Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 10.36

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
10.36.1 1 ἐς δὲ Ἄμβροσσον στάδιοι περὶ ἑξήκοντά εἰσιν ἐκ Στίρεως· From Stiris to Ambrossos is about sixty stades; Historical Not Skeptical
10.36.1 2 πεδιὰς ἡ ὁδός, ὀρῶν ἐν μέσῳ πεδίον κείμενον. the road crosses a plain situated between the mountains. Historical Not Skeptical
10.36.1 3 ἄμπελοι δὲ τὸ πολύ εἰσι τοῦ πεδίου, καὶ ἐν γῇ τῇ Ἀμβροσσέων οὐ συνεχεῖς μὲν ὥσπερ αἱ ἄμπελοι, πεφύκασι μέντοι καὶ αἱ θάμνοι· Most of this plain is planted with vines; and in the land of the Ambrossians, though not as continuous as the vineyards, grows also a shrub. Historical Not Skeptical
10.36.1 4 τὴν δὲ θάμνον ταύτην Ἴωνες μὲν καὶ τὸ ἄλλο Ἑλληνικὸν κόκκον, Γαλάται δὲ οἱ ὑπὲρ Φρυγίας φωνῇ τῇ ἐπιχωρίῳ σφίσιν ὀνομάζουσιν ὗς. This shrub is called "kokkos" by the Ionians and the rest of the Greeks, but the Galatians, who live beyond Phrygia, call it "hys" in their native tongue. Historical Not Skeptical
10.36.1 5 γίνεται δὲ αὕτη μέγεθος μὲν ἡ κόκκος κατὰ τὴν ῥάμνον καλουμένην, φύλλα δὲ μελάντερα μὲν καὶ μαλακώτερα ἢ ἡ σχῖνος, τὰ μέντοι ἄλλα ἐοικότα ἔχει τῇ σχίνῳ. The "kokkos" shrub is similar in size to the plant called "rhamnos"; its leaves are darker and softer than those of the mastic tree (schinos), but otherwise resemble them. Historical Not Skeptical
10.36.10 1 ἔστι δὲ ὑπὲρ τὴν ἀγορὰν ἐν φρέατι ὕδατος πηγή· σκέπη δὲ ἀπὸ ἡλίου τῷ φρέατι ὄροφός τε καὶ ἀνέχοντες τὸν ὄροφον κίονες. Above the marketplace there is a spring of water in a well, and the well has a roof and columns supporting the roof to provide shade from the sun. Historical Not Skeptical
10.36.10 2 ἔστι δὲ οὐ πολὺ ἀνωτέρω τοῦ φρέατος λίθοις τοῖς ἐπιτυχοῦσιν ᾠκοδομημένον μνῆμα· Not far above the well is a tomb constructed of stones gathered at random. Historical Not Skeptical
10.36.10 3 ταφῆναι δέ φασιν ἐνταῦθα τοὺς Ἰφίτου παῖδας, τὸν μὲν ἀνασωθέντα ἐξ Ἰλίου καὶ ἀποθανόντα ἐν τῇ οἰκείᾳ, Σχεδίῳ δὲ ἐν μὲν γῇ τῇ Τρῳάδι τὴν τελευτὴν συμβῆναι λέγουσιν, ἀχθῆναι δὲ οἴκαδε καὶ τούτου τὰ ὀστᾶ. They say that here the sons of Iphitus were buried: one, having returned safely from Ilium, died at home, while Schedius, they say, met his end in Trojan territory, but his bones also were brought back home. Mythic Skeptical
10.36.2 1 ὁ δὲ αὐτῆς καρπὸς ὅμοιος τῷ καρπῷ τῆς στρύχνου, μέγεθος δέ ἐστι κατὰ ὄροβον. Its fruit is similar to the fruit of the nightshade and is about the size of a vetch-seed. Historical Not Skeptical
