Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 10.37

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
10.37.1 1 τῆς πόλεως δὲ ἐν δεξιᾷ δύο μάλιστα προελθόντι ἀπʼ αὐτῆς σταδίους, πέτρα τέ ἐστιν ὑψηλὴ---μοῖρα ὄρους ἡ πέτρα---καὶ ἱερὸν ἐπʼ αὐτῆς πεποιημένον ἐστὶν Ἀρτέμιδος· About two stadia on the right-hand side as one proceeds from the city stands a lofty rock—part of a mountain—and a temple of Artemis built upon it. Historical Not Skeptical
10.37.1 2 ἡ Ἄρτεμις ἔργων τῶν Πραξιτέλους , δᾷδα ἔχουσα τῇ δεξιᾷ καὶ ὑπὲρ τῶν ὤμων φαρέτραν, παρὰ δὲ αὐτὴν κύων ἐν ἀριστερᾷ· The Artemis is a work of Praxiteles. Historical Not Skeptical
10.37.1 3 μέγεθος δὲ ὑπὲρ τὴν μεγίστην γυναῖκα τὸ ἄγαλμα. She holds a torch in her right hand, has a quiver hanging over her shoulders, and by her left side stands a dog. Historical Not Skeptical
10.37.2 1 τῇ δὲ γῇ τῇ Φωκίδι ἐστὶν ὅμορος ἥ ὀνομάζεται μὲν ἀπὸ Βούλωνος ἀγαγόντος τὴν ἀποικίαν ἀνδρός, Bordering the land of Phocis is a territory named after Boulon, the man who led the colony. Historical Not Skeptical
10.37.2 2 συνῳκίσθη δὲ ἐκ πόλεων τῶν ἐν τῇ ἀρχαίᾳ Δωρίδι. It was settled from cities in ancient Doris. Historical Not Skeptical
10.37.2 3 λέγονται δὲ οἱ Βούλιοι Φιλομήλου καὶ Φωκέων σύλλογον τὸν κοινόν. These Boulians are said to have joined Philomelus and the common assembly of the Phocians. Historical Skeptical
10.37.2 4 ἐς δὲ τὴν Βοῦλιν ἐκ μὲν τῆς Βοιωτίας Θίσβης σταδίων ἐστὶν ὁδὸς ὀγδοήκοντα, From Thisbe in Boeotia, the way to Boule is eighty stadia. Historical Not Skeptical
10.37.2 5 ἐξ Ἀντικύρας δὲ τῆς Φωκέων διʼ ἠπείρου μὲν καὶ εἰ ἀρχήν ἐστιν οὐκ οἶδα· οὕτω δύσβατα ὄρη καὶ τραχέα τὰ μεταξὺ Ἀντικύρας τέ ἐστι καὶ Βούλιδος· But from Anticyra in Phocis by land I cannot state the distance precisely from the start, so difficult and rugged are the mountains lying between Anticyra and Boule. Historical Not Skeptical
10.37.2 6 ἐς δὲ τὸν λιμένα σταδίων ἐξ Ἀντικύρας ἐστὶν ἑκατόν, τὰ δὲ ἀπὸ τοῦ λιμένος στάδια ὁδοῦ τῆς πεζῆς τὰ ἐς Βοῦλιν ἑπτὰ εἶναι μάλιστα εἰκάζομεν. From Anticyra to the harbor itself is a distance of one hundred stadia, and from the harbor to Boule the journey by land we estimate as approximately seven stadia. Historical Skeptical
10.37.3 1 κάτεισι δὲ καὶ ποταμὸς ἐς θάλασσαν ταύτῃ χείμαρρος, ὃν οἱ ἐπιχώριοι ὀνομάζουσιν Ἡράκλειον. A river also flows down into the sea here—a winter torrent, called by the locals the Heracleios. Historical Not Skeptical
10.37.3 2 κεῖται δὲ ἐπὶ ὑψηλοῦ τε ἡ Βοῦλις καὶ ἐν παράπλῳ περαιουμένοις ἐξ Ἀντικύρας ἐς Λέχαιον τὸ Κορινθίων· Boulis is situated upon high ground, facing those who sail across from Antikyra to Lechaion, the harbor of Corinth. Historical Not Skeptical
10.37.3 3 οἱ δὲ ἄνθρωποι οἱ ἐνταῦθα πλέον ἡμίσεις κόχλων ἐς βαφὴν πορφύρας εἰσὶν ἁλιεῖς. Most of the inhabitants there make their living as fishermen of shellfish used in purple dyeing. Historical Not Skeptical
10.37.3 4 κατασκευὴ δὲ ἡ ἐν τῇ Βούλιδι οὔτε ἡ ἄλλη θαύματος πολλοῦ. As for the construction of Boulis, neither this nor anything else about it is particularly remarkable. Historical Not Skeptical
