Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 2.8

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
2.8.1 1 τῷ δὲ τῆς Πειθοῦς ἱερῷ τὸ ἐγγὺς τέμενος ἀνειμένον βασιλεῦσι Ῥωμαίων οἰκία ποτὲ ἦν Κλέωνος τυράννου· Near the sanctuary of Peitho there is an enclosed precinct sacred to the Roman emperors; this was formerly the house of the tyrant Cleon. ? ?
2.8.1 2 Κλεισθένης μὲν γὰρ ὁ Ἀριστωνύμου τοῦ Μύρωνος ἐχόντων ἔτι τὴν κάτω πόλιν Σικυωνίων ἐτυράννησε, Κλέων δὲ ἐν τῇ νῦν πόλει. For Cleisthenes, son of Aristonymus, grandson of Myron, ruled as tyrant when the lower city still belonged to the Sicyonians, while Cleon was tyrant in the city as it currently stands. ? ?
2.8.1 3 πρὸ ταύτης τῆς οἰκίας ἡρῷόν ἐστιν Ἀράτου μέγιστα Ἑλλήνων ἐργασαμένου τῶν ἐφʼ αὑτοῦ· Before this house is the hero-shrine of Aratus, who accomplished deeds greater than any other Greek of his time; ? ?
2.8.1 4 ἔχει δὲ ὧδε τὰ ἐς αὐτόν. concerning him, the situation is as follows. ? ?
2.8.2 1 μετὰ Κλέωνα μοναρχήσαντα ἐνέπεσε τῶν ἐν τέλει πολλοῖς ἐπιθυμία τυραννίδος οὕτω δή τι ἀκάθεκτος ὡς καὶ ἄνδρας δύο Εὐθύδημον καὶ Τιμοκλείδαν ὁμοῦ τυραννῆσαι. After Cleon had ruled alone, several men of influence were seized by so insatiable a desire for tyranny that even two men, Euthydemus and Timocleidas, held power jointly. ? ?
2.8.2 2 τούτους μὲν οὖν ἐξέβαλεν ὁ δῆμος, Κλεινίαν τὸν πατέρα Ἀράτου προστησάμενος· However, the people expelled these men and appointed Cleinias, the father of Aratus, as their leader. ? ?
2.8.2 3 ἔτεσι δὲ ὕστερον οὐ πολλοῖς ἐτυράννησεν Ἀβαντίδας. Not many years afterward, Abantidas established himself as tyrant. ? ?
2.8.2 4 Κλεινίᾳ μὲν οὖν συνεβεβήκει πρότερον ἔτι ἡ τελευτή· Cleinias had already met his end previously. ? ?
2.8.2 5 Ἄρατον δὲ Ἀβαντίδας φυγάδα ἐποίησεν, ἢ καὶ αὐτὸς ἀπεχώρησεν Ἄρατος ἐθελοντής. Abantidas caused Aratus to go into exile, or perhaps Aratus himself withdrew of his own accord. ? ?
2.8.2 6 Ἀβαντίδαν μὲν οὖν κτείνουσιν ἄνδρες τῶν ἐπιχωρίων, τύραννος δὲ αὐτίκα ἐγεγόνει ὁ Ἀβαντίδου πατὴρ Πασέας· Abantidas was later killed by local men, and immediately afterward Paseas, the father of Abantidas, succeeded as tyrant. ? ?
2.8.3 1 Νικοκλῆς δὲ ἐκεῖνον ἀνελὼν ἐτυράννησεν αὐτός. Nikokles, having slain him, seized the tyranny himself. ? ?
2.8.3 2 ἐπὶ τοῦτον τὸν Νικοκλέα Ἄρατος ἀφικόμενος Σικυωνίων φυγάσι καὶ Ἀργείοις μισθωτοῖς τοὺς μὲν ἔλαθεν ἅτε ἐν σκότῳ---νύκτωρ γὰρ δὴ τὴν ἐπιχείρησιν ἐποιεῖτο---, τοὺς δὲ καὶ βιασάμενος τῶν φυλασσόντων ἐγένετο ἐντὸς τείχους· καὶ ---ὑπέφαινε γὰρ ἕως ἤδη---προσλαβὼν τὸν δῆμον ἐπὶ τὴν οἰκίαν σπουδῇ τὴν τυραννικὴν τρέπεται. Afterwards Aratos attacked this Nikokles, accompanied by Sicyonian exiles and Argive mercenaries; under the cover of darkness—for he undertook the enterprise at night—he escaped the notice of some guards, while others he overcame by force, and thus gained entry within the city walls. By this stage dawn was already breaking, and taking the common people into his party, he advanced swiftly against the tyrant's house. ? ?
2.8.3 3 καὶ ταύτην μὲν εἷλεν οὐ χαλεπῶς, ὁ δὲ Νικοκλῆς αὐτὸς ἔλαθεν ἀποδράς. He captured it without difficulty, though Nikokles himself slipped away and fled unseen. ? ?
2.8.3 4 Σικυωνίοις δὲ ἀπέδωκεν Ἄρατος ἐξ ἴσου πολιτεύεσθαι διαλλάξας τοῖς φεύγουσιν, οἰκίας μὲν φυγάσι καὶ ὅσα τῶν κτημάτων ἄλλα ἃ ἐπέπρατο ἀποδούς, τιμὴν δὲ τοῖς πριαμένοις διέλυσεν αὐτός. Aratos then restored to the Sicyonians an equal constitution, negotiating reconciliation with the returning exiles. He gave back to them their houses and whatever other properties had been sold, himself personally reimbursing those who had purchased them. ? ?
