Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 10.32

Passage 10.32.1 Class: Non-skeptical
τοῦ περιβόλου δὲ τοῦ ἱεροῦ θέατρον ἔχεται θέας ἄξιον, ἐπαναβάντι δὲ ἐκ τοῦ περιβόλου Διονύσου δὲ ἄγαλμα ἐνταῦθα Κνιδίων ἐστὶν ἀνάθημα. στάδιον δέ σφισιν ἀνωτάτω τῆς πόλεως τοῦτό ἐστιν· ἐπεποίητο δὲ ἐκ τῆς πέτρας ὁποῖαι περὶ τὸν Παρνασσόν εἰσιν αἱ πολλαί, ἄχρις Ἀθηναῖος Ἡρώδης λίθῳ τῷ Πεντελῆσιν αὐτὸ μετεκόσμησεν. τὰ μὲν δὴ ἀνήκοντα ἐς συγγραφὴν τοσαῦτά τε καὶ τοιαῦτα κατʼ ἐμὲ ἦν τὰ δὲ λειπόμενα ἐν Δελφοῖς·
Proper Nouns:
Δελφοί Διόνυσος Κνίδιοι Παρνασσός Πεντελη Ἀθηναῖος Ἡρώδης
Next to the enclosure of the sanctuary is a theater well worth seeing. Ascending from the enclosure, one finds here a statue of Dionysus, which is a dedication by the Cnidians. Their stadium is at the highest point of the city; it had been constructed out of the kind of rock that is abundant around Parnassus, until Herodes the Athenian adorned it anew with Pentelic marble. These, then, were the matters relevant to my account that I considered worthy of mention; those that remain at Delphi are as follows.
Passage 10.32.2 Class: Non-skeptical
ἰόντι δὲ ἐκ Δελφῶν ἐπὶ τὰ ἄκρα τοῦ Παρνασσοῦ, σταδίοις μὲν ὅσον ἑξήκοντα ἀπωτέρω Δελφῶν ἐστιν ἄγαλμα χαλκοῦν, καὶ ῥᾴων εὐζώνῳ ἀνδρὶ ἢ ἡμιόνοις τε καὶ ἵπποις ἐπὶ τὸ ἄντρον ἐστὶν ἄνοδος τὸ Κωρύκιον. τούτῳ δὲ τῷ ἄντρῳ γενέσθαι τὸ ὄνομα ἀπὸ νύμφης Κωρυκίας ἐδήλωσα ὀλίγον τι ἔμπροσθεν· σπηλαίων δὲ ὧν εἶδον θέας ἄξιον μάλιστα ἐφαίνετο εἶναί μοι.
Proper Nouns:
Δελφοί Κωρυκία Κωρύκιον Παρνασσός
On the way going from Delphi to the heights of Parnassus, about sixty stadia distant from Delphi, there stands a bronze statue; and from there the ascent to the Corycian cave is easier for a lightly-equipped man on foot than for mules or horses. As I indicated a little earlier, this cave takes its name from the nymph Corycia. Of all the caves that I have seen, this one appeared to me particularly worthy of viewing.
Passage 10.32.3 Class: Non-skeptical
ὅσα μὲν γὰρ ἐπί τε αἰγιαλοῖς καὶ ἀγχιβαθεῖ τῇ θαλάσσῃ, τούτων μὲν οὐδὲ ἀριθμὸν ἄν τις ἐθέλων ἐξεύροι, ὀνομαστότατα δὲ ἔν τε Ἕλλησι καὶ ἐν γῇ τῇ βαρβάρων ἐστί· Φρύγες οἱ ἐπὶ ποταμῷ Πεγκέλᾳ, τὰ δὲ ἄνωθεν ἐξ Ἀρκαδίας καὶ Ἀζάνων ἐς ταύτην ἀφικόμενοι τὴν χώραν, δεικνύουσιν ἄντρον καλούμενον Στεῦνος περιφερές τε καὶ ὕψους ἔχον εὐπρεπῶς· Μητρὸς δέ ἐστιν ἱερόν, καὶ ἄγαλμα Μητρὸς πεποίηται.
