Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 1.37

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
1.37.1 1 μετὰ δὲ τοῦ Κηφισοδώρου τὸ μνῆμα τέθαπται μὲν Ἡλιόδωρος Ἅλις· τούτου γραφὴν ἰδεῖν ἔστι καὶ ἐν τῷ ναῷ τῷ μεγάλῳ τῆς Ἀθηνᾶς· After the tomb of Kephisodoros is buried Heliodoros of Halis, whose portrait can also be seen in the great temple of Athena. Historical Not Skeptical
1.37.1 2 τέθαπται δὲ Θεμιστοκλῆς Πολιάρχου, τρίτος ἀπόγονος Θεμιστοκλέους τοῦ Ξέρξῃ καὶ Μήδοις ἐναντία ναυμαχήσαντος. There lies also Themistokles, son of Poliarchos, third in descent from that Themistokles who engaged in a naval battle against Xerxes and the Medes. Historical Not Skeptical
1.37.1 3 τοὺς δὲ κατωτέρω τοῦ γένους πλὴν Ἀκεστίου παρήσω τοὺς ἄλλους· Among his descendants below him, I shall pass over all but Akestios. Mythic Not Skeptical
1.37.1 4 Ἀκεστίῳ δὲ τῇ Ξενοκλέους τοῦ Σοφοκλέους τοῦ Λέοντος τούτους τε ἐς τὸν τέταρτον πρόγονον Λέοντα δᾳδούχους πάντας ὑπῆρξε γενέσθαι Akestios had a daughter of Xenokles, who was the son of Sophokles, and he the son of Leon; from him backward to the fourth ancestor, Leon, all had held the office of torch-bearer. Historical Not Skeptical
1.37.1 5 καὶ παρὰ τὸν βίον τὸν αὑτῆς πρῶτον μὲν τὸν ἀδελφὸν Σοφοκλέα εἶδε δᾳδουχοῦντα, ἐπὶ δὲ τούτῳ τὸν ἄνδρα Θεμιστοκλέα, τελευτήσαντος δὲ καὶ τούτου Θεόφραστον τὸν παῖδα. During her lifetime, she first saw her brother Sophokles as torch-bearer, then after him her husband Themistokles, and upon his death, her son Theophrastos. Historical Not Skeptical
1.37.2 1 ταύτῃ μὲν τύχην τοιαύτην συμβῆναι λέγουσι· They say that such was the fate which befell her there. Mythic Skeptical
1.37.2 2 προελθοῦσι δὲ ὀλίγον Λακίου τέμενός ἐστιν ἥρωος καὶ δῆμος ὃν Λακιάδας ὀνομάζουσιν ἀπὸ τούτου, καὶ Νικοκλέους Ταραντίνου ἐστὶ μνῆμα, ὃς ἐπὶ μέγιστον δόξης κιθαρῳδῶν ἁπάντων ἦλθεν. But advancing a little further on, there is a sanctuary dedicated to the hero Lacius, and a township that takes its name Laciadae from him. Mythic Not Skeptical
1.37.2 3 ἔστι δὲ καὶ Ζεφύρου τε βωμὸς καὶ Δήμητρος ἱερὸν καὶ τῆς παιδός· There is also the tomb of Nicocles of Tarentum, who reached the highest renown among all the citharodes. Mythic Not Skeptical
1.37.2 4 σὺν δέ σφισιν Ἀθηνᾶ καὶ Ποσειδῶν ἔχουσι τιμάς. Additionally, there is an altar to Zephyrus and a sanctuary of Demeter and her daughter. Historical Not Skeptical
1.37.2 5 ἐν τούτῳ τῷ χωρίῳ Φύταλόν φασιν οἴκῳ Δήμητρα δέξασθαι, καὶ τὴν θεὸν ἀντὶ τούτων δοῦναί οἱ τὸ φυτὸν τῆς συκῆς· Together with them, Athena and Poseidon also receive honors here. Mythic Not Skeptical
1.37.2 6 μαρτυρεῖ δέ μοι τῷ λόγῳ τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπὶ τῷ Φυτάλου τάφῳ· At this very place, they say, Phytalus once welcomed Demeter into his house, and the goddess, in return for his hospitality, gave him the fig tree. Mythic Not Skeptical
1.37.2 7 ἐνθάδʼ ἄναξ ἥρως Φύταλός ποτε δέξατο σεμνὴν Δήμητραν, ὅτε πρῶτον ὀπώρας καρπὸν ἔφηνεν, ἣν ἱερὰν συκῆν θνητῶν γένος ἐξονομάζει· A confirmation of my account is the inscription on the tomb of Phytalus: Mythic Not Skeptical
