Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 10.5.1 | 1 | ἔστι δὲ καὶ ἄνοδος διὰ τῆς Δαυλίδος ἐς τὰ ἄκρα τοῦ Παρνασσοῦ μακροτέρα τῆς ἐκ Δελφῶν, οὐ μέντοι καὶ κατὰ ταὐτὰ χαλεπή. | There is another route upward through Daulis to the summits of Parnassus, longer than the one from Delphi, but not equally difficult. | Historical | Not Skeptical |
| 10.5.1 | 2 | ἐς δὲ τὴν ἐπὶ Δελφῶν εὐθεῖαν ἀναστρέψαντι ἐκ Δαυλίδος καὶ ἰόντι ἐπὶ τὸ πρόσω, ἔστιν οἰκοδόμημα ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ καλούμενον Φωκικόν, ἐς ὃ ἀπὸ ἑκάστης πόλεως συνίασιν οἱ Φωκεῖς. | Turning onto the direct road to Delphi from Daulis and advancing further, one finds on the left side of the way a building known as the Phocicum, to which from each city the Phocians assemble. | Historical | Not Skeptical |
| 10.5.10 | 1 | λέγεται δὲ καὶ ἕτερος λόγος, ὡς τὸν ναὸν κατεσκευάσατο ἀνὴρ Δελφός, ὄνομα δὲ αὐτῷ Πτερᾶν εἶναι· κατὰ τοῦτο οὖν γενέσθαι καὶ τῷ ναῷ τοὔνομα ἀπὸ τοῦ οἰκοδομήσαντος· ἀπὸ τούτου δὲ τοῦ Πτερᾶ καὶ πόλιν Κρητικὴν προσθήκῃ γράμματος Ἀπτερεούς φασιν ὀνομάζεσθαι. | There is another story told that the temple was built by a man from Delphi named Pteras; accordingly, the temple is said to have derived its name from its builder. They say furthermore that from this Pteras, with the addition of a letter, the Cretan city also acquired its name of Aptera. | Mythic | Skeptical |
| 10.5.10 | 2 | τὸν γὰρ δὴ λόγον τὸν ἔχοντα ἐς τὴν ἐν τοῖς ὄρεσιν αὐξομένην πτέριν, ὡς ἐκ τῆς πόας ταύτης χλωρᾶς ἔτι διεπλέξαντο ναόν, οὐδὲ ἀρχὴν προσίεμαι τὸν λόγον τοῦτον. | The story, however, that relates the name to a fern ("pteris") growing upon the mountains, from whose still-green foliage they wove together the temple, is a tale I do not accept in the slightest. | Mythic | Skeptical |
| 10.5.11 | 1 | τὰ δὲ ἐς τὸν τρίτον τῶν ναῶν, ὅτι ἐγένετο ἐκ χαλκοῦ, θαῦμα οὐδέν, εἴ γε Ἀκρίσιος μὲν θάλαμον χαλκοῦν τῇ θυγατρὶ ἐποιήσατο, Λακεδαιμονίοις δὲ Ἀθηνᾶς ἱερὸν Χαλκιοίκου καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι λείπεται, | As for the fact concerning the third of these temples, that it was constructed of bronze, this is hardly a wonder, especially given that Acrisius made a bronze chamber for his daughter, and among the Lacedaemonians the bronze-temple of Athena Chalcioecus still remains down to our own day. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.5.11 | 2 | Ῥωμαίοις δὲ ἡ ἀγορὰ μεγέθους ἕνεκα καὶ κατασκευῆς τῆς ἄλλης θαῦμα οὖσα παρέχεται τὸν ὄροφον χαλκοῦν· | Moreover, the Romans have a forum remarkable for its size and overall design that also has a roof made of bronze. | Historical | Not Skeptical |
| 10.5.11 | 3 | οὕτω καὶ ναὸν τῷ Ἀπόλλωνι οὐκ ἂν ἄπο γε τοῦ εἰκότος εἴη γενέσθαι χαλκοῦν. | Thus, it is not inconsistent with probability that a bronze temple might have been constructed in honor of Apollo. | Historical | Not Skeptical |