Proper Nouns:
Μήτηρ Πεγκελᾶς Στεῦνος Φρύγες Ἀζᾶνες Ἀρκαδία Ἕλληνες
For those shrines that are situated along shores and near the shallow sea, their number could scarcely be reckoned even by someone willing to do so; yet the most celebrated among both Greeks and barbarian lands is the following: the Phrygians, who dwell by the river Pengela and originally came from Arcadia and the Azanians above into this region, show a cave called Steunos, circular in form and possessing an impressive height. It is sacred to the Mother Goddess, and an image of the Mother has been made there.
Passage 10.32.4 Class: Non-skeptical
Θεμισώνιον δὲ τὸ ὑπὲρ Λαοδικείας Φρύγες μὲν καὶ τοῦτο οἰκοῦσιν· ὅτε δὲ ὁ Γαλατῶν στρατὸς ἔφερε καὶ ἦγεν Ἰωνίαν καὶ Ἰωνίας τὰ ὅμορα, οἱ Θεμισωνεῖς φασιν αὑτοῖς Ἡρακλέα βοηθὸν καὶ Ἀπόλλωνα γενέσθαι καὶ Ἑρμῆν· τούτους γὰρ τοῖς τὰς ἀρχὰς ἔχουσιν ἄντρον τε διʼ ὀνειράτων δεῖξαι καὶ ἀποκρυφθῆναι Θεμισωνεῦσι καὶ γυναιξὶν αὐτῶν καὶ παισὶν ἐς τοῦτο προστάξαι τὸ ἄντρον.
Proper Nouns:
Γαλάται Θεμισωνεῖς Θεμισωνεῖς Θεμισώνιον Λαοδίκεια Φρύγες Ἀπόλλων Ἑρμῆς Ἡρακλῆς Ἰωνία Ἰωνία
The place called Themisonion, which lies above Laodiceia, is also inhabited by Phrygians. When the Galatian army was ravaging and overrunning Ionia and the territories adjoining Ionia, the people of Themisonion claim that Heracles, Apollo, and Hermes came to their aid. These gods revealed a cave through dreams to the local magistrates, and thus the people of Themisonion, together with their wives and children, were commanded to take refuge in this cave.
Passage 10.32.5 Class: Non-skeptical
καὶ ἐπὶ τούτῳ πρὸ τοῦ σπηλαίου σφίσιν ἀγάλματα οὐ μεγάλα ἐστὶν Ἡρακλέους καὶ Ἑρμοῦ τε καὶ Ἀπόλλωνος, Σπηλαῗται καλούμενοι· τὸ δὲ ἀπέχει ὅσον τριάκοντα τοῦ ἄστεως σταδίους, ὕδατος δέ εἰσιν ἐν αὐτῷ πηγαί· οὔτε δὲ ἔσοδος ἐς αὐτὸ φέρει οὔτε ἐπὶ πολὺ ἡ αὐγὴ δίεισι τοῦ ἡλίου, τοῦ τε ὀρόφου τὰ πλείονα ἐγγυτάτω τοῦ ἐδάφους γίνεται.
Proper Nouns:
Σπηλαῖται ἄστυ Ἀπόλλων Ἑρμῆς ἥλιος Ἡρακλῆς
In front of this cave there are small statues of Heracles, Hermes, and Apollo, who are called the gods of the cave. The distance from the city to this cave is about thirty stades, and within it are springs of water. There is no easy entrance into the interior, nor does sunlight penetrate far inside, and the greater part of the ceiling is very close to the ground.