10.36.2 2 γίνεται δέ τι ἐν τῷ καρπῷ τῆς κόκκου βραχὺ ζῷον· τοῦτο εἰ ἀφίκοιτο ἐς τὸν ἀέρα πεπανθέντος τοῦ καρποῦ, πέτεταί τε αὐτίκα καὶ ἐοικὸς κώνωπι φαίνοιτο ἄν· Within the berry there develops a small creature; once the fruit ripens, if this creature should reach open air, immediately it flies away and would appear very much like a gnat. Historical Not Skeptical
10.36.2 3 νῦν δὲ πρότερον, πρὶν ἢ τὸ ζῷον κινηθῆναι, συλλέγουσι τῆς κόκκου τὸν καρπόν, καὶ ἔστι τοῖς ἐρίοις ἡ βαφὴ τὸ αἷμα τοῦ ζῴου. For this reason, before the creature stirs, they pick the fruit of the berry, and the dye used for wool is made from the blood of this creature. Historical Not Skeptical
10.36.3 1 ἡ δὲ Ἄμβροσσος κεῖται μὲν ὑπὸ τὸ ὄρος τὸν Παρνασσόν, τὰ ἐπέκεινα δὲ ἢ Δελφοί· Ambrossos lies at the foot of Mount Parnassus, beyond Delphi. Historical Not Skeptical
10.36.3 2 τεθῆναι δὲ τὸ ὄνομα τῇ πόλει ἀπὸ ἥρωός φασιν Ἀμβρόσσου. They say the city received its name from the hero Ambrossos. Mythic Skeptical
10.36.3 3 Θηβαῖοι δὲ ἐς τὸν Μακεδόνων καὶ Φιλίππου καθιστάμενοι πόλεμον περιέβαλον τῇ Ἀμβρόσσῳ διπλοῦν τεῖχος· When the Thebans were preparing for their war against Philip and the Macedonians, they surrounded Ambrossos with a double wall. Historical Not Skeptical
10.36.3 4 τὸ δέ ἐστιν ἐπιχωρίου λίθου, χρόαν μέλανος, ἐς τὰ μάλιστα ἰσχυροῦ· This wall is made of a native stone, black in color and exceedingly strong. Historical Not Skeptical
10.36.3 5 κύκλος δὲ ἑκάτερος τοῦ τείχους πλάτος μὲν ἀποδέων ὀλίγον ἐστὶν ὀργυιᾶς, τὸ δὲ ὕψος ἐς ἡμίσειάν τε καὶ δύο ὀργυιάς, ὅπου μὴ τὸ τεῖχος πεπόνηκε· Each circuit of the wall is just under a fathom wide, with a height of two and a half fathoms, except in places where the wall has suffered damage. Historical Not Skeptical
10.36.4 1 διάστημα δὲ ἀπὸ τοῦ προτέρου τῶν κύκλων ἐπὶ τὸν δεύτερόν ἐστιν ὀργυιά· κατασκευὴ δὲ πύργων ἢ ἐπάλξεων ἢ εἴ τι ἄλλο ἐς εὐπρέπειαν τείχους, παρεῖται τὰ πάντα σφίσιν ἅτε τειχίζουσιν ἐπὶ μόνῳ τῷ αὐτίκα ἀμύνεσθαι. The interval from the outer of these circuits to the inner one equals one fathom; as for the building of towers or battlements or any other decorative feature of the wall, they omitted all of these, since their fortification had only immediate defense as its purpose. Historical Not Skeptical
10.36.4 2 ἔστι δὲ ἀγορά τε Ἀμβροσσεῦσιν οὐ μεγάλη καὶ ἀνδριάντων ἐν αὐτῇ λίθου πεποιημένων κατεάγασιν οἱ πολλοί. The Ambrossians have an agora, which is not large, and in it stand statues fashioned from stone, most of which are now broken. Historical Not Skeptical