10.37.3 5 καὶ ἱερὰ θεῶν ἐστιν Ἀρτέμιδος, τὸ δὲ αὐτῶν Διονύσου· τὰ δὲ ἀγάλματα ξύλου μέν ἐστιν εἰργασμένα, ὅστις δὲ ἦν ὁ ποιήσας οὐχ οἷοί τε ἐγενόμεθα συμβαλέσθαι. There are sanctuaries dedicated to Artemis and to Dionysus; their statues are fashioned out of wood, though I was not able to discover who made them. Historical Not Skeptical
10.37.3 6 θεῶν δὲ ὅντινα οἱ Βούλιοι σέβουσι μάλιστα, Μέγιστον μὲν ὀνομάζουσι, Διὸς δὲ κατὰ ἡμετέραν δόξαν ἐστὶν ἐπίκλησις. The god whom the people of Boulis especially honor is called Megistos ("Greatest"); to my judgment, this name is an epithet of Zeus. Historical Not Skeptical
10.37.3 7 καὶ πηγὴ Βουλίοις ἐστὶ καλουμένη Σαύνιον. The Boulians also have a spring named Saunion. Historical Not Skeptical
10.37.4 1 ἐς δὲ Κίρραν τὸ ἐπίνειον Δελφῶν ὁδὸς μὲν σταδίων ἑξήκοντά ἐστιν ἐκ Δελφῶν· The road from Delphi to its harbor-town Kirra is sixty stades in length. Historical Not Skeptical
10.37.4 2 καταβάντι δὲ ἐς τὸ πεδίον ἱππόδρομός τέ ἐστι καὶ ἀγῶνα Πύθια ἄγουσιν ἐνταῦθα τὸν ἱππικόν. Once one has descended into the plain there is a racecourse where they hold the equestrian contests of the Pythian games. Historical Not Skeptical
10.37.4 3 τὰ μὲν δὴ ἐς τὸν ἐν Ὀλυμπίᾳ Ταράξιππον ἐδήλωσέ μοι τὰ ἐς Ἠλείους τοῦ λόγου, ὁ δὲ ἱππόδρομος ἔοικε τοῦ Ἀπόλλωνος τάχα μέν που καὶ αὐτὸς τῶν ἱππευόντων τινὰ ἀνιᾶσαι, ἅτε ἀνθρώποις τοῦ δαίμονος ὁμοίως ἐπὶ ἔργῳ παντὶ καὶ ἀμείνω καὶ τὰ χείρω νέμοντος· My account concerning the Taraxippos at Olympia revealed the traditions of the Eleans relating to this matter; as for this racecourse, indeed it seems likely that Apollo himself at times causes difficulties for some of the riders, since the divine power grants fortune both good and ill alike to men in all undertakings. Mythic Not Skeptical
10.37.4 4 οὐ μέντοι καὶ αὐτὸς ταραχὴν τοῖς ἵπποις ὁ ἱππόδρομος οὔτε κατὰ αἰτίαν ἥρωος οὔτε ἐπʼ ἄλλῃ πέφυκεν ἐργάζεσθαι προφάσει. Nevertheless, this course does not inherently inspire any panic in the horses, whether from the influence of a hero or from any other cause. Historical Skeptical
10.37.5 1 τὸ δὲ πεδίον τὸ ἀπὸ τῆς Κίρρας ψιλόν ἐστιν ἅπαν, καὶ φυτεύειν δένδρα οὐκ ἐθέλουσιν ἢ ἔκ τινος ἀρᾶς ἢ ἀχρεῖον τὴν γῆν ἐς δένδρων τροφὴν εἰδότες. The plain extending from Kirra is entirely bare, as they do not wish to plant trees there, either due to some curse or because they know the land is useless for nurturing trees. Historical Skeptical
10.37.5 2 λέγεται δὲ ἐς τὴν Κίρραν καὶ ἀπὸ τῆς Κίρρας τὸ ὄνομα τὸ ἐφʼ ἡμῶν τεθῆναι τῷ χωρίῳ φασίν. It is said that the contemporary name given to this place derives both from Kirra itself and from naming it after Kirra. Historical Skeptical
10.37.5 3 Ὅμηρος μέντοι Κρῖσαν ἔν τε Ἰλιάδι ὁμοίως καὶ ὕμνῳ τῷ ἐς Ἀπόλλωνα ὀνόματι τῷ ἐξ ἀρχῆς καλεῖ τὴν πόλιν. Yet Homer, in the Iliad as well as in the hymn to Apollo, refers to the city by its original name, Krisa. Mythic Not Skeptical
10.37.5 4 χρόνῳ δὲ ὕστερον οἱ ἐν τῇ Κίρρᾳ ἄλλα τε ἠσέβησαν ἐς τὸν Ἀπόλλωνα καὶ ἀπέτεμνον τοῦ θεοῦ τῆς χώρας. Later, however, the inhabitants of Kirra committed acts of impiety against Apollo and appropriated land belonging to the god. Historical Not Skeptical
