Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 3.10

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
3.10.1 1 οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον τὸν ἀγῶνα ἔθηκαν τῶν Ἰσθμίων οἱ ἐπὶ λακωνισμῷ φεύγοντες Κορίνθιοι. Not long afterward, the Corinthians who were in exile due to their pro-Spartan sympathies established their own Isthmian Games. ? ?
3.10.1 2 οἱ δὲ ἐν τῇ πόλει τότε μὲν τῷ Ἀγησιλάου δείματι ἡσύχαζον· Those who remained in the city at the time kept quiet through fear of Agesilaus. ? ?
3.10.1 3 ἀναζεύξαντος δὲ ἐς τὴν Σπάρτην, οὕτω καὶ αὐτοὶ μετὰ Ἀργείων τὰ Ἴσθμια ἄγουσιν. But when he withdrew to Sparta, they themselves resumed holding the Isthmian Games jointly with the Argives. ? ?
3.10.1 4 ἀφίκετο δὲ καὶ αὖθις ἐπὶ Κόρινθον στρατιᾷ· καὶ---ἐπῄει γὰρ Ὑακίνθια---ἀφίησι τοὺς Ἀμυκλαιεῖς οἴκαδε ἀπελθόντας τὰ καθεστηκότα τῷ τε Ἀπόλλωνι καὶ Ὑακίνθῳ δρᾶσαι. Agesilaus again marched against Corinth with his army, yet—as the Hyacinthia festival was approaching—he dismissed the Amyclaeans to return home and carry out the prescribed rites honoring Apollo and Hyacinthus. ? ?
3.10.1 5 ταύτην τὴν μοῖραν ἐπιθέμενοι καθʼ ὁδὸν Ἀθηναῖοι καὶ Ἰφικράτης διέφθειραν· On their way home, these men were attacked and destroyed by Iphicrates and the Athenians. ? ?
3.10.2 1 Ἀγησίλαος δὲ καὶ ἐς Αἰτωλίαν ἐπικουρήσων ἀφίκετο Αἰτωλοῖς ὑπὸ Ἀκαρνάνων πολέμῳ πιεζομένοις, καὶ Ἀκαρνᾶνας ἠνάγκασε καταλύσασθαι τὸν πόλεμον οὐ πολὺ ἀποδέοντας Καλυδῶνα καὶ τὰ ἄλλα Αἰτωλῶν πολίσματα ᾑρηκέναι. Agesilaus also arrived in Aetolia to provide aid to the Aetolians when they were oppressed in war by the Acarnanians, and he compelled the Acarnanians to end the conflict, though they were not far from capturing Calydon and the other towns of the Aetolians. ? ?
3.10.2 2 χρόνῳ δὲ ὕστερον ἔπλευσε καὶ ἐς Αἴγυπτον, ἀφεστηκότων ἀπὸ βασιλέως τῶν Αἰγυπτίων βοηθήσων· Later in time, he sailed also to Egypt to support the Egyptians, who had revolted from the Persian king. ? ?
3.10.2 3 καὶ ἔστιν Ἀγησιλάῳ πολλά τε εἰργασμένα καὶ μνήμης ἄξια ἐν Αἰγύπτῳ. In Egypt, Agesilaus accomplished many deeds worthy of remembrance. ? ?
3.10.2 4 καὶ---ἦν γὰρ δὴ ἤδη γέρων---τὸν μὲν κατὰ τὴν πορείαν ἐπέλαβεν ἡ μοῖρα· But during the return journey—since he was now indeed an old man—his destined end overtook him. ? ?
3.10.2 5 Λακεδαιμόνιοι δέ, ὡς ἐκομίσθη σφίσιν ὁ νεκρός, θάπτουσιν αὐτὸν βασιλέων τιμήσαντες μάλιστα. When his body was brought home, the Lacedaemonians buried him, bestowing upon him honors surpassing those accorded to any king. ? ?
3.10.3 1 Ἀρχιδάμου δὲ τοῦ Ἀγησιλάου βασιλεύοντος κατέλαβον τὸ ἱερὸν Φωκεῖς τὸ ἐν Δελφοῖς. During the reign of Archidamus, son of Agesilaus, the Phocians seized the sanctuary at Delphi. ? ?
