Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 10.8

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
10.8.1 1 καταστήσασθαι δὲ συνέδριον ἐνταῦθα Ἑλλήνων οἱ μὲν Ἀμφικτύονα τὸν Δευκαλίωνος νομίζουσι καὶ ἀπὸ τούτου τοῖς συνελθοῦσιν ἐπίκλησιν Ἀμφικτύονας γενέσθαι, Concerning the establishment of the assembly of Greeks here, some believe that Amphictyon, the son of Deucalion, instituted it, and from him those who assembled took the name Amphictyons. Mythic Skeptical
10.8.1 2 Ἀνδροτίων δὲ ἐν τῇ Ἀτθίδι ἔφη συγγραφῇ ὡς τὸ ἐξ ἀρχῆς ἀφίκοντο ἐς Δελφοὺς παρὰ τῶν προσοικούντων συνεδρεύοντες, καὶ ὀνομασθῆναι μὲν Ἀμφικτίονας τοὺς συνελθόντας, ἐκνικῆσαι δὲ ἀνὰ χρόνον τὸ νῦν σφισιν ὄνομα. Androtion, however, in his work on Athenian history, stated that from the very beginning delegates came together at Delphi from the neighboring peoples, and though those who gathered were first called Amphictions, in the course of time their present name came to prevail. Historical Not Skeptical
10.8.10 1 ἤκουσα δὲ καὶ ἄλλο τοιόνδε, τὸ ὕδωρ τῇ Κασταλίᾳ ποταμοῦ δῶρον εἶναι τοῦ Κηφισοῦ. I have also heard another account of the following kind, that the waters of Castalia are a gift from the river Cephisus. Mythic Skeptical
10.8.10 2 τοῦτο ἐποίησε καὶ Ἀλκαῖος ἐν προοιμίῳ τῷ ἐς Ἀπόλλωνα· Alcaeus also said this in his hymn addressed to Apollo; and the people of Lilaea are particularly firm in affirming it. Mythic Not Skeptical
10.8.10 3 βεβαιοῦνται δὲ οὐχ ἥκιστα οἱ Λιλαιεῖς, οἳ ἐς τοῦ Κηφισοῦ τὴν πηγὴν πέμματα ἐπιχώρια καὶ ἄλλα ὁπόσα νομίζουσιν ἀφιᾶσιν ἔν τισιν εἰρημέναις ἡμέραις, καὶ αὖθις ἐν τῇ Κασταλίᾳ φασὶν αὐτὰ ἀναφαίνεσθαι. On certain days prescribed by custom, they cast local cakes and other offerings deemed appropriate into the spring of Cephisus, and claim that these same things reappear later in the spring of Castalia. Historical Skeptical
10.8.2 1 ὑπὸ μὲν δὴ Ἀμφικτύονος αὐτοῦ φασιν ἐς συνέδριον κοινὸν τοσάδε γένη τοῦ Ἑλληνικοῦ συναχθῆναι, Ἴωνας Δόλοπας Θεσσαλοὺς Αἰνιᾶνας Μάγνητας Μαλιέας Φθιώτας Δωριεῖς Φωκέας Λοκροὺς τῇ Φωκίδι ὁμόρους ὑπὸ τῷ ὄρει τῇ Κνήμιδι· They say indeed that Amphictyon himself gathered the following tribes of the Greeks into a common council: the Ionians, Dolopians, Thessalians, Aenianes, Magnetes, Malians, Phthiotians, Dorians, Phocians, and the Locrians bordering on Phocis beneath Mount Cnemis. Mythic Skeptical
10.8.2 2 καταλαβόντων δὲ Φωκέων τὸ ἱερὸν καὶ ὕστερον δεκάτῳ ἔτει λαβόντος πέρας τοῦ πολέμου, μεταβολὴν καὶ τὰ Ἀμφικτυόνων ἔσχε. Later, however, when the Phocians seized the sanctuary and the war ended in the tenth year, a change occurred also among the Amphictyons. Historical Not Skeptical