1.37.2 8 ἐξ οὗ δὴ τιμὰς Φυτάλου γένος ἔσχεν ἀγήρως. "Here the lord and hero Phytalus once welcomed holy Demeter, when first she revealed the fruit of autumn, that sacred fig tree, as mortals call it; Mythic Not Skeptical
1.37.3 1 πρὶν δὲ ἢ διαβῆναι τὸν Κηφισὸν Θεοδώρου μνῆμά ἐστι τραγῳδίαν ὑποκριναμένου τῶν καθʼ αὑτὸν ἄριστα. Before crossing the Cephisus is the tomb of Theodorus, who excelled beyond all others of his time in the performing of tragedy. Historical Not Skeptical
1.37.3 2 ἀγάλματα δὲ ἐπὶ τῷ ποταμῷ Μνησιμάχης, τὸ δὲ ἕτερον ἀνάθημα κειρομένου οἱ τὴν κόμην τοῦ παιδός ἐστι τῷ Κηφισῷ· By the river stand statues: one of Mnesimache, and another, dedicated as an offering, depicting a boy having his hair cut in honor of the Cephisus. Historical Not Skeptical
1.37.3 3 καθεστάναι δὲ ἐκ παλαιοῦ καὶ τοῖς πᾶσι τοῦτο Ἕλλησι τῇ Ὁμήρου τις ἂν τεκμαίροιτο ποιήσει, ὃς τὸν Πηλέα εὔξασθαί φησι τῷ Σπερχειῷ κερεῖν ἀνασωθέντος ἐκ Τροίας Ἀχιλλέως τὴν κόμην. That this custom of haircutting was established from ancient times among all the Greeks may be inferred from the poetry of Homer, who relates how Peleus vowed to cut Achilles’ hair for the river Spercheius, should his son return safely from Troy. Mythic Not Skeptical
1.37.4 1 διαβᾶσι δὲ τὸν Κηφισὸν βωμός ἐστιν ἀρχαῖος Μειλιχίου Διός· After crossing the Cephisus there is an ancient altar of Zeus Meilichios. Historical Not Skeptical
1.37.4 2 ἐπὶ τούτῳ Θησεὺς ὑπὸ τῶν ἀπογόνων τῶν Φυτάλου καθαρσίων ἔτυχε, λῃστὰς καὶ ἄλλους ἀποκτείνας καὶ Σίνιν τὰ πρὸς Πιτθέως συγγενῆ. It was upon this altar that Theseus received purification from the descendants of Phytalos, having slain robbers and other men, including Sinis, who was related by blood to Pittheus. Mythic Not Skeptical
1.37.4 3 τάφος δὲ ἔστι μὲν αὐτόθι Θεοδέκτου τοῦ Φασηλίτου, ἔστι δὲ Μνησιθέου· Nearby are tombs: one of Theodektes of Phaselis, and another of Mnesitheus. Historical Not Skeptical
1.37.4 4 τοῦτον λέγουσιν ἰατρόν τε ἀγαθὸν γενέσθαι καὶ ἀναθεῖναι ἀγάλματα, ἐν οἷς καὶ ὁ Ἴακχος πεποίηται. They say Mnesitheus was a skilled physician who dedicated statues, among which is represented Iacchos. Historical Skeptical
1.37.4 5 ᾠκοδόμηται δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν ναὸς οὐ μέγας καλούμενος Κυαμίτου· Beside the road stands a small temple called that of Kyamites. Historical Not Skeptical
1.37.4 6 σαφὲς δὲ οὐδὲν ἔχω λέγειν εἴτε πρῶτος κυάμους ἔσπειρεν οὗτος εἴτε τινὰ ἐπεφήμισαν ἥρωα, ὅτι τῶν κυάμων ἀνενεγκεῖν οὐκ ἔστι σφίσιν ἐς Δήμητρα τὴν εὕρεσιν. I cannot clearly say whether this figure was the first who sowed beans or merely a hero given this epithet, since they are unable to attribute to Demeter the invention of beans. Mythic Skeptical
1.37.4 7 ὅστις δὲ ἤδη τελετὴν Ἐλευσῖνι εἶδεν ἢ τὰ καλούμενα Ὀρφικὰ ἐπελέξατο, οἶδεν ὃ λέγω. Whoever has seen the rites at Eleusis or read the so-called Orphic texts will understand what I am saying. Historical Skeptical
1.37.5 1 μνημάτων δὲ ἃ μάλιστα ἐς μέγεθος καὶ κόσμον ἥκει, τὸ μὲν ἀνδρός ἐστι Ῥοδίου μετοικήσαντος ἐς Ἀθήνας, τὸ δὲ Ἅρπαλος Μακεδὼν ἐποίησεν, Of the tombs, those most noteworthy for their size and splendor, one belongs to a man from Rhodes who had settled in Athens; the other was constructed by Harpalus of Macedon. Historical Not Skeptical
