ἐν
τούτῳ δὲ οἱ ἐπὶ
τῶν τριήρων Ἀθηναῖοι μόγις μὲν
καὶ οὐκ ἄνευ κινδύνου, παραπλεύσαντες δὲ ὅμως διὰ
τῆς ἰλύος, ἣ ἐπὶ πλεῖστον ἐπέχει
τῆς θαλάσσης,
καὶ τὰς ναῦς
ὅτι ἐγγύτατα
τῶν βαρβάρων σχόντες, βέλεσί τε παντοίοις ἐς τὰ πλάγια
καὶ τοξεύμασιν ἐς αὐτοὺς ἐχρῶντο. καμνόντων δὲ λόγου μειζόνως
τῶν Κελτῶν
καὶ ἅτε ἐν στενοχωρίᾳ μικρὰ μὲν δρώντων, διπλάσια δὲ
καὶ τετραπλάσια πασχόντων, ἀναχωρεῖν ἐς τὸ στρατόπεδον ἐσήμαινόν σφισιν οἱ ἡγεμόνες. οἱ δὲ ἀτάκτως
καὶ σὺν οὐδενὶ ἀναστρέφοντες κόσμῳ πολλοὶ μὲν συνεπατήθησαν ὑπὸ ἀλλήλων, πολλοὶ δὲ ἐς τὸ τέλμα ἐμπεσόντες ἠφανίσθησαν κατὰ τοῦ πηλοῦ,
καὶ ἀπώλεια
οὐκ ἐλάσσων ἀναχωροῦσιν αὐτοῖς ἢ ἐν τοῦ ἀγῶνος συνέβη τῇ ἀκμῇ.
Κελτοί
Ἀθηναῖοι
Meanwhile, the Athenians upon their triremes, though with difficulty and not without danger, managed nevertheless to sail along through the mud—that extends very far across the sea—and positioned their ships as close as possible to the barbarians, assailing them from the flanks with missiles of every kind, as well as with arrows. The Celts suffered grievously, far beyond account, and, constrained in a narrow place, could do but little harm, while receiving twofold and fourfold damage in return. Therefore, their leaders signaled them to retreat to the camp; but in their disorderly withdrawal, with total lack of discipline, many were trampled to death by their own comrades, while many others, falling into the swamp, disappeared beneath the mud, so that their losses during the retreat were no fewer than those sustained in the height of the fighting itself.