Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 10.14

Passage 10.14.1 Class: Non-skeptical
οἱ δὲ πελέκεις Περικλύτου τοῦ Εὐθυμάχου Τενεδίου ἀνδρὸς ἐπὶ λόγῳ ἀνάθημά εἰσιν ἀρχαίῳ. Κύκνον παῖδα εἶναι Ποσειδῶνος καὶ βασιλεύειν φασὶν ἐν Κολώναις· αἱ δὲ ᾠκοῦντο ἐν τῇ γῇ τῇ Τρῳάδι αἱ Κολῶναι κατὰ νῆσον κείμεναι Λεύκοφρυν.
Proper Nouns:
Εὐθύμαχος Κολῶναι Κύκνος Λεύκοφρυς Περικλῦτος Ποσειδῶν Τενέδιος Τρῳάς
The axes are a dedication of Periklytos, son of Euthymachos, a man of Tenedos, which has an ancient account behind it. They say that Kyknos was a son of Poseidon and ruled over Kolonai. These Kolonai were inhabited in the region of Troy, situated opposite the island Leukophrys.
Passage 10.14.2 Class: Non-skeptical
ἔχοντος δὲ θυγατέρα ὄνομα Ἡμιθέαν τοῦ Κύκνου καὶ υἱὸν καλούμενον Τέννην ἐκ Προκλείας---ἣ Κλυτίου μὲν ἦν θυγάτηρ, ἀδελφὴ δὲ Καλήτορος, ὃν Ὅμηρος ἐν Ἰλιάδι ἀποθανεῖν φησιν ὑπὸ Αἴαντος, ὅτε ὑπὸ τὴν Πρωτεσιλάου ναῦν ἔφερεν ὁ Καλήτωρ τὸ πῦρ---ταύτης οὖν προαποθανούσης ἡ ἐπεισελθοῦσα Φιλονόμη ἡ Κραγάσου ---διήμαρτε γὰρ ἐρασθεῖσα τοῦ Τέννου---ψεύδεται πρὸς τὸν ἄνδρα ὡς αὐτὴ μὲν οὐκ ἐθέλουσα, τὸν δὲ αὑτῇ Τέννην συγγενέσθαι θελήσαντα· καὶ ὁ Κύκνος πείθεται τῇ ἀπάτῃ, καὶ ἐς λάρνακα ἐνθέμενος ὁμοῦ τῇ ἀδελφῇ Τέννην ἐς θάλασσαν σφᾶς ἀφίησι.
Proper Nouns:
Αἴας Καλήτωρ Κλυτίος Κραγασός Κύκνος Προκλεία Πρωτεσίλαος Τέννης Φιλονόμη Ἡμιθέα Ἰλιάς Ὅμηρος
Cycnus had a daughter named Hemithea and a son called Tenes born of Procleia—who herself was the daughter of Clytius and the sister of Caletor, whom Homer says in the Iliad was slain by Ajax when Caletor tried to set fire to Protesilaus' ship. When this woman had died earlier, Philonome, daughter of Cragasus, became Cycnus's second wife. Having failed to win Tenes' affection, Philonome falsely accused him to her husband, claiming that Tenes had sought sexual relations with her against her will. Cycnus believed this deception, placed Tenes along with his sister in a chest, and set them adrift on the sea.
Passage 10.14.3 Class: Non-skeptical
σώζονταί τε δὴ πρὸς τὴν νῆσον οἱ παῖδες τὴν Λεύκοφρυν καὶ ὄνομα ἡ νῆσος τὸ νῦν ἔσχεν ἀπὸ τοῦ Τέννου. Κύκνος δὲ---οὐ γὰρ τὸν πάντα ἔμελλε χρόνον ἀγνοήσειν ἀπατώμενος---ἔπλει παρὰ τὸν υἱὸν ἄγνοιάν τε ὁμολογήσων τὴν αὑτοῦ καὶ παραιτησόμενος τὸ ἁμάρτημα· προσορμισαμένου δὲ τῇ νήσῳ καὶ ἐξάψαντος ἀπὸ τῆς νεὼς πρός τινα ἢ πέτραν ἢ δένδρον τοὺς κάλους, Τέννης πελέκει σφᾶς ἀπέκοψεν ὑπὸ τοῦ θυμοῦ.