10.36.5 1 τραπέντι δὲ ἐπὶ Ἀντίκυραν ἀνάντης τὰ πρῶτά ἐστιν ὁδός· Turning towards Anticyra, the road at first leads uphill. Historical Not Skeptical
10.36.5 2 ἀναβάντι δὲ ὅσον δύο στάδια ὁμαλές τε χωρίον καὶ ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ Δικτυνναίας ἐπίκλησιν ἱερόν ἐστιν Ἀρτέμιδος. After ascending about two stades, you find level ground, and on the right side of the road is a sanctuary of Artemis, surnamed Dictynna. Historical Not Skeptical
10.36.5 3 ταύτην οἱ Ἀμβροσσεῖς ἄγουσι μάλιστα ἐν τιμῇ· The Ambrossians hold this goddess in the highest honor. Historical Not Skeptical
10.36.5 4 τῷ δὲ ἀγάλματι ἐργασία τέ ἐστιν Αἰγιναία καὶ μέλανος τοῦ λίθου πεποίηται. The statue is of Aeginetan workmanship and is made of black stone. Historical Not Skeptical
10.36.5 5 τὸ δὲ ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ τῆς Δικτυνναίας κατάντης ὁδὸς ἐς Ἀντίκυραν πᾶσά ἐστι. From the sanctuary of Artemis Dictynna, the road leads entirely downhill into Anticyra. Historical Not Skeptical
10.36.5 6 τὰ δὲ ἀρχαιότερα ὄνομα εἶναι Κυπάρισσον τῇ πόλει φασί, καὶ Ὅμηρον ἐν Φωκέων καταλόγῳ τὸ ὄνομα θελῆσαι θέσθαι γε αὐτόν, ὅτι ἤδη τηνικαῦτα ἐκαλεῖτο Ἀντίκυρα· εἶναι γὰρ δὴ τὸν Ἀντικυρέα κατὰ Ἡρακλέα ἡλικίαν. They say that the city's more ancient name was Cyparissus; Homer himself, they say, wished to use this name in the Catalogue of the Phocians, although by his time it was already called Anticyra, for Anticyreus lived in the age of Heracles. Mythic Skeptical
10.36.6 1 κεῖται μὲν δὴ ἡ πόλις κατὰ Μεδεῶνος τὰ ἐρείπια· ἐδήλωσα δὲ ἀρχομένης τῆς ἐς Φωκέας συγγραφῆς ἐς τὸ ἱερὸν ἀσεβῆσαι τὸ ἐν Δελφοῖς Ἀντικυρέας. The city indeed lies in ruins near Medeon; and I have already indicated at the beginning of my account of Phocis that the Anticyreans had committed sacrilege against the sanctuary at Delphi. Historical Not Skeptical
10.36.6 2 Ἀντικυρέας δὲ ἐποίησε μὲν ἀναστάτους καὶ ὁ Ἀμύντου Φίλιππος, ἐποίησε δὲ καὶ δεύτερα Ὀτίλιος ὁ Ῥωμαῖος, ὅτι ἦσαν ὑπήκοοι καὶ οὗτοι Φιλίππου τοῦ Δημητρίου βασιλεύοντος Μακεδόνων. Philip son of Amyntas had previously ruined the Anticyreans, and afterward the Roman Otilius destroyed them again, because they had also become subject to Philip, the son of Demetrius, king of the Macedonians. Historical Not Skeptical
10.36.6 3 ὁ δὲ ἐπὶ τὸν Φίλιππον ἀμύνειν Ἀθηναίοις ὁ Ὀτίλιος ἀπέσταλτο ἐκ Ῥώμης. Otilius had been dispatched from Rome to assist the Athenians against this Philip. Historical Not Skeptical
