Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 10.35.1 | 1 | ἐς Ἄβας δὲ ἀφικέσθαι καὶ ἐς Ὑάμπολιν ἔστι μὲν καὶ ἐξ Ἐλατείας ὀρεινὴν ὁδὸν ἐν δεξιᾷ τοῦ Ἐλατέων ἄστεως, ἡ δὲ ἐπὶ Ὀποῦντα λεωφόρος ἡ ἐξ Ὀρχομενοῦ καὶ ἐς ταύτας φέρει τὰς πόλεις. | There is a mountainous road leading to Abai and to Hyampolis from Elateia, departing from the town of Elateia on the right, and the highway going to Opous from Orchomenos also provides access to these cities. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.1 | 2 | ἰόντι οὖν ἐς Ὀποῦντα ἐξ Ὀρχομενοῦ καὶ ἐκτραπέντι οὐ πολὺ ἐπʼ ἀριστερὰν ὁδός ἐστιν ἡ ἐς Ἄβας. | Thus, on the way from Orchomenos to Opous, one need only turn off a short distance to the left to reach Abai. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.1 | 3 | οἱ δὲ ἐν ταῖς Ἄβαις ἐς γῆν τὴν Φωκίδα ἀφικέσθαι λέγουσιν ἐξ Ἄργους καὶ τὸ ὄνομα ἀπὸ Ἄβαντος τοῦ οἰκιστοῦ λαβεῖν τὴν πόλιν, τὸν δὲ Λυγκέως τε καὶ Ὑπερμήστρας τῆς Δαναοῦ παῖδα εἶναι. | The inhabitants of Abai say they came into the land of Phocis from Argos and that the city's name was taken from its founder, Abas, son of Lynkeus and Hypermnestra, daughter of Danaos. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.35.1 | 4 | Ἀπόλλωνος δὲ ἱερὰς νενομίκασιν εἶναι τὰς Ἄβας ἐκ παλαιοῦ, καὶ χρηστήριον καὶ αὐτόθι ἦν Ἀπόλλωνος. | From ancient times Abai has been considered sacred to Apollo, and there was once an oracle of Apollo in that place. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.10 | 1 | Δήμητρος δὲ ἐπίκλησιν Στιρίτιδος ἱερόν ἐστιν ἐν Στῖρι· | In Stiris there is a sanctuary of Demeter surnamed Stiritis. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.10 | 2 | πλίνθου μὲν τῆς ὠμῆς τὸ ἱερόν, λίθου δὲ τοῦ Πεντελῆσι τὸ ἄγαλμα, δᾷδας ἡ θεὸς ἔχουσα. | The sanctuary itself is made of unbaked bricks, but the statue, depicting the goddess holding torches, is carved from Pentelic marble. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.10 | 3 | παρὰ δὲ αὐτῇ κατειλημμένον ταινίαις ἄγαλμα ἀρχαῖόν ἐστιν ἄλλο ὁπόσα Δήμητρος ἐς τιμήν. | Near her stands another ancient statue, bound with ribbons, also dedicated in honor of Demeter. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.2 | 1 | θεῷ δὲ τῷ ἐν Ἄβαις οὐχ ὁμοίως Ῥωμαῖοί τε ἀπένειμαν τὰ ἐς τιμὴν καὶ ὁ Πέρσης· ἀλλὰ Ῥωμαῖοι μὲν εὐσεβείᾳ τῇ ἐς τὸν Ἀπόλλωνα Ἀβαίοις δεδώκασιν αὐτονόμους σφᾶς εἶναι, στρατιὰ δὲ ἡ μετὰ Ξέρξου κατέπρησε καὶ τὸ ἐν Ἄβαις ἱερόν. | The Romans and the Persian did not pay honour to the god at Abae in the same way: the Romans, from reverence toward Apollo, granted the people of Abae autonomy; but the army of Xerxes burned down even the sanctuary at Abae. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.2 | 2 | Ἑλλήνων δὲ τοῖς ἀντιστᾶσι τῷ βαρβάρῳ τὰ κατακαυθέντα ἱερὰ μὴ ἀνιστάναι σφίσιν ἔδοξεν, ἀλλὰ ἐς τὸν πάντα ὑπολείπεσθαι χρόνον τοῦ ἔχθους ὑπομνήματα· | Now, when the Greeks resisted the barbarian, it was resolved not to restore the burned sanctuaries, but to leave them forever as memorials of hostility. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.2 | 3 | καὶ τοῦδε ἕνεκα οἵ τε ἐν τῇ Ἁλιαρτίᾳ ναοὶ καὶ Ἀθηναίοις τῆς Ἥρας ἐπὶ ὁδῷ τῇ Φαληρικῇ καὶ ὁ ἐπὶ Φαληρῷ τῆς Δήμητρος καὶ κατʼ ἐμὲ ἔτι ἡμίκαυτοι μένουσι. | It is for this reason that the temples in the region of Haliartus, as well as the shrines of Hera at Athens along the road to Phalerum, and of Demeter at Phalerum itself, still remained partly burnt even to my day. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.3 | 1 | τοιαύτην θέαν καὶ τοῦ ἐν Ἄβαις ἱεροῦ τότε γε εἶναι δοκῶ, ἐς ὃ ἐν τῷ πολέμῳ τῷ Φωκικῷ βιασθέντας μάχῃ Φωκέων ἄνδρας καὶ ἐς Ἄβας ἐκπεφευγότας αὐτούς τε οἱ Θηβαῖοι τοὺς ἱκέτας καὶ τὸ ἱερόν, δεύτερον δὴ οὗτοι μετὰ Μήδους, ἔδοσαν πυρί· | I think that such was indeed the appearance of the sanctuary at Abae in earlier times, until the Phocian war, when the Boeotians, after defeating certain Phocians in battle and driving them into Abae, set on fire both the suppliants themselves and the sanctuary—the second incident of this kind after the Medes' burning. | Historical | Skeptical |
