ὡς δέ οἱ ταῦτα ἤρεσκε ---διέμελλε γὰρ ἐπʼ οὐδενὶ ὧν ἕλοιτο---, αὐτίκα ναῦς τε ἐπλήρου μακρὰς
καὶ πλοῖα στρογγύλα εὐτρέπιζεν ἵππους
καὶ ἄνδρας ὁπλίτας ἄγειν. ἔστι δὲ ἀνδράσι βιβλία
οὐκ ἐπιφανέσιν ἐς συγγραφήν, ἔχοντα ἐπίγραμμα ἔργων ὑπομνήματα
εἶναι. ταῦτα ἐπιλεγομένῳ
μοι μάλιστα ἐπῆλθε θαυμάσαι Πύρρου τόλμαν τε, ἣν μαχόμενος αὐτὸς τε παρείχετο,
καὶ τὴν ἐπὶ τοῖς ἀεὶ μέλλουσιν ἀγῶσι πρόνοιαν· ὃς
καὶ τότε περαιούμενος ναυσὶν ἐς Ἰταλίαν Ῥωμαίους ἐλελήθει
καὶ ἥκων
οὐκ εὐθὺς ἦν
σφισι φανερός, γινομένης δὲ Ῥωμαίων πρὸς Ταραντίνους συμβολῆς τότε
δὴ πρῶτον ἐπιφαίνεται σὺν τῷ στρατῷ
καὶ παρʼ ἐλπίδα σφίσι προσπεσών, ὡς τὸ εἰκός, ἐτάραξεν.
Πύρρος
Ταραντῖνοι
Ἰταλία
Ῥωμαῖοι
Ῥωμαῖοι
When he had decided upon this course—for Pyrrhus delayed over nothing that he resolved upon—he immediately began filling warships and preparing merchant vessels to transport cavalry and infantry. There exist certain books composed by otherwise obscure authors, bearing the title "Memoirs of Deeds." While reading these, it especially impressed upon me to admire Pyrrhus—both for the bravery he personally demonstrated in battle and for his foresight concerning campaigns yet to come. Even on that occasion, though crossing by sea to Italy with his forces, he had escaped the notice of the Romans, and upon his arrival he was not immediately visible to them. But later, when a battle erupted between the Romans and the Tarentines, he first appeared with his army and, attacking the Romans unexpectedly, caused great confusion, as one might naturally expect.