Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 2.16

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
2.16.1 1 Ἄργος δὲ Φορωνέως θυγατριδοῦς βασιλεύσας μετὰ Φορωνέα ὠνόμασεν ἀφʼ αὑτοῦ τὴν χώραν. After Phoroneus, Argos, his daughter's son, became king and named the land after himself. Mythic Not Skeptical
2.16.1 2 Ἄργου δὲ Πείρασος γίνεται καὶ Φόρβας. Argos had a son Peirasus, and another called Phorbas. Mythic Not Skeptical
2.16.1 3 Φόρβαντος δὲ Τριόπας, Τριόπα δὲ Ἴασος καὶ Ἀγήνωρ. From Phorbas descended Triopas, and from Triopas came Iasus and Agenor. Mythic Not Skeptical
2.16.1 4 Ἰὼ μὲν οὖν Ἰάσου θυγάτηρ, εἴτε ὡς Ἡρόδοτος ἔγραψεν εἴτε καθʼ ὃ λέγουσιν Ἕλληνες, ἐς Αἴγυπτον ἀφικνεῖται. Io, indeed, was the daughter of Iasus; whether it happened as Herodotus records or according to the Greek account, she arrived in Egypt. Mythic Skeptical
2.16.1 5 Κρότωπος δὲ ὁ Ἀγήνορος ἔσχε μετὰ Ἴασον τὴν ἀρχήν. After Iasus, Crotopus, the son of Agenor, took power. Mythic Not Skeptical
2.16.1 6 Κροτώπου δὲ Σθενέλας γίνεται, Δαναὸς δʼ ἀπʼ Αἰγύπτου πλεύσας ἐπὶ Γελάνορα τὸν Σθενέλα τοὺς ἀπογόνους τοὺς Ἀγήνορος βασιλείας ἔπαυσεν. From Crotopus came Sthenelas; later, Danaus sailed from Egypt against Gelanor, a descendant of Sthenelas, and ended the rule of Agenor's line. Mythic Not Skeptical
2.16.1 7 τὰ δὲ ἀπὸ τούτου καὶ οἱ πάντες ὁμοίως ἴσασι, θυγατέρων τῶν Δαναοῦ τὸ ἐς τοὺς ἀνεψιοὺς τόλμημα καὶ ὡς ἀποθανόντος Δαναοῦ τὴν ἀρχὴν Λυγκεὺς ἔσχεν. What followed from this time is universally known—the bold action taken by Danaus' daughters against their cousins, and how Lynceus assumed power upon the death of Danaus. Mythic Not Skeptical
2.16.2 1 οἱ δὲ Ἄβαντος τοῦ Λυγκέως παῖδες τὴν βασιλείαν ἐνείμαντο, καὶ Ἀκρίσιος μὲν αὐτοῦ κατέμεινεν ἐν τῷ Ἄργει, Προῖτος δὲ τὸ Ἡραῖον καὶ Μιδείαν καὶ Τίρυνθα ἔσχε καὶ ὅσα πρὸς θαλάσσῃ τῆς Ἀργείας· The sons of Abas, son of Lynceus, divided the kingdom between them; Acrisius remained at Argos itself, while Proetus took possession of Heraion, Midea, Tiryns, and all the coastal regions of the Argolid. Mythic Not Skeptical
2.16.2 2 σημεῖά τε τῆς ἐν Τίρυνθι οἰκήσεως Προίτου καὶ ἐς τόδε λείπεται. Remains of Proetus' settlement at Tiryns survive even to this day. Mythic Not Skeptical
2.16.2 3 χρόνῳ δὲ ὕστερον Ἀκρίσιος Περσέα αὐτόν τε περιεῖναι πυνθανόμενος καὶ ἔργα ἀποδείκνυσθαι, ἐς Λάρισαν ἀπεχώρησε τὴν ἐπὶ τῷ Πηνειῷ. Later, however, when Acrisius heard that Perseus was alive and performing mighty deeds, he withdrew to Larissa on the banks of the Peneius. Mythic Not Skeptical
2.16.2 4 Περσεὺς δὲ---ἰδεῖν γὰρ πάντως ἤθελε τὸν γονέα τῆς μητρὸς καὶ λόγοις τε χρηστοῖς καὶ ἔργοις δεξιώσασθαι---ἔρχεται παρʼ αὐτὸν ἐς τὴν Λάρισαν· Perseus, eager above all to see his mother's father and to treat him kindly both by words and deeds, came to meet him in Larissa. Mythic Not Skeptical
2.16.2 5 καὶ ὁ μὲν οἷα ἡλικίᾳ τε ἀκμάζων καὶ τοῦ δίσκου χαίρων τῷ εὑρήματι ἐπεδείκνυτο ἐς ἅπαντας, Ἀκρίσιος δὲ λανθάνει κατὰ δαίμονα ὑποπεσὼν τοῦ δίσκου τῇ ὁρμῇ. Perseus, who was at that time in vigorous youth and delighted with the newly invented discus, was putting on a demonstration for everyone; and Acrisius, guided by an inescapable fate, unknowingly stepped into the path of the flying discus. Mythic Not Skeptical
2.16.3 1 καὶ Ἀκρισίῳ μὲν ἡ πρόρρησις τοῦ θεοῦ τέλος ἔσχεν, οὐδὲ ἀπέτρεψέν οἱ τὸ χρεὼν τὰ ἐς τὴν παῖδα καὶ τὸν θυγατριδοῦν παρευρήματα· For Acrisius, the god's oracle had its fulfillment at last; neither his precautions nor the devices he managed against his daughter and grandson could avert fate. Mythic Not Skeptical
