τότε δὲ ὁ Πύρρος,
ὡς ἡττήθη, ταῖς ναυσὶν ἐς Τάραντα ἀνήγετο ταῖς λοιπαῖς·
ἐνταῦθα προσέπταισε μεγάλως
καὶ τὴν ἀναχώρησιν---
οὐ γὰρ ἀμαχεὶ Ῥωμαίους ἠπίστατο ἀφήσοντας---πορίζεται τρόπον τοῦτον.
ὡς ἐπανήκων ἐκ Σικελίας ἡττήθη, πρῶτον διέπεμπε γράμματα ἔς τε τὴν Ἀσίαν
καὶ πρὸς Ἀντίγονον, τοὺς μὲν στρατιὰν
τῶν βασιλέων, τοὺς δὲ χρήματα, Ἀντίγονον δὲ
καὶ ἀμφότερα αἰτῶν· ἀφικομένων δὲ
τῶν ἀγγέλων, ὥς οἱ γράμματα ἀπεδόθη, συναγαγὼν τοὺς ἐν τέλει
τῶν τε ἐξ Ἠπείρου
καὶ τῶν Ταραντίνων, ὧν μὲν εἶχε τὰ βιβλία ἀνεγίνωσκεν
οὐδέν, ὁ δὲ ἥξειν συμμαχίαν ἔλεγε. ταχὺ δὲ
καὶ ἐς τοὺς Ῥωμαίους ἦλθε φήμη Μακεδόνας
καὶ ἄλλα ἔθνη περαιοῦσθαι
τῶν Ἀσιανῶν ἐς τὴν Πύρρου βοήθειαν· Ῥωμαῖοι μὲν
δὴ ταῦτα ἀκούοντες ἡσύχαζον, Πύρρος δὲ ὑπὸ τὴν ἐπιοῦσαν περαιοῦται νύκτα
πρὸς τὰ ἄκρα
τῶν ὀρῶν, ἃ Κεραύνια ὀνομάζουσι.
Κεραύνια
Μακεδόνες
Πύρρος
Πύρρος
Σικελία
Τάρας
Ταραντῖνοι
Ἀντίγονος
Ἀσία
Ἀσιανοί
Ἤπειρος
Ῥωμαῖοι
Then Pyrrhus, having been defeated, sailed back to Tarentum with the ships that remained to him. Thereupon he encountered great difficulty, and because he knew that the Romans would not allow him to withdraw unopposed, he contrived the following stratagem for his retreat. After returning from Sicily and suffering defeat, he first sent letters to Asia and to Antigonus, requesting from some of the kings troops, from others money, and from Antigonus both of these. When the messengers returned and delivered to him the replies, summoning the leading men of the Epirotes and of the Tarentines, he read out none of the documents he had actually received, but instead announced that support would soon arrive. The rumour quickly reached the Romans as well, that Macedonians and other peoples from Asia were crossing to aid Pyrrhus. On hearing this, the Romans temporarily remained quiet, and Pyrrhus took advantage of the following night to cross over secretly to the mountains called Ceraunia.