1.37.5 2 ὃς Ἀλέξανδρον ἀποδρὰς ἐκ τῆς Ἀσίας διέβη ναυσὶν ἐς τὴν Εὐρώπην, ἀφικόμενος δὲ παρʼ Ἀθηναίους ὑπʼ αὐτῶν συνελήφθη, This Harpalus, having fled from Alexander out of Asia, crossed with ships into Europe, and arriving among the Athenians, he was captured by them. Historical Not Skeptical
1.37.5 3 διαφθείρας δὲ χρήμασιν ἄλλους τε καὶ τοὺς Ἀλεξάνδρου φίλους ἀπέδρα, After bribing both others and friends of Alexander with money, he escaped. Historical Not Skeptical
1.37.5 4 πρότερον δὲ ἔτι Πυθ ι ονίκην ἔγημε, γένος μὲν οὐκ οἶδα ὁπόθεν, ἑταιροῦσαν δὲ ἔν τε Ἀθήναις καὶ ἐν Κορίνθῳ· Previously he had married a woman named Pythionice—I do not know her exact origin—but she had been a courtesan in Athens and Corinth. Historical Not Skeptical
1.37.5 5 ταύτης ἐς τοσοῦτον ἔρωτος προῆλθεν ὡς καὶ μνῆμα ἀποθανούσης ποιῆσαι πάντων ὁπόσα Ἕλλησίν ἐστιν ἀρχαῖα θέας μάλιστα ἄξιον. He so greatly loved her that after her death he erected for her a tomb surpassing all ancient tombs among the Greeks in worthiness of seeing. Historical Not Skeptical
1.37.6 1 ἔστι δὲ ἱερὸν ἐν ᾧ κεῖται Δήμητρος καὶ τῆς παιδὸς ἀγάλματα καὶ Ἀθηνᾶς τε καὶ Ἀπόλλωνος· There is a temple in which stand statues of Demeter and her daughter, as well as Athena and Apollo. Historical Not Skeptical
1.37.6 2 Ἀπόλλωνι δὲ ἐποιήθη μόνῳ τὸ ἐξ ἀρχῆς. Originally, however, only the statue of Apollo was made. Historical Not Skeptical
1.37.6 3 Κέφαλον γὰρ τὸν Δηίονος συνεξελόντα λέγουσιν Ἀμφιτρύωνι Τηλεβόας τὴν νῆσον οἰκῆσαι πρῶτον, ἣ νῦν ἀπʼ ἐκείνου Κεφαλληνία καλεῖται· For they say that Cephalus, son of Deion, who had participated with Amphitryon in expelling the Teleboans, was the first to settle the island now called Cephallenia after him. Mythic Skeptical
1.37.6 4 μετοικεῖν δὲ αὐτὸν τέως ἐν Θήβαις φεύγοντα ἐξ Ἀθηνῶν διὰ τὸν Πρόκριδος τῆς γυναικὸς φόνον. He had moved to Thebes for a time, exiled from Athens because of the murder of his wife Procris. Mythic Not Skeptical
1.37.6 5 δεκάτῃ δὲ ὕστερον γενεᾷ Χαλκῖνος καὶ Δαῖτος ἀπόγονοι Κεφάλου πλεύσαντες ἐς Δελφοὺς ᾔτουν τὸν θεὸν κάθοδον ἐς Ἀθήνας· Later, in the tenth generation after him, Chalcinus and Daetus, descendants of Cephalus, sailed to Delphi and asked the god for permission to return to Athens. Mythic Not Skeptical
1.37.7 1 ὁ δέ σφισι κελεύει θῦσαι πρῶτον Ἀπόλλωνι ἐνταῦθα τῆς Ἀττικῆς, ἔνθα ἂν ἴδωσιν ἐπὶ τῆς γῆς τριήρη θέουσαν. And he instructed them to sacrifice first to Apollo in that part of Attica where they should see a trireme running across the land. Mythic Not Skeptical
1.37.7 2 γενομένοις δὲ αὐτοῖς κατὰ τὸ ποικίλον καλούμενον ὄρος δράκων ἐφάνη σπουδῇ κατὰ τὸν φωλεὸν ἰών· καὶ Ἀπόλλωνί τε θύουσιν ἐν τῷ χωρίῳ τούτῳ καὶ ὕστερον σφᾶς ἐλθόντας ἐς τὴν πόλιν ἀστοὺς ἐποιήσαντο Ἀθηναῖοι. When they had come to the mountain called Poikilon, a serpent appeared before them hastening into its hole. In this place they offered sacrifice to Apollo, and later, upon their arrival in the city, the Athenians made them citizens. Historical Not Skeptical
1.37.7 3 μετὰ δὲ τοῦτο Ἀφροδίτης ναός ἐστι καὶ πρὸ αὐτοῦ τεῖχος ἀργῶν λίθων θέας ἄξιον. Beyond this there is a temple of Aphrodite, and in front of it stands a wall of unworked stones, worthy to be seen. Historical Not Skeptical