Passage 10.32.6 Class: Non-skeptical
ἔστι δὲ καὶ τοῖς ἐπὶ ποταμῷ Ληθαίῳ Μάγνησιν Αὐλαὶ καλούμενον χωρίον· ἐνταῦθα Ἀπόλλωνι ἀνεῖται σπήλαιον, μεγέθους μὲν εἵνεκα οὐ πολλοῦ θαύματος, τὸ δὲ ἄγαλμα τοῦ Ἀπόλλωνος τὰ μάλιστα ἀρχαῖον καὶ ἰσχὺν ἐπὶ ἔργῳ παρέχεται παντί· καὶ αὐτῷ ἄνδρες ἱεροὶ κατὰ κρημνῶν τε ἀποτόμων καὶ πετρῶν πηδῶσιν ὑψηλῶν καὶ ὑπερμήκη δένδρα ἐριπόντες ἐκ ῥιζῶν κατὰ τὰ στενώτατα τῶν ἀτραπῶν ὁμοῦ τοῖς ἄχθεσιν ὁδεύουσι.
Proper Nouns:
Αὐλαί Λήθαιος Μαγνησία Ἀπόλλων Ἀπόλλων
There is also among the Magnesians who dwell by the river Lethaeus a place called Aulai. Here there is dedicated to Apollo a cave, which, in terms of its size, is not greatly remarkable; however, the statue of Apollo is very ancient indeed and confers strength for every undertaking. Consecrated men dedicated to the god leap from sheer precipices and high rocks, and, grasping tall trees and tearing them up by their roots, carry them along with their burdens, making their way even through the narrowest of paths.
Passage 10.32.7 Class: Non-skeptical
τὸ δὲ ἄντρον τὸ Κωρύκιον μεγέθει τε ὑπερβάλλει τὰ εἰρημένα καὶ ἔστιν ἐπὶ πλεῖστον ὁδεῦσαι διʼ αὐτοῦ καὶ ἄνευ λαμπτήρων· ὅ τε ὄροφος ἐς αὔταρκες ἀπὸ τοῦ ἐδάφους ἀνέστηκε, καὶ ὕδωρ τὸ μὲν ἀνερχόμενον ἐκ πηγῶν, πλέον δὲ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὀρόφου στάζει, ὥστε καὶ δῆλα ἐν τῷ ἐδάφει σταλαγμῶν τὰ ἴχνη διὰ παντός ἐστι τοῦ ἄντρου. ἱερὸν δὲ αὐτὸ οἱ περὶ τὸν Παρνασσὸν Κωρυκίων τε εἶναι Νυμφῶν καὶ Πανὸς μάλιστα ἥγηνται. ἀπὸ δὲ τοῦ Κωρυκίου χαλεπὸν ἤδη καὶ ἀνδρὶ εὐζώνῳ πρὸς τὰ ἄκρα ἀφικέσθαι τοῦ Παρνασσοῦ· τὰ δὲ νεφῶν τέ ἐστιν ἀνωτέρω τὰ ἄκρα καὶ αἱ Θυιάδες ἐπὶ τούτοις τῷ Διονύσῳ καὶ τῷ Ἀπόλλωνι μαίνονται.
Proper Nouns:
Διόνυσος Θυιάδες Κωρύκιαι Κωρύκιον Κωρύκιον Νύμφαι Πάν Παρνασσός Παρνασσός Ἀπόλλων
The Corycian cave surpasses in size those previously mentioned, and it is possible to proceed far into it even without torches. Its roof stands at a sufficient height above the floor, and water flows within it, some rising from springs, but even more dripping from the ceiling, so that the traces of drops are plainly visible everywhere throughout the cavern floor. The dwellers near Parnassus hold it to be sacred especially to the Corycian Nymphs and to Pan. From the Corycian cave onward, it becomes difficult even for a lightly equipped man to reach the very peaks of Parnassus. These peaks rise above the clouds, and it is there that the Thyiades revel in their madness, honoring Dionysus and Apollo.