3.10.3 2 Θηβαίοις μὲν δὴ πολεμεῖν τοῖς Φωκεῦσιν ἀφίκετο μὲν καὶ ἰδίᾳ συμμαχικὰ ἐπὶ χρήμασιν, ἀπὸ δὲ κοινοῦ λόγου Λακεδαιμόνιοί τε καὶ Ἀθηναῖοί σφισιν ἤμυνον, οἱ μὲν ἀρχαίαν δή τινα ἐκ τῶν Φωκέων μνημονεύοντες εὐεργεσίαν, Λακεδαιμόνιοι δὲ προφάσει μὲν καὶ οὗτοι φιλίας, κατὰ ἔχθος δὲ ἐμοὶ δοκεῖν τὸ Θηβαίων. War arose between the Thebans and the Phocians; mercenary forces joined privately for payment on the side of the Thebans, but the Spartans and Athenians openly defended the Phocians in alliance, the Athenians supporting them in recollection of a certain ancient benefit from the Phocians, while the Spartans publicly claimed friendship as their reason, but in my opinion their true motive was hatred of the Thebans. ? ?
3.10.3 3 Θεόπομπος δὲ ὁ Δαμασιστράτου τόν τε Ἀρχίδαμον μετασχεῖν τῶν χρημάτων αὐτὸν καὶ ἔτι Δεινίχαν τὴν Ἀρχιδάμου γυναῖκα παρὰ τῶν δυναστευόντων ἐν Φωκεῦσιν ἔφη λαμβάνουσαν δωρεὰν ἑτοιμότερον ποιεῖν σφισιν ἐς τὴν συμμαχίαν Ἀρχίδαμον. Theopompus, son of Damasistratus, says that Archidamus himself accepted money from the Phocian leaders, and, moreover, that Deinicha, Archidamus' wife, receiving bribes from those controlling affairs in Phocis, made Archidamus even more eager for alliance with them. ? ?
3.10.4 1 τὸ μὲν δὴ χρήματα ἱερὰ δέξασθαι καὶ ἀνδράσιν ἀμῦναι μαντείων πορθήσασι τὸ ἐπιφανέστατον οὐκ ἐς ἔπαινον τίθεμαι, τοσοῦτον δέ οἱ πρόσεστιν ἐς ἔπαινον· That Archidamus received sacred money and aided men who had plundered the most famous of oracles, I do not consider praiseworthy. ? ?
3.10.4 2 Δελφῶν γὰρ τούς τε ἡβῶντας ἀποκτεῖναι καὶ γυναῖκας καὶ τέκνα ἐξανδραποδίσασθαι, καταβαλεῖν δὲ καὶ αὐτὴν ἐς ἔδαφος τὴν πόλιν ἐτόλμων οἱ Φωκεῖς· Yet there is this much in his favor: the Phocians intended to kill all the adult Delphians, enslave their women and children, and raze the city itself to the ground. ? ?
3.10.4 3 ταῦτα οὖν μὴ παθεῖν ὑπὸ τῶν Φωκέων αὐτοὺς παρῃτήσατο Ἀρχίδαμος. Archidamus, therefore, persuaded them not to inflict these sufferings upon the Delphians. ? ?
3.10.5 1 διέβη δὲ καὶ ἐς Ἰταλίαν ὕστερον Ταραντίνοις βαρβάρων πόλεμον συνδιοίσων σφίσιν ὁμόρων· Afterwards he crossed also into Italy to assist the Tarentines in a war against neighboring barbarians. ? ?
3.10.5 2 καὶ ἀπέθανέ τε αὐτόθι ὑπὸ τῶν βαρβάρων καὶ αὐτοῦ τὸν νεκρὸν ἁμαρτεῖν τάφου τὸ μήνιμα ἐγένετο ἐμποδὼν τὸ ἐκ τοῦ Ἀπόλλωνος. There he died at the hands of the barbarians, and the wrath of Apollo prevented his corpse from receiving burial. ? ?
3.10.5 3 τοῦ δὲ Ἀρχιδάμου τούτου τὸν μὲν πρεσβύτερον παῖδα Ἆγιν κατέλαβεν ἀποθανεῖν Μακεδόσιν ἐναντία καὶ Ἀντιπάτρῳ μαχεσάμενον, Εὐδαμίδας δὲ ὁ νεώτερος Λακεδαιμονίοις ἐβασίλευσεν ἄγουσιν εἰρήνην. Concerning this Archidamus, his elder son Agis met death fighting against Antipater and the Macedonians, whereas his younger son, Eudamidas, reigned over the Lacedaemonians while they enjoyed peace. ? ?
3.10.5 4 τὰ δὲ ἐς Ἆγιν τὸν Εὐδαμίδου καὶ ἐς Εὐρυδαμίδαν τὸν Ἄγιδος ὡς ἔσχεν, ἤδη μοι καὶ τάδε ἡ Σικυωνία συγ γραφὴ διεξῄει. The further events involving Agis, son of Eudamidas, and Eurydamidas, son of Agis, have already been related in my account of Sicyon. ? ?
3.10.6 1 ἰοῦσι δὲ ἀπὸ τῶν Ἑρμῶν ἐστιν ὁ τόπος οὗτος ἅπας δρυῶν πλήρης. As you go on from the Hermae, this entire area is filled with oak trees. ? ?
