οὐ συνιέντες οὖν ὁποῖόν τι ἤθελεν ὁ χρησμὸς λέγειν, οἱ μὲν οἴκαδε ἀποπλεῖν ἐβουλεύοντο διαλύσαντες τὴν πολιορκίαν, οἱ δὲ ἐντὸς τοῦ τείχους οἵ τε ἄλλοι οὐδενὶ
λόγῳ σφᾶς ἐνεποιοῦντο
καὶ γυνὴ πρόεισιν ἐκ τοῦ τείχους ὕδωρ ἐκ
τῆς ὑπὸ τῷ τείχει λαβεῖν πίδακος. ἐπιδραμόντες δὲ ἐκ τοῦ στρατεύματος αἰχμάλωτόν τε τὴν γυναῖκα αἱροῦσι
καὶ διδάσκονται παρʼ αὐτῆς οἱ Ἀχαιοὶ
ὅτι τὸ ὀλίγον τὸ ἐκ
τῆς πίδακος ὕδωρ, ὁπότε ἐφʼ ἑκάστης λάβοιεν
τῆς νυκτός, διεμετροῦντο αὐτό,
καὶ ἄλλο ἦν τοῖς ἔνδον ἀλέξημα οὐδὲν ἐς δίψαν. οὕτω
δὴ συγχέαντες οἱ Ἀχαιοὶ τὴν πηγὴν τὸ πόλισμα αἱροῦσιν.
Ἀχαιοί
Since they did not understand the oracle's intended meaning, some of them resolved to sail back home and abandon the siege. Meanwhile, those within the walls paid no heed to them at all; thus it happened that a woman went out beyond the wall to fetch water from the spring situated below. Soldiers from the attacking army ran forward and captured her, and from this woman the Achaeans learned that every night the defenders carefully measured out the small quantity of water from the spring, their sole protection against thirst. Consequently, the Achaeans destroyed the spring, and so took the town.