Passage 10.32.8 Class: Skeptical
Τιθορέα δὲ ἀπωτέρω Δελφῶν ὀγδοήκοντα ὡς εἰκάσαι σταδίοις ἐστὶ καὶ ἑκατὸν ἰόντι τὴν διὰ τοῦ Παρνασσοῦ· τὴν δὲ οὐ πάντα ὀρεινήν, ἀλλὰ καὶ ὀχήμασιν ἐπιτήδειον πλεόνων ἔτι ἐλέγετο εἶναι σταδίων. διάφορα ἐς τὸ ὄνομα οἶδα τῆς πόλεως Ἡροδότῳ τε εἰρημένα ἐν ἐπιστρατείᾳ τοῦ Μήδου καὶ Βάκιδι ἐν χρησμοῖς.
Proper Nouns:
Βάκις Δελφοί Μῆδος Παρνασσός Τιθορέα Ἡρόδοτος
Tithorea lies farther from Delphi, about one hundred and eighty stades by estimation if one takes the route through Mount Parnassus. This road is not wholly mountainous, but suitable also for carriage travel; however, it was said to be even longer in stades. I know the city has been mentioned by different names both by Herodotus, in his account of the expedition of the Mede, and by Bacis, in his oracles.
Passage 10.32.9 Class: Skeptical
Βάκις μέν γε Τιθορέας τοὺς ἐνθάδε ἐκάλεσεν ἀνθρώπους· Ἡροδότου δὲ ὁ ἐς αὐτοὺς λόγος ἐπιόντος φησὶ τοῦ βαρβάρου τοὺς ἐνταῦθα οἰκοῦντας ἀναφυγεῖν ἐς τὴν κορυφήν, ὄνομα δὲ Νεῶνα μὲν τῇ πόλει, Τιθορέαν δὲ εἶναι τοῦ Παρνασσοῦ τῇ ἄκρᾳ. ἔοικεν οὖν ἀνὰ χρόνον πρῶτα μὲν δὴ τῇ ἁπάσῃ χώρᾳ, μετὰ δὲ ταῦτα, ἐπειδὴ ἀνῳκίσθησαν ἀπὸ τῶν κωμῶν, ἐκνικῆσαι καὶ ἐπὶ τῇ πόλει Τιθορέαν μηδὲ ἔτι Νεῶνα ὀνομάζεσθαι· Τιθορέᾳ δὲ οἱ ἐπιχώριοι τεθῆναί φασιν ἀπὸ Τιθορέας νύμφης, οἷαι τὸ ἀρχαῖον λόγῳ τῷ ποιητῶν ἐφύοντο ἀπό τε ἄλλων δένδρων καὶ μάλιστα ἀπὸ τῶν δρυῶν.
Proper Nouns:
Βάκις Νεών Νύμφη Παρνασσός Τιθορέα Τιθορέα Τιθορέα Ἡρόδοτος
Bacis indeed called the inhabitants of this place "Tithoreans"; but the account of Herodotus concerning them says that, when the barbarian invaded Greece, the inhabitants here fled to the mountain-top; he names their city Neon, and asserts that Tithorea was the summit of Parnassus. Thus, it seems that subsequently the name "Tithorea" prevailed throughout the whole region; and later, when they were gathered into one city from their separate villages, the name Tithorea completely displaced Neon. The local inhabitants claim that Tithorea was named from a nymph called Tithorea, who, according to the ancient poetic tradition, grew out of trees—especially oaks, among other kinds of trees.