2.8.4 1 καὶ---ἦν γὰρ δέος τοῖς πᾶσιν Ἕλλησι Μακεδόνων καὶ Ἀντιγόνου Φίλιππον ἐπιτροπεύοντος τὸν Δημητρίου---, τοῦδε ἕνεκα τοὺς Σικυωνίους ἐς τὸ Ἀχαιῶν συνέδριον ἐσήγαγε Δωριεῖς ὄντας. As indeed there was fear among all the Greeks of the Macedonians and of Antigonus, when Philip was regent for Demetrius, it was for this reason that he brought the Sicyonians into the Achaean League, though they were Dorians. ? ?
2.8.4 2 αὐτίκα δὲ στρατηγὸς ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ᾕρητο, καὶ σφᾶς ἐπὶ Λοκροὺς τοὺς Ἀμφισσέας ἀγαγὼν καὶ ἐς τὴν Αἰτωλῶν πολεμίων ὄντων τὴν γῆν ἐπόρθησε· At once he was appointed general by the Achaeans, led them against the Amphissian Locrians, and ravaged the land of the Aetolians, who were their enemies. ? ?
2.8.4 3 Κόρινθον δὲ ἔχοντος Ἀντιγόνου καὶ φρουρᾶς Μακεδόνων ἐνούσης τοὺς Μακεδόνας τῷ αἰφνιδίῳ τῆς ἐπιθέσεως κατέπληξε καὶ ἄλλους τε κρατήσας μάχῃ διέφθειρε καὶ Περσαῖον ἐπὶ τῇ φρουρᾷ τεταγμένον, ὃς παρὰ Ζήνωνα τὸν Μνασέου κατὰ μάθησιν σοφίας ἐφοίτησεν. While Antigonus held Corinth with a Macedonian garrison established there, he astonished the Macedonians with a sudden attack, defeated and destroyed many in battle, and killed Persaeus, the man commanding the garrison, who had studied philosophy under Zeno son of Mnaseas. ? ?
2.8.5 1 ἐλευθερώσαντος δὲ Ἀράτου Κόρινθον προσεχώρησαν μὲν ἐς τὸ συνέδριον Ἐπιδαύριοι καὶ Τροιζήνιοι οἱ τὴν Ἀργολίδα Ἀκτὴν οἰκοῦντες καὶ τῶν ἐκτὸς ἰσθμοῦ Μεγαρεῖς, συμμαχίαν δὲ πρὸς Ἀχαιοὺς Πτολεμαῖος ἐποιήσατο. After Aratus liberated Corinth, the Epidaurians and the Troezenians, who inhabited the Argolic coast, together with the Megarians outside the Isthmus, joined the Achaean league. ? ?
2.8.5 2 Λακεδαιμόνιοι δὲ καὶ Ἆγις ὁ Εὐδαμίδου βασιλεὺς ἔφθησαν μὲν Πελλήνην ἑλόντες ἐξ ἐπιδρομῆς, ἥκοντι δὲ Ἀράτῳ καὶ τῇ στρατιᾷ συμβαλόντες ἐκρατήθησαν καὶ τὴν Πελλήνην ἐκλιπόντες ἀναχωροῦσιν οἴκαδε ὑπόσπονδοι. Ptolemy also formed an alliance with the Achaeans. ? ?
2.8.6 1 Ἄρατος δέ, ὥς οἱ τὰ ἐν Πελοποννήσῳ προεκεχωρήκει, δεινὸν ἡγεῖτο Πειραιᾶ καὶ Μουνυχίαν, ἔτι δὲ Σαλαμῖνα καὶ Σούνιον ἐχόμενα ὑπὸ Μακεδόνων περιοφθῆναι, καὶ---οὐ γὰρ ἤλπιζε δύνασθαι πρὸς βίαν αὐτὰ ἐξελεῖν---Διογένην πείθει τὸν ἐν τοῖς φρουροῖς ἄρχοντα ἀφεῖναι τὰ χωρία ἐπὶ ταλάντοις πεντήκοντα καὶ ἑκατόν, καὶ τῶν χρημάτων συνετέλεσεν αὐτὸς Ἀθηναίοις ἕκτον μέρος. But Aratus, as his power in the Peloponnese advanced, considered it intolerable that Peiraeus and Munychia, as well as Salamis and Sunium, were still held by the Macedonians. ? ?
2.8.6 2 ἔπεισε δὲ καὶ Ἀριστόμαχον τυραννοῦντα ἐν Ἄργει δημοκρατίαν ἀποδόντα Ἀργείοις ἐς τὸ Ἀχαϊκὸν συντελεῖν, Μαντίνειάν τε Λακεδαιμονίων ἐχόντων εἷλεν. Since he had no hope of taking these strongholds by force, he persuaded Diogenes, who commanded the Macedonian garrison, to surrender them for one hundred and fifty talents, of which sum Aratus himself contributed a sixth on behalf of the Athenians. ? ?
2.8.6 3 ἀλλὰ γὰρ οὐ πάντα ἀνθρώπῳ τελεῖται κατὰ γνώμην, εἰ δὴ καὶ Ἄρατον κατέλαβεν ἀνάγκη γενέσθαι Μακεδόνων καὶ Ἀντιγόνου σύμμαχον· He likewise convinced Aristomachus, who ruled as tyrant in Argos, to restore democracy to the Argives and thus align the city with the Achaean League; moreover, he also captured Mantineia, then controlled by the Lacedaemonians. ? ?
2.8.6 4 ἐγένετο δὲ οὕτως. However, not all things turn out according to man's intentions, for necessity compelled even Aratus himself to enter into alliance with the Macedonians and Antigonus. ? ?