Proper Nouns:
Κύκνος Λεύκοφρυς Τέννης Τέννης
Indeed the children were saved by sailing to the island Leucophrys, and the island received the name it now bears from Tenes. Cycnus—for he was not destined to remain forever unaware of being deceived—sailed to his son, intending to confess his own ignorance and beg forgiveness for his transgression. But when Cycnus anchored at the island and tied the ship's cables to either a rock or a tree, Tenes, driven by anger, severed them with an axe.
Passage 10.14.4 Class: Skeptical
ἐπὶ τούτῳ μὲν ἐς τοὺς ἀρνουμένους στερεῶς λέγεσθαι καθέστηκεν ὡς ὁ δεῖνα ὅστις δὴ Τενεδίῳ πελέκει τόδε τι ἀποκόψειεν. Τέννην μὲν ὑπὸ Ἀχιλλέως ἀποθανεῖν ἀμύνοντα τῇ οἰκείᾳ φασὶν Ἕλληνες· Τενέδιοι δὲ ἀνὰ χρόνον ὑπὸ ἀσθενείας προσεχώρησαν τοῖς Ἀλεξάνδρειαν ἐν τῇ ἠπείρῳ τῇ Τρῳάδι ἔχουσιν.
Proper Nouns:
Τέννης Τενέδιοι Τενέδιος Τρωάς Ἀλεξάνδρεια Ἀχιλλεύς Ἕλληνες
Because of this, it became customary to make a strong reference against anyone who denied wrongdoing by saying that he would «cut it off with a Tenedian axe.» Now the Greeks relate that Tenes was killed by Achilles as he attempted to protect his homeland; but the people of Tenedos themselves, weakened over time, eventually merged with those who inhabited Alexandria on the mainland of the Troad.
Passage 10.14.5 Class: Non-skeptical
Ἕλληνες δὲ οἱ ἐναντία βασιλέως πολεμήσαντες ἀνέθεσαν μὲν Δία ἐς Ὀλυμπίαν χαλκοῦν, ἀνέθεσαν δὲ καὶ ἐς Δελφοὺς Ἀπόλλωνα ἀπὸ ἔργων τῶν ἐν ταῖς ναυσὶν ἐπί τε Ἀρτεμισίῳ καὶ ἐν Σαλαμῖνι. λέγεται δὲ καὶ ὡς Θεμιστοκλῆς ἀφίκοιτο ἐς Δελφοὺς λαφύρων τῶν Μηδικῶν κομίζων τῷ Ἀπόλλωνι· ἐρωτήσαντα δὲ ὑπὲρ τῶν ἀναθημάτων εἰ ἐντὸς ἀναθήσει τοῦ ναοῦ, ἐκέλευεν αὐτὸν ἡ Πυθία τὰ παράπαν ἀποφέρειν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. καὶ ἔχει οὕτω τὰ ἐς τοῦ τοῦ χρησμοῦ· μή μοι Περσῆος σκύλων περικαλλέα κόσμον νηῷ ἐγκαταθῇς· οἶκόνδʼ ἀπόπεμπε τάχιστα.
Proper Nouns:
Δελφοί Ζεύς Θεμιστοκλῆς Μῆδοι Περσεύς Πυθία Σαλαμίς Ἀπόλλων Ἀπόλλων Ἀρτεμίσιον Ἕλληνες Ὀλυμπία
The Greeks who fought against the king dedicated a bronze Zeus at Olympia, and also an Apollo at Delphi from the spoils of the naval battles at Artemisium and at Salamis. It is also said that Themistocles came to Delphi bringing some of the Median spoils for Apollo; but upon his inquiry whether he should dedicate these offerings within the temple, the Pythia commanded him to carry them out entirely from the sanctuary. The oracle's words were thus: "Do not place the beautiful adornments of Persian spoils within my temple; send them away homeward as quickly as possible!"