Passage 10.32.10 Class: Non-skeptical
γενεᾷ δὲ ἤ με γενέσθαι μιᾷ πρότερον ἐς τὸ χεῖρον ἔτρεψεν ὁ δαίμων τὰ ἐν τῇ Τιθορέᾳ. θεάτρου μὲν δὴ καὶ κατασκευὴ καὶ περίβολός ἐστιν ἀγορᾶς ἀρχαιοτέρας· τὰ δὲ τῶν ἐν τῇ πόλει μάλιστα ἐς μνήμην ἥκοντα Ἀθηνᾶς ἐστιν ἄλσος καὶ ναός τε καὶ ἄγαλμα· καὶ ἐς μνήμην Ἀντιόπης μνῆμά ἐστι καὶ Φώκου. καί μοι τοῦ λόγου τὰ ἔχοντα ἐς Θηβαίους ἐδήλωσε μὲν ὡς ἡ Ἀντιόπη διʼ ὀργὴν ἐκ Διονύσου μανείη, καὶ κατὰ αἰτίαν ἥντινα ἐπεσπάσατο ἐκ τοῦ θεοῦ τὸ μήνιμα, ἐδήλωσε δὲ καὶ ὡς ἐρασθέντι Φώκῳ
Proper Nouns:
Διόνυσος Θῆβαι Τιθορέα Φώκος Ἀθηνᾶ Ἀντιόπη
Yet fate turned to worse the circumstances of Tithorea just one generation before my time. The theater is indeed preserved, as well as the enclosure of an older market-place. Among those things within the city most worthy of remembrance are the grove, temple, and statue of Athena; there are also the tombs of Antiope and Phocus. An informant explained to me a tradition relating to the Thebans, how Antiope had been driven mad through the anger of Dionysus, including the cause by which she drew upon herself the wrath of the god. He related also how Phocus fell in love with her.
Passage 10.32.11 Class: Non-skeptical
τῷ Ὀρνυτίωνος συνῴκησε καὶ τέθαπται ὁμοῦ τῷ Φώκῳ, καὶ Βάκιδι ὁποῖά ἐστι τῷ χρησμολόγῳ κοινὰ ἐς τοῦτον τὸν τάφον καὶ ἐς τὸν Ζήθου τε ἐν Θήβαις καὶ Ἀμφίονος. τὰ μὲν δὴ ἐς συγγραφὴν τῶν ἐν τῷ πολίσματι ὅτι μὴ τὰ εἰρημένα ἄλλο ἦν οὐδέν, ποταμὸς δὲ παρὰ τῶν Τιθορέων ῥέων τὴν πόλιν ποτόν σφισι γίνεται καταβαίνουσί τε ἐπὶ τὴν ὄχθην καὶ ἀρυομένοις τὸ ὕδωρ· ὄνομα δέ ἐστιν αὐτῷ Καχάλης.
Proper Nouns:
Βάκις Ζήθος Θῆβαι Καχάλης Τιθόρεια Φώσεις Ἀμφίων Ὀρνύτιος
He shared the settlement founded by Ornytios and is buried together with Phocus, and there is a similar circumstance mentioned by Bakis the prophet concerning this tomb and the tomb of Zethus and Amphion at Thebes. As regards the town itself, aside from what has been already mentioned, there was nothing else worth recording. However, a river running from the territories of the Tithoreans provides drinking water for the inhabitants, who descend to its banks to draw water. This river is called Cachales.
Passage 10.32.12 Class: Non-skeptical
σταδίοις δὲ ἀπωτέρω Τιθορέας ἑβδομήκοντα ναός ἐστιν Ἀσκληπιοῦ, καλεῖται δὲ Ἀρχαγέτας· τιμὰς δὲ παρὰ αὐτῶν ἔχει Τιθορέων καὶ ἐπʼ ἴσης παρὰ Φωκέων τῶν ἄλλων. ἐντὸς μὲν δὴ τοῦ περιβόλου τοῖς τε ἱκέταις καὶ ὅσοι τοῦ θεοῦ δοῦλοι, τούτοις μὲν ἐνταῦθά εἰσι καὶ οἰκήσεις· ἐν μέσῳ δὲ ὅ τε ναὸς καὶ ἄγαλμα λίθου πεποιημένον, γένεια ἔχον μέγεθος καὶ ὑπὲρ δύο πόδας· κλίνη δὲ ἐν δεξιᾷ κεῖται τοῦ ἀγάλματος, θύειν δὲ αὐτῷ τὰ πάντα ὁμοίως νομίζουσι πλὴν αἰγῶν.