| 10.35.3 | 2 | εἱστήκει δʼ οὖν καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι οἰκοδομημάτων ἀσθενέστατον ὁπόσα δὴ ἡ φλὸξ ἐλυμήνατο, ἅτε ἐπὶ τῷ Μηδικῷ προλωβησαμένῳ πυρὶ αὖθις ὑπὸ τοῦ Βοιωτίου πυρὸς κατειργασμένον. | Down to my own time, therefore, the temple remained standing, though weakest of all the buildings damaged by fire, as it had suffered first at the hands of Persian flames and again from the Boeotian conflagration. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.4 | 1 | παρὰ δὲ τὸν ναὸν τὸν μέγαν ἐστὶν ἄλλος ναός, ἀποδέων ἐκείνου μέγεθος· βασιλεὺς δὲ Ἀδριανὸς ἐποίησε τῷ Ἀπόλλωνι· | Beside the large temple there is another sanctuary, inferior in size; it was built by the Emperor Hadrian for Apollo. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.4 | 2 | τὰ δὲ ἀγάλματα ἀρχαιότερα καὶ αὐτῶν ἐστιν Ἀβαίων ἀνάθημα, χαλκοῦ δὲ εἴργασται καὶ ὁμοίως ἐστὶν ὀρθά, Ἀπόλλων καὶ Λητώ τε καὶ Ἄρτεμις. | The statues inside are older still, dedicated by the people of Abai, made of bronze and likewise upright; they represent Apollo, Leto, and Artemis. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.4 | 3 | Ἀβαίοις δὲ ἔστι μὲν θέατρον, ἔστι δὲ καὶ ἀγορά σφισι, κατασκευῆς ἀμφότερα ἀρχαίας. | The Abaians also possess a theater and a marketplace, both of ancient construction. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.5 | 1 | ἐπανελθόντα δὲ ἐς τὴν ὁδὸν τὴν ἐς Ὀποῦντα εὐθεῖαν Ὑάμπολις τὸ ἀπὸ τούτου σε ἐκδέξεται. | Returning again to the direct road leading to Opous, you next reach Hyampolis. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.5 | 2 | τῶν δὲ ἐνταῦθα ἀνθρώπων καὶ αὐτὸ κατηγορεῖ τὸ ὄνομα οἵτινες ἦσαν ἐξ ἀρχῆς καὶ ὁπόθεν ἐξαναστάντες ἀφίκοντο ἐς ταύτην τὴν χώραν· | The name itself indicates clearly who its first inhabitants were and from where they migrated to this land; | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.5 | 3 | Ὕαντες γὰρ οἱ ἐκ Θηβῶν Κάδμον καὶ τὸν σὺν ἐκείνῳ φυγόντες στρατὸν ἀφίκοντο ἐνταῦθα. | for Hyantes from Thebes, those who fled with Kadmos and his army, came hither. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.35.5 | 4 | τὰ μὲν δὴ ἀρχαιότερα ὑπὸ τῶν προσχώρων ἐκαλοῦντο Ὑάντων πόλις, χρόνῳ μέντοι ὕστερον Ὑάμπολιν ἐξενίκησεν ὀνομασθῆναι. | In more ancient times the neighboring peoples called it the city of the Hyantes, but later, with the passing of time, the name Hyampolis prevailed. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.35.6 | 1 | ἅτε δὲ καὶ βασιλέως Ξέρξου καταπρήσαντος τὴν πόλιν καὶ αὖθις Φιλίππου κατασκάψαντος, ὅμως τὰ ὑπολειπόμενα ἦν ἀγορᾶς τε ἀρχαίας κατασκευὴ καὶ βουλευτήριον, οἴκημα οὐ μέγα, καὶ θέατρον οὐ πόρρω τῶν πυλῶν. | Although King Xerxes had burned the city and Philip later destroyed it again, there still remained parts of the ancient marketplace, a council chamber—a small building—and a theatre not far from the gates. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.6 | 2 | Ἀδριανὸς δὲ βασιλεὺς στοὰν ᾠκοδομήσατο, καὶ ἐπώνυμος ἡ στοὰ τοῦ ἀναθέντος βασιλέως ἐστί. | The emperor Hadrian constructed a stoa, and this stoa bears the name of the emperor who dedicated it. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.6 | 3 | φρέαρ δέ σφισίν ἐστιν ἕν· ἀπὸ τούτου μόνου καὶ πίνουσι καὶ λούονται, ἀπʼ ἄλλου δὲ ἔχουσιν οὐδενὸς πλήν γε δὴ ὥρᾳ χειμῶνος τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ. | They have only one well, and from this alone they both drink and bathe, having no other water source, except during winter when the god provides it. