Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 1.8

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
1.8.1 1 ἀπαιτεῖ δὲ ὁ λόγος δηλῶσαι καὶ τὰ ἐς Ἄτταλον ἔχοντα, ὅτι καὶ οὗτος τῶν ἐπωνύμων ἐστὶν Ἀθηναίοις. The account requires also mentioning matters concerning Attalus, as he too is among those from whom the Athenians name their tribes. Historical Not Skeptical
1.8.1 2 ἀνὴρ Μακεδὼν Δόκιμος ὄνομα, στρατηγὸς Ἀντιγόνου, Λυσιμάχῳ παραδοὺς ὕστερον αὑτὸν καὶ τὰ χρήματα, Φιλέταιρον Παφλαγόνα εἶχεν εὐνοῦχον. A Macedonian man named Docimus, a general of Antigonus, afterward surrendered himself and his possessions to Lysimachus, and he had in his service a eunuch, Philetaerus, a Paphlagonian by birth. Historical Not Skeptical
1.8.1 3 ὅσα μὲν δὴ Φιλεταίρῳ πεπραγμένα ἐς τὴν ἀπόστασίν ἐστι τὴν ἀπὸ Λυσιμάχου καὶ ὡς Σέλευκον ἐπηγάγετο, ἔσται μοι τῶν ἐς Λυσίμαχον παρενθήκη· The actions of Philetaerus regarding his rebellion against Lysimachus and how he brought Seleucus against him will be included in my excursus on Lysimachus. Historical Not Skeptical
1.8.1 4 ὁ δὲ Ἄτταλος Ἀττάλου μὲν παῖς ὤν, ἀδελφιδοῦς δὲ Φιλεταίρου, τὴν ἀρχὴν Εὐμένους παραδόντος ἔσχεν ἀνεψιοῦ. Attalus, son of Attalus and nephew of Philetaerus, obtained rule when the power was handed over to him by his cousin, Eumenes. Historical Not Skeptical
1.8.1 5 μέγιστον δέ ἐστίν οἱ τῶν ἔργων· Γαλάτας γὰρ ἐς τὴν γῆν, ἣν ἔτι καὶ νῦν ἔχουσιν, ἀναφυγεῖν ἠνάγκασεν ἀπὸ θαλάσσης. Attalus's greatest achievement was that he forced the Gauls away from the coast into the land which they still possess today. Historical Not Skeptical
1.8.2 1 μετὰ δὲ τὰς εἰκόνας τῶν ἐπωνύμων ἐστὶν ἀγάλματα θεῶν, Ἀμφιάραος καὶ Εἰρήνη φέρουσα Πλοῦτον παῖδα. After the statues of the eponymous heroes are images of gods: Amphiaraus and Peace carrying the child Plutus. Historical Not Skeptical
1.8.2 2 ἐνταῦθα Λυκοῦργός τε κεῖται χαλκοῦς ὁ Λυκόφρονος καὶ Καλλίας, ὃς πρὸς Ἀρταξέρξην τὸν Ξέρξου τοῖς Ἕλλησιν, ὡς Ἀθηναίων οἱ πολλοὶ λέγουσιν, ἔπραξε τὴν εἰρήνην· Here too is set up in bronze Lycurgus, son of Lycophron, and Callias, who, according to most Athenians, negotiated peace with Artaxerxes, son of Xerxes, on behalf of the Greeks. Historical Skeptical
1.8.2 3 ἔστι δὲ καὶ Δημοσθένης, ὃν ἐς Καλαυρείαν Ἀθηναῖοι τὴν πρὸ Τροιζῆνος νῆσον ἠνάγκασαν ἀποχωρῆσαι, δεξάμενοι δὲ ὕστερον διώκουσιν αὖθις μετὰ τὴν ἐν Λαμίᾳ πληγήν. There is also Demosthenes, whom the Athenians forced to withdraw to Calaureia, an island off Troezen, only later to welcome him back, pursuing him once more after the defeat at Lamia. Historical Not Skeptical
1.8.3 1 Δημοσθένης δέ ὡς τὸ δεύτερον ἔφυγε, περαιοῦται καὶ τότε ἐς τὴν Καλαυρείαν, ἔνθα δὴ πιὼν φάρμακον ἐτελεύτησεν· When Demosthenes went into exile for the second time, he crossed at that time also to Calaureia, where indeed he ended his life by taking poison. Historical Not Skeptical
1.8.3 2 φυγάδα τε Ἕλληνα μόνον τοῦτον Ἀντιπάτρῳ καὶ Μακεδόσιν οὐκ ἀνήγαγεν Ἀρχίας. He alone among the Greek exiles was not surrendered by Archias to Antipater and the Macedonians. Historical Not Skeptical
1.8.3 3 ὁ δὲ Ἀρχίας οὗτος Θούριος ὢν ἔργον ἤρατο ἀνόσιον· ὅσοι Μακεδόσιν ἔπραξαν ἐναντία πρὶν ἢ τοῖς Ἕλλησι τὸ πταῖσμα τὸ ἐν Θεσσαλίᾳ γενέσθαι, τούτους ἦγεν Ἀρχίας Ἀντιπάτρῳ δώσοντας δίκην. This Archias, though a native of Thurii, undertook an impious task: all those Greeks who had opposed the Macedonians before the decisive defeat in Thessaly, Archias delivered up to Antipater for punishment. Historical Not Skeptical