10.37.6 1 πολεμεῖν οὖν πρὸς τοὺς Κιρραίους ἔδοξεν Ἀμφικτύοσι, καὶ Κλεισθένην τε Σικυωνίων τυραννοῦντα προεστήσαντο ἡγεμόνα εἶναι καὶ Σόλωνα ἐξ Ἀθηνῶν ἐπηγάγοντο συμβουλεύειν· Therefore, the Amphictyons resolved to wage war against the Cirrhaeans, appointing Cleisthenes, tyrant of the Sicyonians, as their commander, and inviting Solon from Athens as their adviser. Historical Not Skeptical
10.37.6 2 χρωμένοις δέ σφισιν ὑπὲρ νίκης ἀνεῖπεν ἡ Πυθία· Consulting the oracle about their victory, the Pythia declared to them: Historical Not Skeptical
10.37.6 3 οὐ πρὶν τῆσδε πόληος ἐρείψετε πύργον ἑλόντες, πρίν κεν ἐμῷ τεμένει κυανώπιδος Ἀμφιτρίτης κῦμα ποτικλύζῃ κελαδοῦν ἐπὶ οἴνοπα πόντον. Not until the wave of dark-eyed Amphitrite sweeps over my precinct, resounding upon the wine-dark sea, shall you take and cast down the tower of this city. Historical Not Skeptical
10.37.6 4 ἔπεισεν οὖν ὁ Σόλων καθιερῶσαι τῷ θεῷ τὴν Κιρραίαν, ἵνα δὴ τῷ τεμένει τοῦ Ἀπόλλωνος γένηται γείτων ἡ θάλασσα. Therefore, Solon persuaded them to consecrate Cirrha's plain to the god, so that the sea might become neighbor to the sacred precinct of Apollo. Historical Not Skeptical
10.37.7 1 εὑρέθη δὲ καὶ ἕτερον τῷ Σόλωνι σόφισμα ἐς τοὺς Κιρραίους· τοῦ γὰρ Πλείστου τὸ ὕδωρ ῥέον διὰ ὀχετοῦ σφισιν ἐς τὴν πόλιν ἀπέστρεψεν ἀλλαχόσε ὁ Σόλων. Another cunning stratagem by Solon against the people of Kirrha was also discovered; for he diverted the water of the Pleistos, which flowed into their city through an aqueduct, elsewhere. Historical Not Skeptical
10.37.7 2 καὶ οἱ μὲν πρὸς τοὺς πολιορκοῦντας ἔτι ἀντεῖχον ἔκ τε φρεάτων καὶ ὕδωρ τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ πίνοντες· ὁ δὲ τοῦ ἐλλεβόρου τὰς ῥίζας ἐμβαλὼν ἐς τὸν Πλεῖστον, ἐπειδὴ ἱκανῶς τοῦ φαρμάκου τὸ ὕδωρ ᾔσθετο ἔχον, ἀπέστρεψεν αὖθις ἐς τὸν ὀχετόν. Although the inhabitants continued resisting the besiegers, relying upon water drawn still from wells and the spring given by the god, Solon cast roots of hellebore into the Pleistos; and when he perceived that the water was sufficiently saturated with the drug, he returned it into the aqueduct again. Historical Not Skeptical
10.37.7 3 καὶ---ἐνεφορήσαντο γὰρ ἀνέδην οἱ Κιρραῖοι τοῦ ὕδατος--- καὶ οἱ μὲν ὑπὸ ἀπαύστου τῆς διαρροίας ἐξέλιπον οἱ ἐπὶ τοῦ τείχους τὴν φρουράν, The Kirrhaians drank abundantly of the water without suspicion; hence, overcome by incessant diarrhea, those manning the walls abandoned their posts. Historical Not Skeptical
10.37.8 1 Ἀμφικτύονες δὲ ὡς εἷλον τὴν πόλιν, ἐπράξαντο ὑπὲρ τοῦ θεοῦ δίκας παρὰ Κιρραίων, καὶ ἐπίνειον Δελφῶν ἐστιν ἡ Κίρρα. When the Amphictyons captured the city, they exacted punishment upon the Cirrhaeans in the name of the god; Cirrha is now the harbor town of Delphi. Historical Not Skeptical
10.37.8 2 παρέχεται δὲ καὶ ἐς θέαν Ἀπόλλωνος καὶ Ἀρτέμιδος καὶ Λητοῦς ναόν τε καὶ ἀγάλματα μεγέθει μεγάλα καὶ ἐργασίας Ἀττικῆς. It also provides for viewing a temple and statues of Apollo, Artemis, and Leto, statues notable for their great size and Attic craftsmanship. Historical Not Skeptical
10.37.8 3 ἡ δὲ Ἀδράστεια ἵδρυται μὲν ἐν τῷ αὐτῷ σφίσι, μεγέθει δὲ τῶν ἄλλων ἀποδέουσα ἀγαλμάτων ἐστίν. Adrasteia is also set up there among them, but her statue is smaller in scale compared to the others. Historical Not Skeptical