Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 10.9.1 | 1 | Δελφοῖς δὲ ἡ πόλις ἄναντες διὰ πάσης παρέχεται σχῆμα, κατὰ τὰ αὐτὰ δὲ τῇ πόλει τῇ ἄλλῃ καὶ ὁ ἱερὸς περίβολος τοῦ Ἀπόλλωνος. | At Delphi the city rises upward, extending its shape throughout the entire area; the sacred enclosure of Apollo, likewise, conforms to the rest of the city. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.1 | 2 | οὗτος δὲ μεγέθει μέγας καὶ ἀνωτάτω τοῦ ἄστεώς ἐστι· | This enclosure is large in extent and occupies the highest part of the town. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.1 | 3 | τέτμηνται δὲ καὶ ἔξοδοι διʼ αὐτοῦ συνεχεῖς. | Continuous paths have also been made through it. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.1 | 4 | ὁπόσα δὲ τῶν ἀναθημάτων εἶναί μοι λόγου μάλιστα ἄξια ἐφαίνετο, ποιησόμεθα αὐτῶν μνήμην. | Now, concerning the votive offerings, I will mention those that seemed to me particularly worthy of record. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.10 | 1 | τούτους μὲν δὴ ἐποίησε Τίσανδρος, τοὺς δὲ ἐφεξῆς Ἄλυπος Σικυώνιος. | Tisander made these statues; those next in order were made by Alypus of Sicyon. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.10 | 2 | Θεόπομπον Μύνδιον καὶ Κλεομήδην Σάμιον καὶ ἐξ Εὐβοίας Ἀριστοκλέα τε Καρύστιον καὶ Αὐτόνομον Ἐρετριέα καὶ Ἀριστόφαντον Κορίνθιον καὶ Ἀπολλόδωρον Τροιζήνιον καὶ ἐξ Ἐπιδαύρου Δίωνα τῆς ἐν τῇ Ἀργολίδι. | They represent Theopompus of Myndus, Cleomedes of Samos, Aristocles of Carystus in Euboea, Autonomus from Eretria, Aristophantus of Corinth, Apollodorus of Troezen, and Dion of Epidaurus in Argolis. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.10 | 3 | ἐχόμενοι δὲ τούτων Ἀξιόνικός ἐστιν Ἀχαιὸς ἐκ Πελλήνης, ἐκ δὲ Ἑρμιόνος Θεάρης, καὶ Φωκεύς τε Πυρρίας καὶ Κώμων Μεγαρεὺς καὶ Ἀγασιμένης Σικυώνιος. | Following these are Axionicus, an Achaean from Pellene, Theares from Hermione, Pyrrhias from Phocis, Comon of Megara, and Agasimenes of Sicyon. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.10 | 4 | ἐκ δὲ Ἀμβρακίας καὶ Κορίνθου τε καὶ Λευκάδος Τηλυκράτης καὶ Πυθόδοτος Κορίνθιος καὶ Ἀμβρακιώτης Εὐαντίδας. | From Ambracia, Corinth, and Leucas there are the statues of Telycrates, Pythodotus, a Corinthian, and Euantidas, an Ambracian. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.10 | 5 | τελευτᾷ δὲ Ἐπικυδίδας καὶ Ἐτεόνικος οἱ Λακεδαιμόνιοι· Πατροκλέους δὲ καὶ Κανάχου φασὶν ἔργα. | Last are Epicydidas and Eteonicus, two Lacedaemonians, said to be works by Patrocles and Canachus. | Historical | Skeptical |
| 10.9.11 | 1 | τὴν δὲ πληγὴν Ἀθηναῖοι τὴν ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς οὐ μετὰ τοῦ δικαίου συμβῆναί σφισιν ὁμολογοῦσι· | The Athenians admit that the disaster at Aegospotami did not befall them justly. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.11 | 2 | προδοθῆναι γὰρ ἐπὶ χρήμασιν ὑπὸ τῶν στρατηγησάντων, Τυδέα δὲ εἶναι καὶ Ἀδείμαντον οἳ τὰ δῶρα ἐδέξαντο παρὰ Λυσάνδρου. | Rather, it was brought about through bribery by their generals, and they say that Tydeus and Adeimantus were the ones who accepted gifts from Lysander. | Historical | Skeptical |
| 10.9.11 | 3 | καὶ ἐς ἀπόδειξιν τοῦ λόγου Σιβύλλης παρέχονται τὸν χρησμόν· | As proof of this account, they cite an oracle of the Sibyl: | Mythic | Skeptical |