Proper Nouns:
Τιθορέα Τιθορέα Φωκεῖς Ἀρχαγέτης Ἀσκληπιός
Seventy stades distant from Tithorea there is a temple of Asclepius, called Archagetas ("The Founder"); the people of Tithorea pay honors to him, as do the rest of the Phocians equally. Inside the enclosure, there are residences both for suppliants and for those who serve the god. In the center stands the temple and a statue made of stone, with a beard measuring more than two feet in length. On the right of the statue is placed a couch. They customarily sacrifice all animals equally to him, except goats.
Passage 10.32.13 Class: Non-skeptical
τοῦ δὲ Ἀσκληπιοῦ περὶ τεσσαράκοντα ἀπέχει σταδίους περίβολος καὶ ἄδυτον ἱερὸν Ἴσιδος, ἁγιώτατον ὁπόσα Ἕλληνες θεῷ τῇ Αἰγυπτίᾳ πεποίηνται· οὔτε γὰρ περιοικεῖν ἐνταῦθα οἱ Τιθορεεῖς νομίζουσιν οὔτε ἔσοδος ἐς τὸ ἄδυτον ἄλλοις γε ἢ ἐκείνοις ἐστὶν οὓς ἂν αὐτὴ προτιμήσασα ἡ Ἶσις καλέσῃ σφᾶς διʼ ἐνυπνίων. τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ἐν ταῖς ὑπὲρ Μαιάνδρου πόλεσι θεοὶ ποιοῦσιν οἱ καταχθόνιοι· οὓς γὰρ ἂν ἐς τὰ ἄδυτα ἐσιέναι θελήσωσιν, ἀποστέλλουσιν αὐτοῖς ὀνειράτων ὄψεις.
Proper Nouns:
Αἰγυπτία Μαίανδρος Τιθορεεύς Ἀσκληπιός Ἕλληνες Ἶσις Ἶσις
About forty stadia from the sanctuary of Asclepius is an enclosure and sacred shrine of Isis, the most holy of all temples the Greeks have erected to the Egyptian goddess. For the people of Tithorea consider it improper to live close to it, and entry to the inner sanctuary is permitted only to those whom Isis herself, honoring them especially, summons through dreams. The same phenomenon is seen among the cities beyond the Maeander River in the rituals of their chthonic deities: those whom the gods wish to enter their holy places, they signal by sending visionary dreams.
Passage 10.32.14 Class: Non-skeptical
ἐν δὲ τῇ Τιθορέων καὶ δὶς ἑκάστου τοῦ ἔτους τῇ Ἴσιδι πανήγυριν ἄγουσι, τὴν μὲν τῷ ἦρι, τὴν δὲ μετοπωρινήν· τρίτῃ δὲ ἡμέρᾳ πρότερον κατὰ ἑκατέραν τῶν πανηγύρεων, ὅσοις ἐστὶν ἐσελθεῖν ἄδεια, τὸ ἄδυτον ἐκκαθαίρουσι τρόπον τινὰ ἀπόρρητον, καὶ δὴ καὶ τῶν ἱερείων ἃ ἐπὶ τῆς προτέρας ἐνεβλήθη πανηγύρεως, τούτων ὁπόσα ἂν ὑπολειπόμενα εὕρωσι κομίζουσιν ἐς τὸ αὐτὸ ἀεὶ χωρίον καὶ κατορύσσουσιν ἐνταῦθα· δύο τε ἀπὸ τοῦ ἀδύτου στάδια ἐτεκμαιρόμεθα ἐς τοῦτο εἶναι τὸ χωρίον.
Proper Nouns:
Τιθόρα Ἶσις
In Tithorea they hold a festival for Isis twice each year, one in the spring and the other in autumn. On the third day before each of these festivals, those who have permission to enter purify the sanctuary in a manner that must remain secret, and whatever remains they find of the sacrificial offerings presented at the previous festival, they carry to the same place every time and bury it there. I estimate this place to be about two stades distant from the sanctuary.