10.36.7 1 τὰ δὲ ὄρη τὰ ὑπὲρ τὴν Ἀντίκυραν πετρώδη τε ἄγαν ἐστὶ καὶ ἐν αὐτοῖς φύεται μάλιστα ὁ ἐλλέβορος. The mountains above Anticyra are extremely rocky, and it is there especially that hellebore grows. Historical Not Skeptical
10.36.7 2 ὁ μὲν αὐτοῦ μέλας χωρεῖ τε ἀνθρώποις καὶ ἔστι γαστρὶ καθάρσιον, ὁ δὲ ἕτερος ὁ λευκὸς διʼ ἐμέτου καθαίρειν πέφυκε· Its black variety is suitable for human use and serves as a purgative for the stomach, whereas the other, white hellebore, causes purification through vomiting. Historical Not Skeptical
10.36.7 3 τὸ δὲ φάρμακον τὸ ἐς τὴν κάθαρσιν ἡ τοῦ ἐλλεβόρου ῥίζα ἐστίν. The medicinal purging agent lies in the root of the hellebore plant. Historical Not Skeptical
10.36.8 1 Ἀντικυρεῦσι δὲ εἰσὶ μὲν ἀνδριάντες ἐν τῇ ἀγορᾷ χαλκοῖ, ἔστι δέ σφισιν ἐπὶ τῷ λιμένι Ποσειδῶνος οὐ μέγα ἱερόν, λογάσιν ᾠκοδομημένον λίθοις· κεκονίαται δὲ τὰ ἐντός. In Antikyra there are bronze statues in the agora, and by their harbor there is a small temple dedicated to Poseidon, built from selected stones, with its interior covered in stucco. Historical Not Skeptical
10.36.8 2 τὸ δὲ ἄγαλμα ὀρθὸν χαλκοῦ πεποιημένον, βέβηκε δὲ ἐπὶ δελφῖνι τῷ ἑτέρῳ τῶν ποδῶν· κατὰ τοῦτο δὲ ἔχει καὶ τὴν χεῖρα ἐπὶ τῷ μηρῷ, The statue is of bronze, standing upright; it rests one foot upon a dolphin, and the hand on this side is placed upon the thigh. Historical Not Skeptical
10.36.8 3 ἐν δὲ τῇ ἑτέρᾳ χειρὶ τρίαινά ἐστιν αὐτῷ. In the other hand he holds a trident. Historical Not Skeptical
10.36.9 1 τοῦ γυμνασίου δὲ ἐν ᾧ καὶ τὰ λουτρά σφισι πεποίηται, τούτου πέραν ἄλλο γυμνάσιόν ἐστιν ἀρχαῖον· Beyond the gymnasium in which they have built their baths is another ancient gymnasium. Historical Not Skeptical
10.36.9 2 ἀνδριὰς δὲ ἕστηκεν ἐν αὐτῷ χαλκοῦς· In it stands a bronze statue. Historical Not Skeptical
10.36.9 3 φησὶ δʼ ἐπʼ αὐτῷ τὸ ἐπίγραμμα Ξενόδαμον παγκρατιαστὴν Ἀντικυρέα ἐν ἀνδράσιν Ὀλυμπικὴν ἀνῃρῆσθαι νίκην. The inscription on it says that Xenodamos of Antikyra, a pankration-wrestler, won the Olympic victory among men. Historical Not Skeptical
10.36.9 4 εἰ δὲ ἀληθεύει τὸ ἐπίγραμμα, Ὀλυμπιάδι τῇ πρώτῃ μετὰ δέκα καὶ διακοσίας φαίνοιτο ἂν τὸν κότινον ὁ Ξενόδαμος εἰληφώς· If this inscription is truthful, then Xenodamos would seem to have won the wreath at the two hundred and eleventh Olympiad. Historical Skeptical
10.36.9 5 αὕτη δὲ ἐν τοῖς Ἠλείων γράμμασι παρεῖται μόνη πασῶν ἡ Ὀλυμπιάς. This Olympiad alone of all is omitted from the records of the Eleans. Historical Not Skeptical