Passage 10.14.6 Class: Skeptical
θαῦμα οὖν ἐποιούμεθα εἰ ἀπηξίωσεν ἐκείνου μόνου μὴ προσέσθαι τὰ ἀπὸ τῶν Μήδων. καὶ οἱ μὲν ἀπώσασθαι ἂν τὸν θεὸν καὶ ἅπαντα ὁμοίως ἡγοῦντο ὅσα ἀπὸ τοῦ Πέρσου, εἰ ὥσπερ ὁ Θεμιστοκλῆς καὶ οἱ ἄλλοι πρότερον ἢ ἀναθεῖναι σφᾶς ἐπήροντο τὸν Ἀπόλλωνα· οἱ δὲ εἰδότα τὸν θεὸν ὅτι ἱκέτης τοῦ Πέρσου γενήσοιτο ὁ Θεμιστοκλῆς, ἐπὶ τούτῳ τὰ δῶρα ἔφασαν οὐκ ἐθελῆσαι λαβεῖν, ἵνα μὴ ἀναθέντι τὸ ἔχθος ἄπαυστον ποιήσῃ τὸ ἀπὸ τοῦ Μήδου. στρατείαν δὲ τὴν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἀπὸ τοῦ βαρβάρου ἔστιν εὑρεῖν προρρηθεῖσαν μὲν ἐν τοῖς Βάκιδος χρησμοῖς, πρότερον δʼ ἔτι Εὔκλῳ τὰ ἐς αὐτὴν πεποιημένα ἐστίν.
Proper Nouns:
Βάκις Εὔκλος Θεμιστοκλῆς Μῆδος Μῆδος Πέρσης θεός Ἀπόλλων Ἑλλάς
Accordingly, we wondered greatly if he had indeed thought fit to refuse only these offerings from the Medes. Some people considered that the god would have rejected equally all things coming from the Persian, had Themistocles and others first inquired of Apollo before dedicating them. Others claimed that, since the god foresaw that Themistocles would become a suppliant of the Persian, he refused on these grounds to accept the gifts, lest their dedication should create eternal hostility against him from the Medes. The barbarian expedition against Greece is known to have been foretold both in the oracles of Bakis and, even earlier, was mentioned in the prophecies made by Euclus.
Passage 10.14.7 Class: Non-skeptical
Δελφῶν δὲ ἀνάθημά ἐστιν αὐτῶν πλησίον τοῦ βωμοῦ τοῦ μεγάλου λύκος χαλκοῦς. λέγουσι δὲ τῶν τοῦ θεοῦ χρημάτων συλήσαντα ἄνθρωπον, τὸν μὲν ὁμοῦ τῷ χρυσίῳ κατακρύψαντα ἔχειν αὑτὸν ἔνθα τοῦ Παρνασσοῦ μάλιστα ἦν συνεχὲς ὑπὸ ἀγρίων δένδρων, λύκον δὲ ἐπιθέσθαι οἱ καθεύδοντι, καὶ ἀποθανεῖν τε ὑπὸ τοῦ λύκου τὸν ἄνθρωπον καὶ ὡς ἐς τὴν πόλιν ὁσημέραι φοιτῶν ὠρύετο ὁ λύκος· ἐπεὶ δὲ οὐκ ἄνευ θεοῦ παραγίνεσθαί σφισιν ὑπελάμβανον, οὕτως ἐπακολουθοῦσι τῷ θηρίῳ, καὶ ἀνευρίσκουσί τε τὸ ἱερὸν χρυσίον καὶ ἀνέθεσαν λύκον τῷ θεῷ χαλκοῦν.
Proper Nouns:
Δελφοί Παρνασσός
Near the great altar is a bronze wolf, dedicated by the Delphians. They say that a man plundered the treasures of the god, and having concealed himself together with the gold in a place on Parnassus particularly dense with wild trees, a wolf attacked him while he was sleeping; the man was killed by the wolf. Every day thereafter, the wolf would enter the city and howl. Since the people came to suspect that this was not happening without divine intervention, they decided to follow the animal as it departed. In this way they found the stolen sacred gold, and accordingly they dedicated a bronze wolf to the god.