Passage 10.32.15 Class: Non-skeptical
ταύτῃ μὲν δὴ τῇ ἡμέρᾳ τοσαῦτα περὶ τὸ ἱερὸν δρῶσι, τῇ δὲ ἐπιούσῃ σκηνὰς οἱ καπηλεύοντες ποιοῦνται καλάμου τε καὶ ἄλλης ὕλης αὐτοσχεδίου· τῇ τελευταίᾳ δὲ τῶν τριῶν πανηγυρίζουσι πιπράσκοντες καὶ ἀνδράποδα καὶ κτήνη τὰ πάντα, ἔτι δὲ ἐσθῆτας καὶ ἄργυρον καὶ χρυσόν·
Proper Nouns:
ἱερόν
On this day, indeed, such are the ceremonies they conduct at the sanctuary, while on the following day merchants erect booths of reed and other improvised materials. On the last of the three days, the festival culminates, during which they openly trade everything—slaves and livestock, as well as garments, silver, and gold.
Passage 10.32.16 Class: Non-skeptical
μετὰ δὲ μεσοῦσαν τὴν ἡμέραν τρέπονται πρὸς θυσίαν. θύουσι δὲ καὶ βοῦς καὶ ἐλάφους οἱ εὐδαιμονέστεροι, ὅσοι δέ εἰσιν ἀποδέοντες πλούτῳ, καὶ χῆνας καὶ ὄρνιθας τὰς μελεαγρίδας· οἰσὶ δὲ ἐς τὴν θυσίαν οὐ νομίζουσιν οὐδὲ ὑσὶ χρῆσθαι καὶ αἰξίν. ὅσοις μὲν δὴ καθαγίσασι τὰ ἱερεῖα ἐς τὸ ἄδυτον ἀποστεῖλαι πεποιημένους ἀρχήν, καθελίξαι δεῖ σφᾶς τὰ ἱερεῖα λίνου τελαμῶσιν ἢ βύσσου· τρόπος δὲ τῆς σκευασίας ἐστὶν ὁ Αἰγύπτιος.
Proper Nouns:
Αἰγύπτιος
After midday, they turn towards sacrifice. The wealthier among them sacrifice cattle and deer, but those whose wealth falls short offer geese and guinea-fowl. They do not customarily employ sheep, pigs, or goats for the sacrifice. Those who have thus made an initial consecration of their offerings and have sent them into the inner sanctuary must wrap their sacrificial animals with bands of linen or fine linen cloth, their manner of preparation being Egyptian.
Passage 10.32.17 Class: Non-skeptical
πομπεύει τε δὴ πάντα ὅσα ἔθυσαν καὶ οἱ μὲν ἐς τὸ ἄδυτον τὰ ἱερεῖα ἐσπέμπουσιν, οἱ δὲ ἔμπροσθε τοῦ ἀδύτου καθαγίζουσι τὰς σκηνὰς καὶ ἀποχωροῦσιν αὐτοὶ σπουδῇ. καί φασί ποτε ἄνθρωπον οὐ τῶν καταβαινόντων ἐς τὸ ἄδυτον, βέβηλον δέ, ἡνίκα ἤρχετο ἡ πυρὰ καίεσθαι, τηνικαῦτα ἐσελθεῖν ἐς τὸ ἄδυτον ὑπὸ πολυπραγμοσύνης τε καὶ τόλμης· καί οἱ πάντα ἀνάπλεα εἰδώλων φαίνεσθαι, καὶ ἀναστρέψαι μὲν αὐτὸν ἐς τὴν Τιθορέαν, διηγησάμενον δὲ ἃ ἐθεάσατο ἀφεῖναι τὴν ψυχήν.
