόγων, Ἀμφικτύονες δὲ δόγμα ἐπὶ τῇ τῶν πόλεων ἀπωλείᾳ τῶν ἐν Φωκεῦσιν ἐξενεγκόντες ὄνομα ἔθεντο αὐτῇ Ἀμφίκλειαν. This Amphicleia has had its name corrupted by the local inhabitants. Historical Not Skeptical
10.33.9 3 οἱ δὲ ἐπιχώριοι τοιάδε ἐπʼ αὐτῇ λέγουσι· Herodotus, following the most ancient tradition, called the city "Amphicaea," but when the Amphictyonic council passed their decree upon the destruction of the Phocian towns, they gave it the name Amphicleia. Historical Not Skeptical
10.33.9 4 δυνάστην ἄνδρα ἐπιβουλὴν ἐχθρῶν ὑποπτεύσαντα ἐς νήπιον παῖδα καταθέσθαι τὸν παῖδα ἐς ἀγγεῖον, καὶ ἀποκρύψαι τῆς χώρας ἔνθα οἱ ἄδειαν ἔσεσθαι πλείστην ἠπίστατο. The local people relate the following story about it: Mythic Not Skeptical
10.33.9 5 λύκον μὲν δὴ ἐπιχειρεῖν τῷ παιδί, δράκοντα δὲ ἰσχυρὰν ἔχειν τὴν φρουρὰν ἐσπειραμένον περὶ τὸ ἀγγεῖον. A certain powerful ruler, suspecting enemy plots against his infant child, placed the child in a jar and concealed him in that part of the country where he believed him safest. Mythic Not Skeptical