10.8.2 3 Μακεδόνες μὲν γὰρ τελεῖν ἐς Ἀμφικτύονας εὕραντο, Φωκέων δὲ τὸ ἔθνος καὶ ἐκ τοῦ Δωρικοῦ Λακεδαιμόνιοι μετασχόντες ἐπαύσαντο Ἀμφικτυονίας, οἱ μὲν τοῦ τολμήματος ἕνεκα οἱ Φωκεῖς, οἱ δὲ συμμαχίας εὕραντο οἱ Λακεδαιμόνιοι τῆς Φωκέων ζημίαν. For the Macedonians were permitted to participate in the Amphictyonic council, whereas the nation of the Phocians and likewise the Lacedaemonians, who had been members as part of the Dorian tribe, ceased to belong to it; the Phocians because of their sacrilege, and the Lacedaemonians because they had allied themselves with the Phocians and shared in their punishment. Historical Not Skeptical
10.8.3 1 Βρέννου δὲ τὸν Γαλατῶν στρατὸν ἀγαγόντος ἐς Δελφοὺς προθυμίαν ἐς τὸν πόλεμον οἱ Φωκεῖς πλείστην τοῦ Ἑλληνικοῦ παρέσχοντο, καὶ ἀπὸ τοῦ ἔργου τούτου μετασχεῖν Ἀμφικτυονίας αὖθις καὶ ἐς τὰ ἄλλα ἐγένετο ἀξίωμα αὐτοῖς ἀνασώσασθαι τὸ ἀρχαῖον. When Brennus led the army of the Gauls against Delphi, the Phocians displayed the greatest eagerness among the Greeks for the war, and because of this achievement, they regained their ancient position, re-entering the Amphictyonic League and recovering their previous dignity in other matters as well. Historical Not Skeptical
10.8.3 2 βασιλεὺς δὲ Αὔγουστος μετεῖναι καὶ Νικοπολίταις τοῖς πρὸς τῷ Ἀκτίῳ συνεδρίου τοῦ Ἀμφικτυόνων ἠθέλησε· Later, Emperor Augustus wished to grant membership in the Amphictyonic council also to the people of Nicopolis near Actium. Historical Not Skeptical
10.8.3 3 Μάγνητας μὲν οὖν καὶ Μαλιεῖς καὶ Αἰνιᾶνας καὶ Φθιώτας Θεσσαλοῖς συντελεῖν , τὰς ψήφους δὲ ὅσαι τούτων τε καὶ Δολόπων---οὐ γὰρ ἔτι ἦν Δολόπων γένος---Νικοπολίτας φέρειν. He accordingly ordered that the Magnesians, Malians, Aenianians, and Phthiotans should join together in representation with the Thessalians, and that the votes formerly belonging to these peoples and to the Dolopians—for the Dolopian nation no longer existed—should pass to the citizens of Nicopolis. Historical Not Skeptical
10.8.4 1 οἱ δὲ Ἀμφικτύονες οἱ ἐπʼ ἐμοῦ τριάκοντα ἀριθμῷ ἦσαν· In my day the Amphictyons numbered thirty: Historical Not Skeptical
10.8.4 2 ἐκ Νικοπόλεως μὲν καὶ Μακεδονίας τε καὶ Θεσσαλῶν, ἀπὸ ἑκάστων ἀριθμῷ ἦσαν ἕξ, ἐκ δὲ Βοιωτῶν---Θεσσαλίαν γὰρ καὶ οὗτοι τὰ ἀρχαιότερα ᾤκησαν καὶ Αἰολεῖς τηνικαῦτα ἐκαλοῦντο---καὶ ἐκ Φωκέων τε καὶ Δελφῶν, παρὰ τούτων δύο ἑκάστων· From Nicopolis and from Macedonia and from Thessaly, six representatives each; from the Boeotians—since these people too, in very ancient times, once inhabited Thessaly and were then known as Aeolians—and also from the Phocians and from the Delphians, two representatives each; Historical Not Skeptical
10.8.4 3 εἷς δʼ ἐκ Δωρίδος τῆς ἀρχαίας. And one from ancient Doris. Historical Not Skeptical
