οἱ δὲ ἀφικόμενοι τιμωρεῖν τῷ θεῷ τοσοίδε ἐγένοντο Ἑλλήνων· Φωκεῖς μὲν ἀπὸ
τῶν πόλεων πασῶν, ἐκ δὲ Ἀμφίσσης ὁπλῖται τετρακόσιοι, παρὰ δὲ Αἰτωλῶν ὀλίγοι μέν τινες αὐτίκα, ὅτε ἐπύθοντο ἐς τὸ πρόσω χωροῦντας τοὺς βαρβάρους, διακοσίους δὲ
καὶ χιλίους Φιλόμηλος ἤγαγεν ὕστερον.
τὸ δὲ μάλιστα ἐν ἀκμῇ
τῶν Αἰτωλῶν ἐτράπετο
ἐπὶ τὴν μετὰ τοῦ Ἀκιχωρίου στρατιάν,
καὶ μάχης μὲν
οὐκ ἦρχον, ὁδευόντων δὲ ἐπέκειντο ἀεὶ τοῖς ἐσχάτοις ἁρπάζοντές τε τὰ
τῶν σκευαγωγούντων
καὶ αὐτοὺς τοὺς ἄνδρας φονεύοντες·
καὶ ἡ πορεία κατὰ ταύτην
μάλιστα ἐγίνετό
σφισι βραδεῖα τὴν αἰτίαν. κατέλιπε δὲ
καὶ περὶ τὴν Ἡράκλειαν ὁ Ἀκιχώριος μοῖραν, οἳ ἔμελλον φρουρήσειν τὰ ἐπὶ τοῦ στρατοπέδου χρήματα.
Αἰτωλοί
Φιλόμηλος
Φωκεύς
Ἀκιχώριος
Ἄμφισσα
Ἡράκλεια
The number of the Greeks who came to defend the god was as follows: from Phocis, men from all the cities; from Amphissa, four hundred hoplites. A few of the Aetolians came immediately, as soon as they heard that the barbarians were advancing farther inland, but later Philomelus brought twelve hundred more. The pick of the Aetolians turned especially against the army of Acichorius, and although they did not initiate regular combat, they continually harassed the rear line on its march, seizing goods from those who carried the baggage and killing the men themselves, thus making the march particularly slow for this reason. Acichorius also left behind at Heracleia a contingent whose task was to guard the treasure stored within the camp.