| 10.5.12 | 1 | τὰ μέντοι ἄλλα με οὐκ ἔπειθεν ὁ λόγος ἢ Ἡφαίστου τὸν ναὸν τέχνην εἶναι ἢ τὰ ἐς τὰς ᾠδοὺς τὰς χρυσᾶς, ἃ δὴ Πίνδαρος ᾖσεν ἐπʼ ἐκείνῳ τῷ ναῷ· | However, the story did not convince me concerning either the temple being a work of Hephaestus' skill, or about the golden singing-birds, on account of which Pindar composed verses addressing this temple, saying: | Mythic | Skeptical |
| 10.5.12 | 2 | χρύσειαι δʼ ἐξύπερθʼ αἰετοῦ ἄειδον Κηληδόνες. | "And golden swallows sang above the eagle." | Mythic | Not Skeptical |
| 10.5.12 | 3 | οὗτος μὲν δὴ ταῦτα ἐς μίμησιν ἐμοὶ δοκεῖν τῶν παρʼ Ὁμήρῳ Σειρήνων ἐποίησεν· | But Pindar, as it appears to me, fashioned these lines in imitation of Homer's account of the Sirens. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.5.12 | 4 | οὐ μὴν οὐδὲ τρόπον ὅντινα ἀφανισθῆναι συνέπεσε τῷ ναῷ, κατὰ ταὐτὰ εἰρημένα εὕρισκον· | Nor have I found consistency even regarding the manner in which the temple vanished; | Mythic | Skeptical |
| 10.5.12 | 5 | καὶ γὰρ ἐς χάσμα γῆς ἐμπεσεῖν αὐτὸν καὶ ὑπὸ πυρὸς τακῆναι λέγουσιν. | for it is reported both to have fallen into a chasm in the earth and also to have melted away due to fire. | Mythic | Skeptical |
| 10.5.13 | 1 | τέταρτος δὲ ὑπὸ Τροφωνίου μὲν εἰργάσθη καὶ Ἀγαμήδους , λίθου δὲ αὐτὸν ποιηθῆναι μνημονεύουσι· | The fourth temple was the work of Trophonius and Agamedes, and they record it as having been built of stone. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.5.13 | 2 | κατεκαύθη δὲ Ἐρξικλείδου μὲν Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος, πρώτῳ δὲ τῆς ὀγδόης Ὀλυμπιάδος ἔτει καὶ πεντηκοστῆς, ἣν Κροτωνιάτης ἐνίκα Διόγνητος. | It was destroyed by fire during the archonship of Erxicleides at Athens, in the first year of the fifty-eighth Olympiad, when Diognetus of Croton was victorious. | Historical | Not Skeptical |
| 10.5.13 | 3 | τὸν δʼ ἐφʼ ἡμῶν τῷ θεῷ ναὸν ᾠκοδόμησαν μὲν ἀπὸ τῶν ἱερῶν οἱ Ἀμφικτύονες χρημάτων, ἀρχιτέκτων δέ τις Σπίνθαρος ἐγένετο αὐτοῦ Κορίνθιος. | As for the temple that stands in our day, it was built by the Amphictyons using sacred funds, and its architect was Spintharus of Corinth. | Historical | Not Skeptical |
| 10.5.2 | 1 | μεγέθει μὲν μέγα τὸ οἴκημα, ἐντὸς δὲ αὐτοῦ κίονες κατὰ μῆκός εἰσιν ἑστηκότες· | The building is impressive in size, and within it columns stand arranged lengthwise. | Historical | Not Skeptical |
| 10.5.2 | 2 | ἀναβασμοὶ δὲ ἀπὸ τῶν κιόνων ἀνήκουσιν ἐς ἑκάτερον τοῖχον, καὶ ἐπὶ τῶν ἀναβασμῶν τούτων οἱ συνιόντες τῶν Φωκέων καθέζονται. | Steps rise from these columns toward each wall, and upon these steps the assembled Phocians sit. | Historical | Not Skeptical |
