Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 1.18

Passage 1.18.1 Class: Non-skeptical
τὸ δὲ ἱερὸν τῶν Διοσκούρων ἐστὶν ἀρχαῖον, αὐτοί τε ἑστῶτες καὶ οἱ παῖδες καθήμενοί σφισιν ἐφʼ ἵππων. ἐνταῦθα Πολύγνωτος μὲν ἔχοντα ἐς αὐτοὺς ἔγραψε γάμον τῶν θυγατέρων τῶν Λευκίππου, Μίκων δὲ τοὺς μετὰ Ἰάσονος ἐς Κόλχους πλεύσαντας· καί οἱ τῆς γραφῆς ἡ σπουδὴ μάλιστα ἐς Ἄκαστον καὶ τοὺς ἵππους ἔχει τοὺς Ἀκάστου.
Proper Nouns:
Διόσκουροι Κόλχοι Λεύκιππος Μίκων Πολύγνωτος Ἄκαστος Ἄκαστος Ἰάσων
The sanctuary of the Dioscuri is ancient; the Dioscuri themselves are standing, and their sons are seated upon horses. Here Polygnotus painted the marriage of the daughters of Leucippus, including the Dioscuri's role in it, while Micon depicted the expedition of Jason and his companions sailing to Colchis. The painting particularly emphasizes Acastus and the horses of Acastus.
Passage 1.18.2 Class: Non-skeptical
ὑπὲρ δὲ τῶν Διοσκούρων τὸ ἱερὸν Ἀγλαύρου τέμενός ἐστιν. Ἀγλαύρῳ δὲ καὶ ταῖς ἀδελφαῖς Ἕρσῃ καὶ Πανδρόσῳ δοῦναί φασιν Ἀθηνᾶν Ἐριχθόνιον καταθεῖσαν ἐς κιβωτόν, ἀπειποῦσαν ἐς τὴν παρακαταθήκην μὴ πολυπραγμονεῖν· Πάνδροσον μὲν δὴ λέγουσι πείθεσθαι, τὰς δὲ δύο---ἀνοῖξαι γὰρ σφᾶς τὴν κιβωτόν---μαίνεσθαί τε, ὡς εἶδον τὸν Ἐριχθόνιον, καὶ κατὰ τῆς ἀκροπόλεως, ἔνθα ἦν μάλιστα ἀπότομον, αὑτὰς ῥῖψαι. κατὰ τοῦτο ἐπαναβάντες Μῆδοι κατεφόνευσαν Ἀθηναίων τοὺς πλέον τι ἐς τὸν χρησμὸν ἢ Θεμιστοκλῆς εἰδέναι νομίζοντας καὶ τὴν ἀκρόπολιν ξύλοις καὶ σταυροῖς ἀποτειχίσαντας.
Proper Nouns:
Διόσκουροι Θεμιστοκλῆς Μῆδοι Πάνδροσος Πάνδροσος Ἀθηναῖοι Ἀθηνᾶ Ἄγλαυρος Ἐριχθόνιος Ἕρση
Above the sanctuary of the Dioscuri is the precinct of Aglauros. It is said that Athena entrusted Erichthonios, whom she had placed in a chest, to Aglauros and her sisters, Herse and Pandrosos, instructing them not to pry into the entrusted charge. Pandrosos, they say, obeyed this instruction, but the other two opened the chest, and upon viewing Erichthonios, they went mad and flung themselves from the steepest part of the Acropolis. It was at this very place that the Persians climbed up and slaughtered those Athenians who thought they understood the oracle better than did Themistocles and had fortified the Acropolis with timber and palisades.
Passage 1.18.3 Class: Non-skeptical
πλησίον δὲ πρυτανεῖόν ἐστιν, ἐν ᾧ νόμοι τε οἱ Σόλωνός εἰσι γεγραμμένοι καὶ θεῶν Εἰρήνης ἀγάλματα κεῖται καὶ Ἑστίας, ἀνδριάντες δὲ ἄλλοι τε καὶ Αὐτόλυκος ὁ παγκρατιαστής· τὰς γὰρ Μιλτιάδου καὶ Θεμιστοκλέους εἰκόνας ἐς Ῥωμαῖόν τε ἄνδρα καὶ Θρᾷκα μετέγραψαν.
Proper Nouns:
Αὐτόλυκος Εἰρήνη Θεμιστοκλῆς Θρᾷξ Μιλτιάδης Σόλων Ἑστία Ῥωμαῖος
Near by is the Prytaneion, in which stand the written laws of Solon and statues of the goddesses Peace and Hestia. There are also statues of various other persons, including Autolykos the pancratiast; but the images of Miltiades and Themistocles have been re-inscribed as a Roman and a Thracian.