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.7 | 1 | σέβονται δὲ μάλιστα Ἄρτεμιν, καὶ ναὸς Ἀρτέμιδός ἐστιν αὐτοῖς· | They especially revere Artemis, and they have a temple dedicated to Artemis among them. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.7 | 2 | τὸ δὲ ἄγαλμα ὁποῖόν τί ἐστιν οὐκ ἐδήλωσα· | I cannot explain of what sort the image is. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.7 | 3 | δὶς γὰρ καὶ οὐ πλέον ἑκάστου ἐνιαυτοῦ τὸ ἱερὸν ἀνοιγνύναι νομίζουσιν. | Because they have the custom of opening the sanctuary only twice each year, and no more. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.7 | 4 | ὁπόσα δʼ ἂν τῶν βοσκημάτων ἱερὰ ἐπονομάσωσιν εἶναι τῇ Ἀρτέμιδι, ἄνευ νόσου ταῦτα καὶ πιότερα τῶν ἄλλων ἐκτρέφεσθαι λέγουσιν. | They say that whenever they declare any cattle as sacred to Artemis, these animals are raised healthier and plumper than the rest, free from disease. | Historical | Skeptical |
| 10.35.8 | 1 | ἐσβολὴ δὲ ἐκ Χαιρωνείας ἐς γῆν τὴν Φωκίδα οὐ μόνον ἡ εὐθεῖά ἐστιν ἐς Δελφοὺς ἡ διά τε Πανοπέως καὶ παρὰ τὴν Δαυλίδα καὶ ὁδὸν τὴν Σχιστήν· φέρει δὲ ἐκ Χαιρωνείας καὶ ἑτέρα τραχεῖά τε ὁδὸς καὶ ὀρεινὴ τὰ πλέονα ἐς πόλιν Φωκέων Στῖριν· | From Chaeronea into the Phocian territory, there is not only the direct route to Delphi, passing through Panopeus, Daulis, and the Schiste road, but there is also another road from Chaeronea, rough and mountainous for most of its length, leading to the Phocian city of Stiris. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.8 | 2 | μῆκος δὲ εἴκοσι στάδιοι τῆς ὁδοῦ καὶ ἑκατόν. | This road is one hundred and twenty stades long. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.8 | 3 | οἱ δὲ ἐνταῦθά φασιν οὐ Φωκεῖς, Ἀθηναῖοι δὲ εἶναι τὰ ἄνωθεν, καὶ ἐκ τῆς Ἀττικῆς ὁμοῦ Πετεῷ τῷ Ὀρνέως ἀφικέσθαι διωχθέντι ὑπὸ Αἰγέως ἐξ Ἀθηνῶν· | The inhabitants of Stiris say that they are not originally Phocians but Athenians by descent, and that they arrived from Attica together with Peteos, the son of Orneus, who was driven out of Athens by Aegeus. | Mythic | Skeptical |
| 10.35.8 | 4 | ὅτι δὲ τῷ Πετεῷ τὸ πολὺ ἐκ τοῦ δήμου τοῦ Στιρέων ἠκολούθησεν, ἐπὶ τούτῳ κληθῆναι τὴν πόλιν Στῖριν. | Because the majority of those who followed Peteos belonged to the deme of Stiria, the city was thus named Stiris. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.35.9 | 1 | Στιρίταις δέ ἐστιν ἐπὶ ὑψηλοῦ καὶ πετρώδους ἡ οἴκησις· | The inhabitants of Stiris dwell on high, rocky ground. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.9 | 2 | σπανίζουσιν οὖν κατὰ τοῦτο ὕδατος θέρους ὥρᾳ· | Consequently, they suffer a shortage of water during summertime. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.9 | 3 | φρέατα γὰρ αὐτόθι οὔτε πολλὰ οὔτε ὕδωρ παρεχόμενά ἐστιν ἐπιτήδειον. | For wells here are neither numerous nor do they provide suitable water. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.9 | 4 | ταῦτα μὲν δὴ λουτρά σφισι καὶ ὑποζυγίοις ποτὸν γίνεται, τὸ δὲ ὕδωρ οἱ ἄνθρωποι τὸ πότιμον ὅσον στάδια τέσσαρα ὑποκαταβαίνοντες λαμβάνουσιν ἐκ πηγῆς· | Such wells as they have serve only for bathing purposes and as drinking-water for their beasts of burden, while the people themselves must descend approximately four stadia to fetch water for drinking from a spring. | Historical | Not Skeptical |
| 10.35.9 | 5 | ἡ δὲ ἐν πέτραις ἐστὶν ὀρωρυγμένη, καὶ ἀρύονται κατιόντες ἐς τὴν πηγήν. | The spring is hewn out among the rocks, and thus they go down to it and draw directly from the spring. | Historical | Not Skeptical |