10.8.5 1 πέμπουσι δὲ καὶ Λοκροὶ οἵ τε καλούμενοι Ὀζόλαι καὶ οἱ πέραν Εὐβοίας ἕνα ἑκάτεροι, καὶ Εὐβοεύς ἐστιν εἷς· The Lokrians also send deputies, one from the so-called Ozolian Lokrians and one from those beyond Euboea, and there is one from Euboea itself. Historical Not Skeptical
10.8.5 2 Πελοποννησίων δὲ ἐξ Ἄργους καὶ Σικυῶνος καὶ Κορίνθου σὺν Μεγαρεῦσίν ἐστιν εἷς καὶ εἷς Ἀθηναῖος. Of the Peloponnesians, Argos, Sicyon, and Corinth, together with Megara, send one representative among them, and Athens sends one separately. Historical Not Skeptical
10.8.5 3 αἱ μὲν δὴ πόλεις Ἀθῆναι καὶ Δελφοὶ καὶ ἡ Νικόπολις, αὗται μὲν ἀποστέλλουσι συνεδρεύσοντας ἐς Ἀμφικτυονίαν πᾶσαν· As for the cities of Athens, Delphi, and Nicopolis, these send deputies to participate in every meeting of the Amphictyonic Council. Historical Not Skeptical
10.8.5 4 ἀπὸ δὲ ἐθνῶν τῶν κατειλεγμένων ἑκάστῃ πόλει ἀνὰ μέρος ἐς Ἀμφικτύονας καὶ ἐν χρόνου περιόδῳ συντελεῖν ἔστιν. From each of the aforementioned groups of peoples, the various cities take turns in appointing representatives to the Amphictyonic Council and share responsibility periodically. Historical Not Skeptical
10.8.6 1 ἐσελθόντι δὲ ἐς τὴν πόλιν εἰσὶν ἐφεξῆς ναοί· Upon entering the city, temples stand in succession. Historical Not Skeptical
10.8.6 2 καὶ ὁ μὲν πρῶτος αὐτῶν ἐρείπια ἦν, ὁ ἐπὶ τούτῳ δὲ κενὸς καὶ ἀγαλμάτων καὶ ἀνδριάντων· The first of these was in ruins, and the one following it was empty, devoid both of images and statues. Historical Not Skeptical
10.8.6 3 ὁ δὲ αὐτῶν τρίτος καὶ ὁ τέταρτος, ὁ μὲν τῶν ἐν Ῥώμῃ βασιλευσάντων εἶχεν οὐ πολλῶν τινῶν εἰκόνας, ὁ τέταρτος δὲ Ἀθηνᾶς καλεῖται Προνοίας. The third temple had some few statues representing certain Roman emperors, while the fourth temple was called Athena Pronoia ("Forethought"). Historical Not Skeptical
10.8.6 4 τῶν δὲ ἀγαλμάτων τὸ ἐν τῷ προνάῳ Μασσαλιωτῶν ἀνάθημά ἐστι, μεγέθει τοῦ ἔνδον ἀγάλματος μεῖζον. Of its statues, the one standing in the fore-temple is an offering made by the Massaliotes, larger in size than the statue inside. Historical Not Skeptical
10.8.6 5 οἱ δὲ Μεσσαλιῶται Φωκαέων εἰσὶν ἄποικοι τῶν ἐν Ἰωνίᾳ, μοῖρα καὶ αὕτη τῶν ποτε Ἅρπαγον τὸν Μῆδον φυγόντων ἐκ Φωκαίας· The Massaliotes are colonists from Phocaea in Ionia, being themselves part of those who once fled Phocaea before Harpagus the Mede. Historical Not Skeptical
10.8.6 6 γενόμενοι δὲ ναυσὶν ἐπικρατέστεροι Καρχηδονίων τήν τε γῆν ἣν ἔχουσιν ἐκτήσαντο καὶ ἐπὶ μέγα ἀφίκοντο εὐδαιμονίας. Having afterwards proved superior to the Carthaginians in naval affairs, they acquired the land they now possess and became greatly prosperous. Historical Not Skeptical
