Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 2.10.1 | 1 | ἐν δὲ τῷ γυμνασίῳ τῆς ἀγορᾶς ὄντι οὐ μακρὰν Ἡρακλῆς ἀνάκειται λίθου, Σκόπα ποίημα. | In the gymnasium near the Agora there is a statue of Heracles reclining, carved of stone, a work by Scopas. | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.1 | 2 | ἔστι δὲ καὶ ἑτέρωθι ἱερὸν Ἡρακλέους· τὸν μὲν πάντα ἐνταῦθα περίβολον Παιδιζὴν ὀνομάζουσιν, ἐν μέσῳ δέ ἐστι τῷ περιβόλῳ τὸ ἱερόν, ἐν δὲ αὐτῷ ξόανον ἀρχαῖον, τέχνη Φλιασίου Λαφάους. | Elsewhere also there is a sanctuary of Heracles; the whole surrounding precinct there is called Paedize, and the temple stands in the middle of this space; in the temple is an ancient wooden image, a work of Laphas, a craftsman from Phlius. | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.1 | 3 | ἐπὶ δὲ τῇ θυσίᾳ τοιάδε δρᾶν νομίζουσι. | Concerning the sacrifice there, the Sicyonians observe the following custom. | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.1 | 4 | Φαῖστον ἐν Σικυωνίᾳ λέγουσιν ἐλθόντα καταλαβεῖν Ἡρακλεῖ σφᾶς ὡς ἥρωι ἐναγίζοντας· οὔκουν ἠξίου δρᾶν οὐδὲν ὁ Φαῖστος τῶν αὐτῶν, ἀλλʼ ὡς θεῷ θύειν. | It is said that Phaestus, coming to Sicyon, found them offering sacrifices to Heracles as to a hero; but he refused to perform the same rites, insisting instead on sacrificing to him as to a god. | Mythic | Not Skeptical |
| 2.10.1 | 5 | καὶ νῦν ἔτι ἄρνα οἱ Σικυώνιοι σφάξαντες καὶ τοὺς μηροὺς ἐπὶ τοῦ βωμοῦ καύσαντες τὰ μὲν ἐσθίουσιν ὡς ἀπὸ ἱερείου, τὰ δὲ ὡς ἥρωι τῶν κρεῶν ἐναγίζουσι. | Even to this day the Sicyonians, after slaughtering a lamb and burning its thigh bones on the altar, eat some portions of the meat as from a sacrificial victim offered to a god, while other portions of the flesh they offer to him as to a hero. | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.1 | 6 | τῆς ἑορτῆς δέ, ἣν ἄγουσι τῷ Ἡρακλεῖ, τὴν προτέραν τῶν ἡμερῶν †ὀνόματα ὀνομάζοντες Ἡράκλεια δὴ καλοῦσι τὴν ὑστέραν. | Of the festival that they hold in honor of Heracles, they call the first of the two days Heracleia, giving it its own name, and the second day has a different name. | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.2 | 1 | ἐντεῦθέν ἐστιν ὁδὸς ἐς ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ. | From here there is a path leading to the sanctuary of Asclepius. | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.2 | 2 | παρελθοῦσι δὲ ἐς τὸν περίβολον ἐν ἀριστερᾷ διπλοῦν ἐστιν οἴκημα· | Upon entering the precinct, there stands on the left-hand side a two-chambered structure. | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.2 | 3 | κεῖται δὲ Ὕπνος ἐν τῷ προτέρῳ, καί οἱ πλὴν τῆς κεφαλῆς ἄλλο οὐδὲν ἔτι λείπεται. | In the first chamber lies a statue of Hypnos ("Sleep"), of which nothing remains except the head. | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.2 | 4 | τὸ ἐνδοτέρω δὲ Ἀπόλλωνι ἀνεῖται Καρνείῳ, καὶ ἐς αὐτὸ οὐκ ἔστι πλὴν τοῖς ἱερεῦσιν ἔσοδος. | The inner chamber is dedicated to Apollo Carneius, into which entrance is permitted exclusively to the priests. | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.2 | 5 | κεῖται δὲ ἐν τῇ στοᾷ κήτους ὀστοῦν θαλασσίου μεγέθει μέγα καὶ μετʼ αὐτὸ ἄγαλμα Ὀνείρου καὶ Ὕπνος κατακοιμίζων