Proper Nouns:
Τιθορέα
Then they proceed solemnly with all the sacrificial rites, and while some send the victims into the inner sanctuary, others set fire to the tents in front of the sanctuary and hastily withdraw. And they say that once, when the pyre had just begun burning, a man—not one of those who descend into the holy place, but a profane person—entered the sanctuary, driven by excessive curiosity and boldness. And the sanctuary appeared to him filled completely with phantoms, and when he returned to Tithorea and recounted what he had seen, he immediately gave up his life.
Passage 10.32.18 Class: Skeptical
ἐοικότα δὲ ἀνδρὸς ἤκουσα Φοίνικος, ἄγειν τῇ Ἴσιδι Αἰγυπτίους τὴν ἑορτήν, ὅτε αὐτὴν τὸν Ὄσιριν πενθεῖν λέγουσι· τηνικαῦτα δὲ καὶ ὁ Νεῖλος ἀναβαίνειν σφίσιν ἄρχεται, καὶ τῶν ἐπιχωρίων πολλοῖς ἐστιν εἰρημένα ὡς τὰ αὔξοντα τὸν ποταμὸν καὶ ἄρδειν τὰς ἀρούρας ποιοῦντα δάκρυά ἐστι τῆς Ἴσιδος. τότε οὖν τὸν Ῥωμαῖον, ὃς ἐπετέτραπτο Αἴγυπτον, ἄνδρα ἔφη χρήμασιν ἀναπείσαντα ἐς τὸ ἄδυτον καταπέμψαι τῆς Ἴσιδος τὸ ἐν Κόπτῳ· καὶ ὁ ἐσπεμφθεὶς ἀνέστρεψε μὲν ἐκ τοῦ ἀδύτου, διηγησάμενον δὲ ὁπόσα ἐθεάσατο καὶ τοῦτον αὐτίκα ἐπυνθανόμην τελευτῆσαι. τὸ ἔπος οὖν ἀληθεύειν ἔοικε τὸ Ὁμήρου, σὺν οὐδενὶ αἰσίῳ τοὺς θεοὺς τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων ἐναργῶς ὁρᾶσθαι.
Proper Nouns:
Αἰγύπτιοι Αἴγυπτος Κόπτος Νεῖλος Φοίνικος Ἴσις Ὄσιρις Ὅμηρος Ῥωμαῖος
I have heard a plausible account from a Phoenician concerning the festival that the Egyptians celebrate in honor of Isis, when they say she mourns for Osiris. It is at this very time that the Nile begins to rise for them, and many local inhabitants claim that the waters which cause the river to swell and irrigate their fields are the tears of Isis. He further recounted how the Roman governor then in charge of Egypt was persuaded by money to send a man into the sanctuary of Isis at Coptos. The man sent inside returned from the sanctuary and described all he had seen, but soon afterward, as I learned, met his death. It seems, therefore, that Homer's statement holds true—there is never any fortune for humanity in seeing the gods face to face.
Passage 10.32.19 Class: Non-skeptical
τὸ δὲ ἔλαιον τὸ ἐν τῇ Τιθορέων ἀποδεῖ μὲν πλήθει τοῦ τε Ἀττικοῦ καὶ τοῦ Σικυωνίου, χρόᾳ δὲ ὑπερβάλλει καὶ ἡδονῇ τὸ Ἰβηρικὸν καὶ τὸ ἐκ τῆς νήσου τῆς Ἰστρίας· καὶ μύρα τε ἀπʼ αὐτοῦ παντοῖα ἑψοῦσι καὶ τὸ ἔλαιον ὡς βασιλέα ἄγουσιν.
Proper Nouns:
Σικυών Τιθόρα Ἀττική Ἰβηρία Ἴστρια
The olive-oil produced at Tithorea is inferior in quantity to that of Attica and Sicyon, but surpasses the Iberian and that from the island of Istria in appearance and flavor. Moreover, they prepare all manner of perfumes from it, and esteem this oil as they would a king.