1.8.3 4 Δημοσθένει μὲν ἡ πρὸς Ἀθηναίους ἄγαν εὔνοια ἐς τοῦτο ἐχώρησεν· εὖ δέ μοι λελέχθαι δοκεῖ ἄνδρα ἀφειδῶς ἐκπεσόντα ἐς πολιτείαν καὶ πιστὰ ἡγησάμενον τὰ τοῦ δήμου μήποτε καλῶς τελευτῆσαι. Demosthenes' exceeding goodwill toward the Athenians led him to this end; and it seems well said that he was a man who plunged recklessly into public affairs and believed faithfully that nothing connected with democracy could ever conclude happily. Historical Not Skeptical
1.8.4 1 τῆς δὲ τοῦ Δημοσθένους εἰκόνος πλησίον Ἄρεώς ἐστιν ἱερόν, ἔνθα ἀγάλματα δύο μὲν Ἀφροδίτης κεῖται, τὸ δὲ τοῦ Ἄρεως ἐποίησεν Ἀλκαμένης, τὴν δὲ Ἀθηνᾶν ἀνὴρ Πάριος, ὄνομα δὲ αὐτῷ Λόκρος. Near the statue of Demosthenes stands a sanctuary of Ares, where there are two images of Aphrodite; the image of Ares was made by Alcamenes, while Athena was the work of a Parian named Locros. Historical Not Skeptical
1.8.4 2 ἐνταῦθα καὶ Ἐνυοῦς ἄγαλμά ἐστιν, ἐποίησαν δὲ οἱ παῖδες οἱ Πραξιτέλους. Here, too, is a statue of Enyo, made by the sons of Praxiteles. Historical Not Skeptical
1.8.4 3 περὶ δὲ τὸν ναὸν ἑστᾶσιν Ἡρακλῆς καὶ Θησεὺς καὶ Ἀπόλλων ἀναδούμενος ταινίᾳ τὴν κόμην, ἀνδριάντες δὲ Καλάδης Ἀθηναίοις ὡς λέγεται νόμους γράψας καὶ Πίνδαρος ἄλλα τε εὑρόμενος παρὰ Ἀθηναίων καὶ τὴν εἰκόνα, ὅτι σφᾶς ἐπῄνεσεν ᾆσμα ποιήσας. Around the temple stand statues of Heracles, Theseus, and Apollo, who is binding his hair with a ribbon; also there are statues of Calades—who, it is said, composed laws for the Athenians—and of Pindar, who, among other reasons, is honored by the Athenians with a statue because he praised them in one of his songs. Mythic Skeptical
1.8.5 1 οὐ πόρρω δὲ ἑστᾶσιν Ἁρμόδιος καὶ Ἀριστογείτων οἱ κτείναντες Ἵππαρχον· Not far off stand Harmodius and Aristogeiton, the men who slew Hipparchus. Historical Not Skeptical
1.8.5 2 αἰτία δὲ ἥτις ἐγένετο καὶ τὸ ἔργον ὅντινα τρόπον ἔπραξαν, ἑτέροις ἐστὶν εἰρημένα. The reason for their action and the particular manner in which they carried it out have already been described by others. Historical Not Skeptical
1.8.5 3 τῶν δὲ ἀνδριάντων οἱ μέν εἰσι Κριτίου τέχνη, τοὺς δὲ ἀρχαίους ἐποίησεν Ἀντήνωρ · Of their statues, some are the work of Critius, whereas the original ones were made by Antenor. Historical Not Skeptical
1.8.5 4 Ξέρξου δέ, ὡς εἷλεν Ἀθήνας ἐκλιπόντων τὸ ἄστυ Ἀθηναίων, ἀπαγαγομένου καὶ τούτους ἅτε λάφυρα, κατέπεμψεν ὕστερον Ἀθηναίοις Ἀντίοχος. When Xerxes captured Athens after the Athenians had abandoned the city, he took away these statues among the other spoils of war; later, Antiochus returned them to the Athenians. Historical Not Skeptical
1.8.6 1 τοῦ θεάτρου δὲ ὃ καλοῦσιν Ὠιδεῖον ἀνδριάντες πρὸ τῆς ἐσόδου βασιλέων εἰσὶν Αἰγυπτίων. In front of the theater called the Odeion are statues of Egyptian kings by the entrance. Historical Not Skeptical
1.8.6 2 ὀνόματα μὲν δὴ κατὰ τὰ αὐτὰ Πτολεμαῖοί σφισιν, ἄλλη δὲ ἐπίκλησις ἄλλῳ· καὶ γὰρ Φιλομήτορα καλοῦσι καὶ Φιλάδελφον ἕτερον, τὸν δὲ τοῦ Λάγου Σωτῆρα παραδόντων Ῥοδίων τὸ ὄνομα. All of them are named alike, Ptolemy, but each has his own additional surname. Historical Not Skeptical
1.8.6 3 τῶν δὲ ἄλλων ὁ μὲν Φιλάδελφός ἐστιν οὗ καὶ πρότερον μνήμην ἐν τοῖς ἐπωνύμοις ἐποιησάμην, πλησίον δέ οἱ καὶ Ἀρσινόης τῆς ἀδελφῆς ἐστιν εἰκών. Thus one they call Philometor, another Philadelphos, and the title Soter ("Savior") was given to the son of Lagos by the Rhodians. Historical Not Skeptical