| 10.5.2 | 3 | πρὸς δὲ τῷ πέρατι κίονες μὲν οὐκ εἰσὶν οὐδὲ ἀναβασμοί, Διὸς δὲ ἄγαλμα καὶ Ἀθηνᾶς καὶ Ἥρας, | At the far end there are neither columns nor steps, but statues of Zeus, Athena, and Hera. | Historical | Not Skeptical |
| 10.5.2 | 4 | τὸ μὲν ἐν θρόνῳ τοῦ Διός, ἑκατέρωθεν δὲ ἡ μὲν κατὰ δεξιά, ἡ δὲ κατὰ ἀριστερὰ παρεστῶσα ἡ Ἀθηνᾶ πεποίηται. | The image of Zeus is seated on a throne, and standing beside him on either side are Hera on the right hand and Athena on the left. | Historical | Not Skeptical |
| 10.5.3 | 1 | προϊὼν δὲ αὐτόθεν ἐπὶ ὁδὸν ἀφίξῃ καλουμένην Σχιστήν· ἐπʼ αὐτῇ τῇ ὁδῷ τὰ ἐς τὸν φόνον τοῦ πατρὸς Οἰδίποδι εἰργάσθη. | Advancing from here, you come to a road called Schiste; upon this very road Oedipus committed the murder of his father. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.5.3 | 2 | ἔδει δὲ ἄρα παθημάτων τῶν Οἰδίποδος ἀνὰ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα ὑπολειφθῆναι μνημόσυνα. | Evidently, memorials of the sufferings of Oedipus had to remain scattered throughout all Greece. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.5.3 | 3 | τεχθέντος μέν γε διαπείραντες διὰ τῶν σφυρῶν κέντρα ἐκτιθέασιν αὐτὸν ἐς τὴν Πλαταιίδα, ὄρος τὸν Κιθαιρῶνα· Κόρινθος δὲ καὶ ἡ ἐπὶ τῷ ἰσθμῷ χώρα τροφὸς τῷ Οἰδίποδι ἐγένετο· γῆ δὲ ἡ Φωκὶς καὶ ὁδὸς ἡ Σχιστὴ τοῦ πατρῴου φόνου τὸ μίασμα ὑπεδέξατο· | When he was born, after piercing his ankles with spikes, they exposed him on Mount Cithaeron in the region of Plataea; Corinth and the territory by the Isthmus became the nurse to Oedipus, while Phocis and the Schiste Road received the pollution of his father's murder. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.5.3 | 4 | Θηβαίοις δὲ καὶ ἐς πλέον γάμων τέ σφισι τῶν Οἰδίποδος καὶ ἀδικίας τῆς Ἐτεοκλέους ἐστὶν ἡ φήμη. | But among the Thebans, greater still is the report concerning both the marriage of Oedipus and the injustice of Eteocles. | Mythic | Skeptical |
| 10.5.4 | 1 | Οἰδίποδι μὲν ὁδὸς ἡ Σχιστὴ καὶ τόλμημα τὸ ἐπʼ αὐτῇ κακῶν ἦρχε, | For Oedipus, the Schiste road and the deed done upon it marked the beginning of his misfortunes. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.5.4 | 2 | καὶ τὰ τοῦ Λαΐου μνήματα καὶ οἰκέτου τοῦ ἑπομένου ταὐτὰ ἔτι ἐν μεσαιτάτῳ τῆς τριόδου ἐστὶ καὶ ἐπʼ αὐτῷ λίθοι λογάδες σεσωρευμένοι· | Still standing at the crossroads are the tombs of Laius and of the servant who accompanied him, and a heap of piled-up stones lies upon the spot. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.5.4 | 3 | Δαμασίστρατον δὲ ἄνδρα ἐν Πλαταιαῖς βασιλεύοντα ἐπιτυχεῖν τε κειμένοις τοῖς νεκροῖς καὶ θάψαι φασὶν αὐτούς. | They say that Damasistratus, a king at Plataea, happened upon the bodies lying there and buried them. | Mythic | Skeptical |
| 10.5.5 | 1 | ἡ δὲ λεωφόρος αὐτόθεν ἡ ἐς Δελφοὺς καὶ προσάντης γίνεται μᾶλλον καὶ ἀνδρὶ εὐζώνῳ χαλεπωτέρα. | From that point onward, the road to Delphi becomes steeper and more difficult for a lightly equipped traveler. | Historical | Not Skeptical |