2.16.3 2 Περσεὺς δὲ ὡς ἀνέστρεψεν ἐς Ἄργος---ᾐσχύνετο γὰρ τοῦ φόνου τῇ φήμῃ---, Μεγαπένθην τὸν Προίτου πείθει οἱ τὴν ἀρχὴν ἀντιδοῦναι, παραλαβὼν δὲ αὐτὸς τὴν ἐκείνου Μυκήνας κτίζει. When Perseus returned to Argos—ashamed because of the rumor of the murder—he persuaded Megapenthes, son of Proetus, to exchange kingdoms with him, and, taking Megapenthes' kingdom, he founded Mycenae. Mythic Not Skeptical
2.16.3 3 τοῦ ξίφους γὰρ ἐνταῦθα ἐξέπεσεν ὁ μύκης αὐτῷ, καὶ τὸ σημεῖον ἐς οἰκισμὸν ἐνόμιζε συμβῆναι πόλεως. For here the chape (mykes) had fallen from his sword, and he believed this sign to be an omen for establishing the city. Mythic Not Skeptical
2.16.3 4 ἤκουσα δὲ καὶ ὡς διψῶντι ἐπῆλθεν ἀνελέσθαι οἱ μύκητα ἐκ τῆς γῆς, ῥυέντος δὲ ὕδατος πιὼν καὶ ἡσθεὶς Μυκήνας ἔθετο τὸ ὄνομα τῷ χωρίῳ. But I have also heard another account: that when Perseus was thirsty, he happened upon a mushroom (mykes) growing from the ground, and plucking it, water immediately gushed forth; having drunk from it gladly, he was pleased and thus gave the place the name Mycenae. Mythic Not Skeptical
2.16.4 1 Ὅμηρος δὲ ἐν Ὀδυσσείᾳ γυναικὸς Μυκήνης ἐν ἔπει τῷδε ἐμνήσθη Τυρώ τʼ Ἀλκμήνη τε ἐυστέφανός τε Μυκήνη. Hom. Od. unknown line Homer, in the Odyssey, mentioned the woman Mycene in this verse: "Tyro and Alcmena and fair-crowned Mycene" (Hom. Od., unknown line). Mythic Not Skeptical
2.16.4 2 ταύτην εἶναι θυγατέρα Ἰνάχου γυναῖκα δὲ Ἀρέστορος τὰ ἔπη λέγει, ἃ δὴ Ἕλληνες καλοῦσιν Ἠοίας μεγάλας· ἀπὸ ταύτης οὖν γεγονέναι καὶ τὸ ὄνομα τῇ πόλει φασίν. Now the verses known among the Greeks as the Great Eoiae say she was the daughter of Inachus and the wife of Arestor, and that the city derived its name from her. Mythic Not Skeptical
2.16.4 3 ὃν δὲ προσποιοῦσιν Ἀκουσιλάῳ λόγον, Μυκηνέα υἱὸν εἶναι Σπάρτωνος, Σπάρτωνα δὲ Φορωνέως, οὐκ ἂν ἔγωγε ἀποδεξαίμην, διότι μηδὲ αὐτοὶ Λακεδαιμόνιοι. As for the account attributed to Acusilaus, that Myceneus was the son of Sparton, and Sparton the son of Phoroneus, I myself would not accept it, and neither do the Lacedaemonians themselves. Mythic Skeptical
2.16.4 4 Λακεδαιμονίοις γὰρ Σπάρτης μὲν γυναικὸς εἰκών ἐστιν ἐν Ἀμύκλαις, Σπάρτωνα δὲ Φορωνέως παῖδα θαυμάζοιεν ἂν καὶ ἀρχὴν ἀκούσαντες. For although at Amyclae the Lacedaemonians have an image of the woman Sparta, they would indeed be amazed upon hearing, from the outset, that Sparton was a son of Phoroneus. Mythic Not Skeptical
2.16.5 1 Μυκήνας δὲ Ἀργεῖοι καθεῖλον ὑπὸ ζηλοτυπίας. The Argives destroyed Mycenae out of jealousy. Historical Not Skeptical
2.16.5 2 ἡσυχαζόντων γὰρ τῶν Ἀργείων κατὰ τὴν ἐπιστρατείαν τοῦ Μήδου, Μυκηναῖοι πέμπουσιν ἐς Θερμοπύλας ὀγδοήκοντα ἄνδρας, οἳ Λακεδαιμονίοις μετέσχον τοῦ ἔργου· For while the Argives remained passive during the expedition against the Mede, the Mycenaeans dispatched eighty men to Thermopylae who shared with the Lacedaemonians in that task. Historical Not Skeptical
2.16.5 3 τοῦτο ἤνεγκεν ὄλεθρόν σφισι τὸ φιλοτίμημα παροξῦναν Ἀργείους. It was this ambition of theirs that provoked the Argives and brought about their ruin. Historical Not Skeptical
2.16.5 4 λείπεται δὲ ὅμως ἔτι καὶ ἄλλα τοῦ περιβόλου καὶ ἡ πύλη, λέοντες δὲ ἐφεστήκασιν αὐτῇ· Yet part of the surrounding wall still remains, along with the gate upon which stand lions. ? ?
2.16.5 5 Κυκλώπων δὲ καὶ ταῦτα ἔργα εἶναι λέγουσιν, οἳ Προίτῳ τὸ τεῖχος ἐποίησαν ἐν Τίρυνθι. These, too, are said to be works of the Cyclopes, who also constructed the walls at Tiryns for Proetus. ? ?