λέοντα, Ἐπιδώτης δὲ ἐπίκλησιν. | Within the stoa lies a very large bone from a sea monster, and beside it stands a statue representing Oneiros ("Dream"), as well as an image of Hypnos who is depicted putting a lion to sleep, called "Epidotes" ("the Giver"). | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.2 | 6 | ἐς δὲ τὸ Ἀσκληπιεῖον ἐσιοῦσι καθʼ ἕτερον τῆς ἐσόδου τῇ μὲν Πανὸς καθήμενον ἄγαλμά ἐστι, τῇ δὲ Ἄρτεμις ἕστηκεν. | Entering the sanctuary of Asclepius, there are two entrances; at one sits a statue of Pan, while at the other stands a statue of Artemis. | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.3 | 1 | ἐσελθοῦσι δὲ ὁ θεός ἐστιν οὐκ ἔχων γένεια, χρυσοῦ καὶ ἐλέφαντος, Καλάμιδος δὲ ἔργον· ἔχει δὲ καὶ σκῆπτρον καὶ ἐπὶ τῆς ἑτέρας χειρὸς πίτυος καρπὸν τῆς ἡμέρου. | Upon entering, there is the god—a work of Kalamis—crafted without a beard, of gold and ivory; he holds a sceptre and, in his other hand, the fruit of the cultivated pine. | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.3 | 2 | φασὶ δέ σφισιν ἐξ Ἐπιδαύρου κομισθῆναι τὸν θεὸν ἐπὶ ζεύγους ἡμιόνων δράκοντι εἰκασμένον, | They say this god was brought from Epidaurus, depicted as a serpent, on a mule-drawn cart. | Mythic | Not Skeptical |
| 2.10.3 | 3 | τὴν δὲ ἀγαγοῦσαν Νικαγόραν εἶναι Σικυωνίαν Ἀγασικλέους μητέρα, γυναῖκα δὲ Ἐχετίμου. | The one who introduced him, they report, was Nicagora, a woman from Sicyon, daughter of Agasicles and wife of Echetimus. | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.3 | 4 | ἐνταῦθα ἀγάλματά ἐστιν οὐ μεγάλα ἀπηρτημένα τοῦ ὀρόφου· | Here also are some small images hanging from the roof. | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.3 | 5 | τὴν δὲ ἐπὶ τῷ δράκοντι Ἀριστοδάμαν Ἀράτου μητέρα εἶναι λέγουσι καὶ Ἄρατον Ἀσκληπιοῦ παῖδα εἶναι νομίζουσιν. | The figure depicted upon the serpent, they say, is Aristodama, the mother of Aratus, and they believe Aratus himself to be a son of Asclepius. | Historical | Skeptical |
| 2.10.4 | 1 | οὗτος μὲν δὴ παρείχετο ὁ περίβολος τοσάδε ἐς μνήμην, πέραν δὲ διʼ αὐτοῦ δὲ ἄλλος ἐστὶν Ἀφροδίτης ἱερός· | Now this precinct, indeed, contains these monuments as memorials; beyond it lies another precinct sacred to Aphrodite. | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.4 | 2 | ἐν δὲ αὐτῷ πρῶτον ἄγαλμά ἐστιν Ἀντιόπης· εἶναι γάρ οἱ τοὺς παῖδας Σικυωνίους καὶ διʼ ἐκείνους ἐθέλουσι καὶ αὐτὴν Ἀντιόπην προσήκειν σφίσι. | Inside this precinct is first a statue of Antiope, for they claim that her sons were Sicyonians, and by virtue of this relationship they desire Antiope herself to be considered as connected to them. | Mythic | Skeptical |
| 2.10.4 | 3 | μετὰ τοῦτο ἤδη τὸ τῆς Ἀφροδίτης ἐστὶν ἱερόν. | After this comes the sanctuary of Aphrodite herself. | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.4 | 4 | ἐσίασι μὲν δὴ ἐς αὐτὸ γυνή τε νεωκόρος, ᾗ μηκέτι θέμις παρʼ ἄνδρα φοιτῆσαι, καὶ παρθένος ἱερωσύνην ἐπέτειον ἔχουσα· λουτροφόρον τὴν παρθένον ὀνομάζουσι· | Admission is permitted only to a woman serving as temple-keeper, who no longer associates with a man, and to a virgin priestess who holds the office for one year; they call this virgin the "Loutrophoros" (Bath-bearer). | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.4 | 5 | τοῖς δὲ ἄλλοις κατὰ ταὐτὰ καὶ ὁρᾶν ἀπὸ τῆς ἐσόδου τὴν θεὸν καὶ αὐτόθεν προσεύχεσθαι. | All others, however, are permitted only to view the goddess from the entrance and to pray from that spot. | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.5 | 1 | τὸ μὲν δὴ ἄγαλμα καθήμενον Κάναχος Σικυώνιος ἐποίησεν, ὃς καὶ τὸν ἐν Διδύμοις τοῖς Μιλησίων καὶ Θηβαίοις τὸν Ἰσμήνιον εἰργάσατο Ἀπόλλωνα· | The seated statue was created by Kanachos of Sikyon, who also fashioned the Apollo at Didyma of the Milesians, as well as the Ismenian Apollo at Thebes. | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.5 | 2 | πεποίηται δὲ ἔκ τε χρυσοῦ καὶ ἐλέφαντος, φέρουσα ἐπὶ τῇ κεφαλῇ πόλον, τῶν χειρῶν δὲ ἔχει τῇ μὲν μήκωνα τῇ δὲ ἑτέρᾳ μῆλον. | It is made from gold and ivory; on her head she bears a polos, and in her hands she carries a poppy in one hand and an apple in the other. | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.5 | 3 | τῶν δὲ ἱερείων τοὺς μηροὺς θύουσι πλὴν ὑῶν, τἄλλα δὲ ἀρκεύθου ξύλοις καθαγίζουσι, καιομένοις δὲ ὁμοῦ τοῖς μηροῖς φύλλον τοῦ παιδέρωτος συγκαθαγίζουσιν. | As for sacrifices, they burn the thighs of victims except those of pigs, and the other portions they consecrate by burning them with juniper wood; along with the thighs they also offer up leaves of the peony plant. | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.6 | 1 | ἔνεστι δὲ ὁ παιδέρως ἐν ὑπαίθρῳ τοῦ περιβόλου πόα, φύεται δὲ ἀλλαχόθι οὐδαμοῦ γῆς, οὔτε ἄλλης οὔτε τῆς Σικυωνίας. | The paideros grows in the open air within the enclosure; it is a plant found nowhere else on earth, neither elsewhere nor in any other part of Sicyonia. | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.6 | 2 | τὰ δέ οἱ φύλλα ἐλάσσονα ἢ φηγοῦ, μείζονα δέ ἐστιν ἢ πρίνου, σχῆμα δέ σφισιν οἷον τοῖς τῆς δρυός· | Its leaves are smaller than those of the oak, but larger than those of the holm oak, and in shape resemble oak leaves. | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.6 | 3 | καὶ τὸ μὲν ὑπομελαίνει, τὸ δὲ ἕτερον λευκόν ἐστι· | One side of the leaf is somewhat dark, the other side white. | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.6 | 4 | φύλλοις δʼ ἂν λεύκης μάλιστα εἰκάζοις τὴν χροιάν. | The color could best be likened to that of poplar leaves. | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.7 | 1 | ἀπὸ τούτων δὲ ἀνιοῦσιν ἐς τὸ γυμνάσιον, ἔστιν ἐν δεξιᾷ Φεραίας ἱερὸν Ἀρτέμιδος· κομισθῆναι δὲ τὸ ξόανον λέγουσιν ἐκ Φερῶν. | When ascending from these places to the gymnasium, on the right is a sanctuary of Artemis called Pheraia; the image, they say, was brought from Pherai. | Historical | Skeptical |
| 2.10.7 | 2 | τὸ δέ σφισι γυμνάσιον τοῦτο Κλεινίας ᾠκοδόμησε, καὶ παιδεύουσιν ἐνταῦθα ἔτι τοὺς ἐφήβους. | Kleinias built this gymnasium for them, and even now they educate their ephebes there. | Historical | Not Skeptical |
| 2.10.7 | 3 | κεῖται δὲ λίθου λευκοῦ καὶ Ἄρτεμις τὰ ἐς ἰξὺν μόνον εἰργασμένη καὶ Ἡρακλῆς τὰ κάτω τοῖς Ἑρμαῖς τοῖς τετραγώνοις εἰκασμένος. | There is also a statue of white stone, Artemis depicted only as far as the waist, and Heracles, whose lower portion resembles the square-shaped Hermae. | Historical | Not Skeptical |