| 10.9.11 | 4 | καὶ τότʼ Ἀθηναίοισι βαρύστονα κήδεα θήσει Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, οὗπερ κράτος ἐστὶ μέγιστον, νηυσὶ φερεπτολέμοισι μάχην καὶ δηιοτῆτα ὀλλυμέναις δολεροῖσι τρόποις, κακότητι νομήων. | "And then shall loud-thundering Zeus, whose power is supreme, lay grievous sorrows upon the Athenians, bringing battle and devastation against their warships doomed to destruction, through treacherous schemes and the wickedness of their leaders." | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.11 | 5 | τὰ δὲ ἕτερα ἐκ Μουσαίου χρησμῶν μνημονεύουσι· | They also recall another oracle from Musaeus: | Mythic | Not Skeptical |
| 10.9.11 | 6 | καὶ γὰρ Ἀθηναίοισιν ἐπέρχεται ἄγριος ὄμβρος ἡγεμόνων κακότητι, παραιφασίη δέ τις ἔσται ἥττης· | "For upon the Athenians will fall a fierce storm through the wickedness of their commanders, and their defeat will seem inexplicable. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.11 | 7 | οὐ λήσουσι πόλιν, τίσουσι δὲ ποινήν. | Yet they shall not escape the city's notice, and shall pay a penalty." | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.12 | 1 | ταῦτα μὲν δὴ ἐπὶ τοσοῦτον εἰρήσθω· | So much, then, has been said concerning these matters. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.12 | 2 | τὸν δὲ ὑπὲρ τῆς καλουμένης Θυρέας Λακεδαιμονίων ἀγῶνα καὶ Ἀργείων, Σίβυλλα μὲν καὶ τοῦτον προεθέσπισεν ὡς συμβήσοιτο ἐξ ἴσου ταῖς πόλεσιν, Ἀργεῖοι δὲ ἀξιοῦντες ἐσχηκέναι πλέον ἐν τῷ ἔργῳ χαλκοῦν ἵππον---τὸν δούρειον δῆθεν---ἀπέστειλαν ἐς Δελφούς· | As for the contest between the Lacedaemonians and the Argives over the place called Thyrea, the Sibyl had also prophesied beforehand that it would come about as an equal contest between the two cities; but the Argives, believing they had achieved more in the battle, sent to Delphi a bronze horse—allegedly the Wooden Horse. | Historical | Skeptical |
| 10.9.12 | 3 | τὸ δὲ ἔργον Ἀντιφάνους ἐστὶν Ἀργείου. | The sculptor of this work was Antiphanes of Argos. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.2 | 1 | ἀθλητὰς μὲν οὖν καὶ ὅσαι ἀγωνισταὶ μουσικῆς τῶν ἀνθρώπων τοῖς πλείοσιν ἐγίνοντο μετὰ οὐδενὸς λογισμοῦ, μετὰ τῆς οὐ πάνυ τι ἡγοῦμαι σπουδῆς ἀξίους · | I consider that athletes in general, as well as competitors in musical contests who gained victories among the majority of men, are for the most part not worthy of mention, nor deserving of serious attention. | Historical | Skeptical |
| 10.9.2 | 2 | ἀθλητὰς δὲ ὁπόσοι τι καὶ ὑπελείποντο ἐς δόξαν, ἐν λόγῳ σφᾶς ἐδήλωσα τῷ ἐς Ἠλείους. | But as for athletes who attained extraordinary fame, I have already spoken of them in my account of the Eleans. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.2 | 3 | Φαΰλῳ δὲ Κροτωνιάτῃ---Ὀλυμπίασι μὲν οὐκ ἔστιν αὐτῷ νίκη, τὰς δὲ Πυθοῖ πεντάθλου δύο ἀνείλετο καὶ σταδίου τὴν τρίτην· | Now, concerning Phayllos of Croton: he won no victory at Olympia, but at Pytho he twice achieved victory in the pentathlon and a third victory in the stadion race. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.2 | 4 | ἐναυμάχησε δὲ καὶ ἐναντία τοῦ Μήδου ναῦν τε παρασκευασάμενος οἰκείαν καὶ Κροτωνιατῶν ὁπόσοι ἐπεδήμουν τῇ Ἑλλάδι ἀνεβίβασεν--- | Moreover, he participated in the sea fight against the Mede, equipping a ship at his own expense and manning it with Crotoniates who happened to be visiting Greece. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.2 | 5 | τούτου ἐστὶν ἀνδριὰς ἐν Δελφοῖς. | This man has a statue set up in his honor at Delphi. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.2 | 6 | τὰ μὲν δὴ ἐς τὸν Κροτωνιάτην οὕτως εἶχεν. | This, then, is the information about the Crotoniate. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.2 | 7 | ἐσελθόντι δὲ ἐς τὸ τέμενος | And upon entering the sanctuary... | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.3 | 1 | χαλκοῦς ταῦρος τέχνη μὲν Θεοπρόπου ἐστὶν Αἰγινήτου, Κορκυραίων δὲ ἀνάθημα. | There is a bronze bull, a work by Theopropos of Aegina, dedicated by the people of Corcyra. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.3 | 2 | λέγεται δὲ ὡς ταῦρος ἐν τῇ Κορκύρᾳ καταλιπὼν τὰς ἄλλας βοῦς καὶ ἀπὸ τῆς νομῆς κατερχόμενος ἐμυκᾶτο ἐπὶ θαλάσσῃ· | It is said that once, on Corcyra, a certain bull left the rest of the herd and, descending from its pasture, began to bellow toward the sea. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.9.3 | 3 | γινομένου δὲ ἐπὶ ἡμέρᾳ πάσῃ τοῦ αὐτοῦ κάτεισιν ἐπὶ θάλασσαν ὁ βουκόλος, καὶ εἶδεν ἰχθύων τῶν θύννων ἀτέκμαρτόν τι ἀριθμῷ πλῆθος. | As the same event recurred day after day, the herdsman went down to the shore and saw there an immeasurable multitude of tuna fish. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.9.4 | 1 | καὶ ὁ μὲν δῆλα τοῖς ἐν τῇ πόλει Κορκυραίοις ἐποίησεν· | And he thus made his power clear to the inhabitants of the city of Corcyra. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.9.4 | 2 | οἱ δὲ---ἑλεῖν γὰρ τοὺς θύννους προαιρούμενοι τὴν ἄλλως ταλαιπωρίαν εἶχον---θεωροὺς ἀποστέλλουσιν ἐς Δελφούς· | They, preferring above all else to catch the tunny fish but facing difficulties beforehand, sent envoys to consult the oracle at Delphi. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.4 | 3 | καὶ οὕτω Ποσειδῶνί τε ἐκεῖνον θύουσι τὸν ταῦρον καὶ αὐτίκα μετὰ τὴν θυσίαν αἱροῦσι τοὺς ἰχθῦς, καί σφισι τὸ ἀνάθημα ἐν Ὀλυμπίᾳ τε καὶ ἐν Δελφοῖς ἐστιν ἡ δεκάτη τῆς ἄγρας. | Afterward they sacrificed that specific bull to Poseidon, and immediately following the sacrifice they successfully caught the fish; in both Olympia and Delphi they dedicated a tithe of their catch as an offering. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.5 | 1 | ἐφεξῆς δὲ Τεγεατῶν ἀναθήματα ἀπὸ Λακεδαιμονίων Ἀπόλλων ἐστὶ καὶ Νίκη καὶ οἱ ἐπιχώριοι τῶν ἡρώων, Καλλιστώ τε ἡ Λυκάονος καὶ Ἀρκὰς ὁ ἐπώνυμος τῆς γῆς καὶ οἱ τοῦ Ἀρκάδος παῖδες Ἔλατος καὶ Ἀφείδας καὶ Ἀζάν, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Τρίφυλος· | Next in order are dedications of the Tegeans from their victories over the Lacedaemonians: statues of Apollo, Nike, and local heroes—Callisto, daughter of Lycaon, Arcas, from whom the land took its name, and the sons of Arcas, Elatus, Apheidas, and Azan; above these is Triphylus. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.5 | 2 | τούτῳ δὲ ἦν οὐκ Ἐρατὼ τῷ Τριφύλῳ μήτηρ, ἀλλὰ Λαοδάμεια ἡ Ἀμύκλα τοῦ ἐν Λακεδαίμονι βασιλεύσαντος· | The mother of this Triphylus was not Erato but Laodameia, daughter of Amyclas who once ruled in Lacedaemon. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.9.5 | 3 | ἀνάκειται δὲ καὶ Ἔρασος Τριφύλου παῖς. | Also represented there is Erasus, son of Triphylus. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.9.6 | 1 | οἱ δὲ εἰργασμένοι τὰ ἀγάλματα Παυσανίας ἐστὶν Ἀπολλωνιάτης, οὗτος μὲν τόν τε Ἀπόλλωνα καὶ Καλλιστώ, τὴν δὲ Νίκην καὶ τοῦ Ἀρκάδος τὴν εἰκόνα ὁ Σικυώνιος Δαίδαλος · Ἀντιφάνης δὲ Ἀργεῖος καὶ Σαμόλας Ἀρκάς, οὗτος μὲν τὸν Τρίφυλον καὶ Ἀζᾶνα, Ἔλατον δὲ καὶ Ἀφείδαντά τε καὶ Ἔρασον ὁ Ἀργεῖος. | The sculptors who made the statues were Pausanias of Apollonia, who created Apollo and Callisto, and Daidalos of Sikyon, who fashioned the Victory and the likeness of Arkas; Antiphanes of Argos and Samolas the Arkadian also worked on statues, Samolas creating Triphylos and Azan, Antiphanes the Argive fashioning Elatos, Apheidas, and Erasos. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.6 | 2 | ταῦτα μὲν δὴ οἱ Τεγεᾶται ἔπεμψαν ἐς Δελφούς, Λακεδαιμονίους ὅτε ἐπὶ σφᾶς ἐστρατεύσαντο αἰχμαλώτους ἑλόντες· | These statues were sent by the Tegeans to Delphi, after they captured Lacedaemonian prisoners when the latter had marched against them. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.7 | 1 | Λακεδαιμονίων δὲ ἀπαντικρὺ τούτων ἀναθήματά ἐστιν ἀπʼ Ἀθηναίων Διόσκουροι καὶ Ζεὺς καὶ Ἀπόλλων τε καὶ Ἄρτεμις, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Ποσειδῶν τε καὶ Λύσανδρος ὁ Ἀριστοκρίτου στεφανούμενος ὑπὸ τοῦ Ποσειδῶνος, Ἀγίας τε ὃς τῷ Λυσάνδρῳ τότε ἐμαντεύετο καὶ Ἕρμων ὁ τὴν ναῦν τοῦ Λυσάνδρου τὴν στρατηγίδα κυβερνῶν. | Directly opposite these dedications of the Lacedaemonians are offerings from the Athenians: statues of the Dioscuri, Zeus, Apollo and Artemis; and above them, Poseidon, and Lysander, son of Aristocritus, crowned by Poseidon, and Agias, who served Lysander at that time as his soothsayer, and Hermon, who was pilot of Lysander's flagship. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.8 | 1 | τοῦτον μὲν δὴ τὸν Ἕρμωνα Θεόκοσμος ποιήσειν ἔμελλεν ὁ Μεγαρεὺς ἅτε ὑπὸ τῶν Μεγαρέων ἐγγραφέντα ἐς τὴν πολιτείαν· | This Hermon was destined to be made by Theokosmos of Megara, since Hermon had been enrolled as a citizen by the Megarians. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.8 | 2 | οἱ δὲ Διόσκουροι Ἀντιφάνους εἰσὶν Ἀργείου καὶ ὁ μάντις τέχνη Πίσωνος ἐκ Καλαυρείας τῆς Τροιζηνίων· | The Dioskouroi statues are the work of Antiphanes of Argos, and the statue of the seer is by Pison from Kalaureia, an island belonging to the Troizenians. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.8 | 3 | Ἀθηνόδωρος δὲ καὶ Δαμέας, ὁ μὲν τὴν Ἄρτεμίν τε καὶ Ποσειδῶνα εἰργάσατο, ἔτι δὲ τὸν Λύσανδρον, Ἀθηνόδωρος δὲ τὸν Ἀπόλλωνα ἐποίησε καὶ τὸν Δία· | As for Athenodoros and Dameas, Dameas crafted Artemis, Poseidon, and also Lysander, while Athenodoros made the statues of Apollo and Zeus. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.9 | 1 | οὗτοι δὲ Ἀρκάδες εἰσὶν ἐκ Κλείτορος. | These Arcadians are from Cleitor. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.9 | 2 | ἀνάκεινται δὲ καὶ ὄπισθεν τῶν κατειλεγμένων ὅσοι συγκατειργάσαντο τῷ Λυσάνδρῳ τὰ ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς ἢ αὐτῶν Σπαρτιατῶν ἢ ἀπὸ τῶν συμμαχησάντων, | Behind those just mentioned are dedicated statues of those who collaborated with Lysander in the events at Aegospotami, either Spartans themselves or from their allies. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.9 | 3 | εἰσὶ δὲ οἵδε· Ἄρακος μὲν καὶ Ἐριάνθης, ὁ μὲν αὐτῶν ἐκ Λακεδαίμονος, ὁ δὲ Ἐριάνθης Βοιώτιος ὑπὲρ τοῦ Μίμαντος, | These are the following: Aracus and Erianthes, one from Lacedaemon itself, the other, Erianthes, a Boeotian from beyond Mount Mimas. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.9 | 4 | ἐντεῦθεν μὲν Ἀστυκράτης, Χῖοι δὲ Κηφισοκλῆς καὶ Ἑρμόφαντός τε καὶ Ἱκέσιος, | Next is Astycrates, and from Chios are Cephisocles, Hermophantus, and Hicesius. | Historical | Not Skeptical |
| 10.9.9 | 5 | Τίμαρχος δὲ καὶ Διαγόρας Ῥόδιοι, Κνίδιος δὲ Θεόδαμος, ἐκ δὲ Ἐφέσου Κιμμέριος, καὶ Μιλήσιος Αἰαντίδης. | From Rhodes are Timarchus and Diagoras, from Cnidus Theodamus, from Ephesus Cimmerius, and Aeantides from Miletus. | Historical | Not Skeptical |