10.8.7 1 τῶν μὲν δὴ Μασσαλιωτῶν χαλκοῦν τὸ ἀνάθημά ἐστι· χρυσοῦ δὲ ἀσπίδα ὑπὸ Κροίσου τοῦ Λυδοῦ τῇ Ἀθηνᾷ τῇ Προνοίᾳ δοθεῖσαν, ἐλέγετο ὑπὸ τῶν Δελφῶν ὡς Φιλόμηλος αὐτὴν ἐσύλησε. The dedication of the Massaliotes is made of bronze, but the Delphians said that Philomelus plundered a golden shield, which had been dedicated by Croesus the Lydian to Athena Pronoia. Historical Skeptical
10.8.7 2 πρὸς δὲ τῷ ἱερῷ τῆς Προνοίας Φυλάκου τέμενός ἐστιν ἥρωος· Near the sanctuary of Pronoia there is an enclosure sacred to the hero Phylacus. Mythic Not Skeptical
10.8.7 3 καὶ ὁ Φύλακος οὗτος ὑπὸ Δελφῶν ἔχει φήμην κατὰ τὴν ἐπιστρατείαν σφίσιν ἀμῦναι τὴν Περσῶν. According to the Delphians, this Phylacus gained fame because during the Persian invasion he provided them with aid. Historical Skeptical
10.8.8 1 ἐν δὲ τοῦ γυμνασίου τῷ ὑπαίθρῳ πεφυκέναι ποτὲ ἀγρίαν φασὶν ὕλην, καὶ Ὀδυσσέα, ἡνίκα ὡς τὸν Αὐτόλυκον ἀφικόμενος μετὰ τοῦ Αὐτολύκου τῶν παίδων ἐθήρευε, τότε αὐτὸν τὸ τραῦμα τὸ ὑπὲρ τοῦ γόνατος ἐνταῦθα σχεῖν ὑπὸ τοῦ συός. In the open area of the gymnasium, they say there once grew wild woodland, and that here Odysseus, when he came to Autolycus and was hunting with the sons of Autolycus, received the wound above his knee inflicted by the boar. Mythic Skeptical
10.8.8 2 τραπομένῳ δὲ ἐς ἀριστερὰν ἀπὸ τοῦ γυμνασίου καὶ ὑποκαταβάντι οὐ πλέον ἐμοὶ δοκεῖν ἢ τρία στάδια, ποταμός ἐστιν ὀνομαζόμενος Πλεῖστος· Turning left from the gymnasium and descending slightly for no more, as it seems to me, than three stades, there is a river called Pleistos. Historical Not Skeptical
10.8.8 3 οὗτος ὁ Πλεῖστος ἐπὶ Κίρραν τὸ ἐπίνειον Δελφῶν καὶ τὴν ταύτῃ κάτεισι θάλασσαν. This Pleistos flows down towards Cirrha, the harbor of Delphi, and reaches the sea in that direction. Historical Not Skeptical
10.8.9 1 ἐκ δὲ τοῦ γυμνασίου τὴν ἐς τὸ ἱερὸν ἀνιόντι ἔστιν ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ τὸ ὕδωρ τῆς Κασταλίας, καὶ πιεῖν ἡδὺ καὶ λοῦσθαι καλόν. Going up from the gymnasium towards the sanctuary, on the right side of the road is the water of Castalia, pleasant to drink and beautiful for bathing. Historical Not Skeptical
10.8.9 2 δοῦναι δὲ τὸ ὄνομα τῇ πηγῇ γυναῖκα λέγουσιν ἐπιχωρίαν, οἱ δὲ ἄνδρα Καστάλιον· They say the spring was named from a local woman, though others say it was named after a man, Castalius. Mythic Skeptical
10.8.9 3 Πανύασσις δὲ ὁ Πολυάρχου πεποιηκὼς ἐς Ἡρακλέα ἔπη θυγατέρα Ἀχελῴου τὴν Κασταλίαν φησὶν εἶναι. Panyassis son of Polyarchus, however, who composed verses about Heracles, claims that Castalia was a daughter of Acheloüs. Mythic Not Skeptical
10.8.9 4 λέγει γὰρ δὴ περὶ τοῦ Ἡρακλέους· For he says thus concerning Heracles: Mythic Not Skeptical
10.8.9 5 Παρνησσὸν νιφόεντα θοοῖς διὰ ποσσὶ περήσας ἵκετο Κασταλίης Ἀχελωΐδος ἄμβροτον ὕδωρ. "Having swiftly crossed snowy Parnassus with swift feet, He reached the immortal water of Castalia, daughter of Acheloüs." Mythic Not Skeptical