| 10.5.5 | 2 | λέγεται δὲ πολλὰ μὲν καὶ διάφορα ἐς αὐτοὺς τοὺς Δελφούς, πλείω δὲ ἔτι ἐς τοῦ Ἀπόλλωνος τὸ μαντεῖον. | Many differing tales are reported concerning the Delphians themselves, but even more numerous accounts refer to the oracle of Apollo. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.5.5 | 3 | φασὶ γὰρ δὴ τὰ ἀρχαιότατα Γῆς εἶναι τὸ χρηστήριον, καὶ Δαφνίδα ἐπʼ αὐτῷ τετάχθαι πρόμαντιν ὑπὸ τῆς Γῆς· | They assert that the most ancient oracle was originally that of Earth, and that Daphnis was appointed by Earth herself as prophetess at this place. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.5.6 | 1 | εἶναι δὲ αὐτὴν τῶν περὶ τὸ ὄρος νυμφῶν. | They say she is one of the nymphs who dwell around the mountain. | Mythic | Skeptical |
| 10.5.6 | 2 | ἔστι δὲ ἐν Ἕλλησι ποίησις, ὄνομα μὲν τοῖς ἔπεσίν ἐστιν Εὐμολπία, Μουσαίῳ δὲ τῷ Ἀντιοφήμου προσποιοῦσι τὰ ἔπη· | Among the Greeks there exists a poem, known as the Eumolpia. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.5.6 | 3 | πεποιημένον οὖν ἐστιν ἐν τούτοις Ποσειδῶνος ἐν κοινῷ καὶ Γῆς εἶναι τὸ μαντεῖον, καὶ τὴν μὲν χρᾶν αὐτήν, Ποσειδῶνι δὲ ὑπηρέτην ἐς τὰ μαντεύματα εἶναι Πύρκωνα. | The verses of this poem are attributed to Musaeus, son of Antiophemus. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.5.6 | 4 | καὶ οὕτως ἔχει τὰ ἔπη· | In this composition, it is related that the oracle originally belonged jointly to Poseidon and to Earth. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.5.6 | 5 | αὐτίκα δὲ Χθονίης φωνὴ πινυτὸν φάτο μῦθον, σὺν δὲ τε Πύρκων ἀμφίπολος κλυτοῦ Ἐννοσιγαίου. | The Earth herself uttered the oracles, while Pyrcon served Poseidon as his attendant in matters of prophecy. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.5.6 | 6 | Musaeus , Eumolpia χρόνῳ δὲ ὕστερον, ὅσον τῇ Γῇ μετῆν, δοθῆναι Θέμιδι ὑπʼ αὐτῆς λέγουσιν, Ἀπόλλωνα δὲ παρὰ Θέμιδος λαβεῖν δωρεάν· | The verses run thus: | Mythic | Not Skeptical |
| 10.5.6 | 7 | Ποσειδῶνι δὲ ἀντὶ τοῦ μαντείου Καλαύρειαν ἀντιδοῦναί φασιν αὐτὸν τὴν πρὸ Τροιζῆνος. | "And straightway the voice of Chthonia spoke an insightful word, And Pyrcon, attendant to glorious Earth-shaking Poseidon..." | Mythic | Skeptical |
| 10.5.7 | 1 | ἤκουσα δὲ καὶ ὡς ἄνδρες ποιμαίνοντες ἐπιτύχοιεν τῷ μαντείῳ, καὶ ἔνθεοί τε ἐγένοντο ὑπὸ τοῦ ἀτμοῦ καὶ ἐμαντεύσαντο ἐξ Ἀπόλλωνος. | I have also heard that men who were tending flocks chanced upon the oracle, and having become inspired by the vapor, they prophesied words from Apollo himself. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.5.7 | 2 | μεγίστη δὲ καὶ παρὰ πλείστων ἐς Φημονόην δόξα ἐστίν, ὡς πρόμαντις γένοιτο ἡ Φημονόη τοῦ θεοῦ πρώτη καὶ πρώτη τὸ ἑξάμετρον ᾖσεν. | However, the greatest and most widely held tradition concerns Phemonoe: it is said that she became the god's first prophetess, and was the first to sing her prophecies in hexameter verse. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.5.7 | 3 | Βοιὼ δὲ ἐπιχωρία γυνὴ ποιήσασα ὕμνον Δελφοῖς ἔφη κατασκευάσασθαι τὸ μαντεῖον τῷ θεῷ τοὺς ἀφικομένους ἐξ Ὑπερβορέων τούς τε ἄλλους καὶ Ὠλῆνα· | But according to Boeo, a local woman who composed a hymn for the Delphians, the oracle was established for Apollo by visitors from the Hyperboreans, among whom was Olen. | Mythic | Skeptical |
| 10.5.7 | 4 | τοῦτον δὲ καὶ μαντεύσασθαι πρῶτον καὶ ᾄσαι πρῶτον τὸ ἑξάμετρον. | She asserts that Olen was the very first to prophesy and the first to sing in hexameter verse. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.5.8 | 1 | πεποίηκε δὲ ἡ Βοιὼ τοιάδε· | Boeo composed the following verses: | Historical | Not Skeptical |
| 10.5.8 | 2 | ἔνθα τοι εὔμνηστον χρηστήριον ἐκτελέσαντο παῖδες Ὑπερβορέων Παγασὸς καὶ δῖος Ἀγυιεύς. | "Here verily the sons of the Hyperboreans, Pagasos and noble Agyieus, established a renowned oracle." | Mythic | Not Skeptical |
| 10.5.8 | 3 | ἐπαριθμοῦσα δὲ καὶ ἄλλους τῶν Ὑπερβορέων, ἐπὶ τελευτῇ τοῦ ὕμνου τὸν Ὠλῆνα ὠνόμασεν· | And having enumerated other Hyperboreans as well, at the conclusion of her hymn she names Olen thus: | Mythic | Not Skeptical |
| 10.5.8 | 4 | Ὠλήν θʼ, ὃς γένετο πρῶτος Φοίβοιο προφάτας, πρῶτος δʼ ἀρχαίων ἐπέων τεκτάνατʼ ἀοιδάν. | "And Olen, who was the first prophet of Phoebus, and first who fashioned song from ancient verses." | Mythic | Not Skeptical |
| 10.5.8 | 5 | οὐ μέντοι τά γε ἥκοντα ἐς μνήμην ἐς ἄλλον τινά, ἐς δὲ γυναικῶν μαντείαν ἀνήκει μόνων. | Indeed, these traditions have not come down to the memory of any other, but are preserved solely through the prophecies of women. | Mythic | Skeptical |
| 10.5.9 | 1 | ποιηθῆναι δὲ τὸν ναὸν τῷ Ἀπόλλωνι τὸ ἀρχαιότατον δάφνης φασί, κομισθῆναι δὲ τοὺς κλάδους ἀπὸ τῆς δάφνης τῆς ἐν τοῖς Τέμπεσι· | They say that the earliest temple of Apollo was made from laurel, and that the branches of this laurel were brought from the one growing in Tempe. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.5.9 | 2 | καλύβης δʼ ἂν σχῆμα οὗτός γε ἂν εἴη παρεσχηματισμένος ὁ ναός. | The structure of this temple would have resembled that of a hut. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.5.9 | 3 | δεύτερα δὲ λέγουσιν οἱ Δελφοὶ γενέσθαι ὑπὸ μελισσῶν τὸν ναὸν ἀπό τε τοῦ κηροῦ τῶν μελισσῶν καὶ ἐκ πτερῶν· | Secondly, the Delphians say the temple was constructed by bees, made from beeswax and wings. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.5.9 | 4 | πεμφθῆναι δὲ ἐς Ὑπερβορέους φασὶν αὐτὸν ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος. | They say also that it was sent by Apollo to the Hyperboreans. | Mythic | Skeptical |