θεῷ δὲ τῷ ἐν Ἄβαις
οὐχ ὁμοίως Ῥωμαῖοί τε ἀπένειμαν τὰ ἐς τιμὴν
καὶ ὁ Πέρσης· ἀλλὰ Ῥωμαῖοι μὲν εὐσεβείᾳ τῇ ἐς τὸν Ἀπόλλωνα Ἀβαίοις δεδώκασιν αὐτονόμους σφᾶς
εἶναι, στρατιὰ δὲ ἡ
μετὰ Ξέρξου κατέπρησε
καὶ τὸ ἐν Ἄβαις ἱερόν. Ἑλλήνων δὲ τοῖς ἀντιστᾶσι τῷ βαρβάρῳ τὰ κατακαυθέντα ἱερὰ μὴ ἀνιστάναι σφίσιν ἔδοξεν, ἀλλὰ ἐς τὸν πάντα ὑπολείπεσθαι χρόνον τοῦ ἔχθους ὑπομνήματα·
καὶ τοῦδε ἕνεκα οἵ τε ἐν τῇ Ἁλιαρτίᾳ ναοὶ
καὶ Ἀθηναίοις τῆς Ἥρας ἐπὶ ὁδῷ τῇ Φαληρικῇ
καὶ ὁ ἐπὶ Φαληρῷ τῆς Δήμητρος
καὶ κατʼ ἐμὲ ἔτι ἡμίκαυτοι μένουσι.
Δήμητρα
Ξέρξης
Πέρσης
Φάληρον
Φαληρικός
Ἀθηναῖοι
Ἀπόλλων
Ἁλίαρτος
Ἄβαι
Ἄβαι
Ἕλληνες
Ἥρα
Ῥωμαῖοι
The Romans and the Persian did not pay honour to the god at Abae in the same way: the Romans, from reverence toward Apollo, granted the people of Abae autonomy; but the army of Xerxes burned down even the sanctuary at Abae. Now, when the Greeks resisted the barbarian, it was resolved not to restore the burned sanctuaries, but to leave them forever as memorials of hostility. It is for this reason that the temples in the region of Haliartus, as well as the shrines of Hera at Athens along the road to Phalerum, and of Demeter at Phalerum itself, still remained partly burnt even to my day.