3.10.6 2 τὸ δὲ ὄνομα τῷ χωρίῳ Σκοτίταν. The place is called Skotitas. ? ?
3.10.6 3 τὸ δὲ σκότος οὐ τὸ συνεχὲς τῶν δένδρων ἐποίησεν, ἀλλὰ Ζεὺς ἐπίκλησιν ἔσχε Σκοτίτας. It is not, however, the dense shade of the trees that gave the spot its name, but rather Zeus received the surname Skotitas ("of Darkness"). ? ?
3.10.6 4 καὶ ἔστιν ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ δέκα μάλιστά που στάδια ἐκτραπομένοις ἱερὸν Σκοτίτα Διός. Approximately ten stades to the left off the road lies a sanctuary dedicated to Zeus Skotitas. ? ?
3.10.6 5 ἐπανελθόντων δὲ ἐντεῦθεν προελθοῦσιν ὀλίγον καὶ τραπεῖσιν αὖθις ἐς ἀριστερὰν ἄγαλμά ἐστιν Ἡρακλέους καὶ τρόπαιον. When you return from this sanctuary, after proceeding a short distance further and turning left again, there is a statue of Herakles and a trophy. ? ?
3.10.6 6 ἀναστῆσαι δὲ ἐλέγετο Ἡρακλῆς ἀποκτείνας Ἱπποκόωντα καὶ τοὺς παῖδας. He is said to have set them up after killing Hippocoon and his sons. ? ?
3.10.7 1 τρίτη δὲ ἐκ τῆς ὁδοῦ τῆς εὐθείας ἐκβολὴ κατὰ τὰ δεξιὰ ἐς Καρύας ἄγει καὶ ἐς τὸ ἱερὸν τῆς Ἀρτέμιδος. The third branching from the main road on the right leads to Caryae and to the sanctuary of Artemis. ? ?
3.10.7 2 τὸ γὰρ χωρίον Ἀρτέμιδος καὶ Νυμφῶν ἐστιν αἱ Κάρυαι καὶ ἄγαλμα ἕστηκεν Ἀρτέμιδος ἐν ὑπαίθρῳ Καρυάτιδος· For Caryae is sacred to Artemis and to the Nymphs, and there stands in the open air an image of Artemis Caryatis. ? ?
3.10.7 3 χοροὺς δὲ ἐνταῦθα αἱ Λακεδαιμονίων παρθένοι κατὰ ἔτος ἱστᾶσι καὶ ἐπιχώριος αὐταῖς καθέστηκεν ὄρχησις. Here the maidens of the Lacedaemonians annually perform dances, and a traditional dance has become customary among them. ? ?
3.10.7 4 ἀναστρέψαντι δὲ καὶ κατὰ τὴν λεωφόρον ἰόντι ἐρείπια Σελλασίας ἐστί· Turning back and continuing along the highway, one reaches the ruins of Sellasia. ? ?
3.10.7 5 ταύτην, καθὰ καὶ πρότερον ἔγραψα, ἠνδραποδίσαντο Ἀχαιοὶ Λακεδαιμονίους καὶ τὸν βασιλέα Κλεομένην τὸν Λεωνίδου μάχῃ νικήσαντες. As I have written previously, the Achaeans reduced this town to slavery, having defeated in battle the Lacedaemonians and their king Cleomenes, the son of Leonidas. ? ?
3.10.8 1 ἐν δὲ Θόρνακι---ἐς γὰρ τοῦτον ἀφίξῃ προϊών---ἄγαλμά ἐστι Πυθαέως Ἀπόλλωνος κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ ἐν Ἀμύκλαις πεποιημένον· τὸ δὲ σχῆμα ὁποῖόν ἐστιν, ἐπʼ ἐκείνῳ γράψω. In Thornax—for as you advance you will arrive there—is an image of Apollo Pythaeus, made the same way as that at Amyclae; however, I shall describe its form when I come to that one. ? ?
3.10.8 2 Λακεδαιμονίοις γὰρ ἐπιφανέστερά ἐστι τὰ ἐς τὸν Ἀμυκλαῖον, ὥστε καὶ τὸν χρυσόν, ὃν Κροῖσος ὁ Λυδὸς τῷ Ἀπόλλωνι ἔπεμψε τῷ Πυθαεῖ, τούτῳ ἐς κόσμον τοῦ ἐν Ἀμύκλαις κατεχρήσαντο ἀγάλματος. For the Lacedaemonians hold the sanctuary at Amyclae in greater esteem; so much so that even the gold, which Croesus the Lydian had sent to Apollo Pythaeus, they used for adorning the image at Amyclae. ? ?