Passage 1.18.4 Class: Skeptical
ἐντεῦθεν ἰοῦσιν ἐς τὰ κάτω τῆς πόλεως Σαράπιδός ἐστιν ἱερόν, ὃν Ἀθηναῖοι παρὰ Πτολεμαίου θεὸν ἐσηγάγοντο. Αἰγυπτίοις δὲ ἱερὰ Σαράπιδος ἐπιφανέστατον μέν ἐστιν Ἀλεξανδρεῦσιν, ἀρχαιότατον δὲ ἐν Μέμφει· ἐς τοῦτο ἐσελθεῖν οὔτε ξένοις ἔστιν οὔτε τοῖς ἱερεῦσι, πρὶν ἂν τὸν Ἆπιν θάπτωσι. τοῦ δὲ ἱεροῦ τοῦ Σαράπιδος οὐ πόρρω χωρίον ἐστίν, ἔνθα Πειρίθουν καὶ Θησέα συνθεμένους ἐς Λακεδαίμονα καὶ ὕστερον ἐς Θεσπρωτοὺς σταλῆναι λέγουσι.
Proper Nouns:
Αἰγύπτιοι Θεσπρωτοί Θησεύς Λακεδαίμων Μέμφις Πειρίθους Πτολεμαῖος Σάραπις Ἀθηναῖοι Ἀλεξανδρεύς Ἆπις
As you go from here down into the lower parts of the city, there is a sanctuary of Serapis, a god whom the Athenians introduced from Ptolemy. Among the Egyptians, the most famous sanctuary of Serapis is in Alexandria, but the oldest is in Memphis. Into this sanctuary at Memphis neither foreigners nor even priests may enter until the time they bury Apis. Near the sanctuary of Serapis in Athens, there is a place where they say that Peirithous and Theseus made an agreement to journey first to Lacedaemon, and afterwards to the Thesprotians.
Passage 1.18.5 Class: Non-skeptical
πλησίον δὲ ᾠκοδόμητο ναὸς Εἰλειθυίας, ἣν ἐλθοῦσαν ἐξ Ὑπερβορέων ἐς Δῆλον γενέσθαι βοηθὸν ταῖς Λητοῦς ὠδῖσι, τοὺς δὲ ἄλλους παρʼ αὐτῶν φασι τῆς Εἰλειθυίας μαθεῖν τὸ ὄνομα· καὶ θύουσί τε Εἰλειθυίᾳ Δήλιοι καὶ ὕμνον ᾄδουσιν Ὠλῆνος. Κρῆτες δὲ χώρας τῆς Κνωσσίας ἐν Ἀμνισῷ γενέσθαι νομίζουσιν Εἰλείθυιαν καὶ παῖδα Ἥρας εἶναι· μόνοις δὲ Ἀθηναίοις τῆς Εἰλειθυίας κεκάλυπται τὰ ξόανα ἐς ἄκρους τοὺς πόδας. τὰ μὲν δὴ δύο εἶναι Κρητικὰ καὶ Φαίδρας ἀναθήματα ἔλεγον αἱ γυναῖκες, τὸ δὲ ἀρχαιότατον Ἐρυσίχθονα ἐκ Δήλου κομίσαι.
Proper Nouns:
Δήλιοι Δῆλος Εἰλείθυια Κνωσσία Κρῆτες Λητώ Φαίδρα Ἀθηναῖοι Ἀμνισός Ἐρυσίχθων Ἥρα Ὑπερβόρεοι Ὠλῆνος
Nearby was built a temple of Eileithyia, who, according to tradition, came from the Hyperboreans to Delos to assist at Leto's childbirth. They say it was from the Delians themselves that the other peoples learned the name of Eileithyia. The Delians sacrifice to Eileithyia and sing the hymn composed by Olen. But the Cretans of the territory of Knossos maintain that Eileithyia was born at Amnisos, and that she is the daughter of Hera. The Athenians alone cover the wooden images of Eileithyia down to their feet. The women said that two of these statues are Cretan in origin and dedicated by Phaedra, while the oldest one was brought from Delos by Erysichthon.
Passage 1.18.6 Class: Non-skeptical
πρὶν δὲ ἐς τὸ ἱερὸν ἰέναι τοῦ Διὸς τοῦ Ὀλυμπίου ---Ἀδριανὸς ὁ Ῥωμαίων βασιλεὺς τόν τε ναὸν ἀνέθηκε καὶ τὸ ἄγαλμα θέας ἄξιον, οὗ μεγέθει μέν, ὅτι μὴ Ῥοδίοις καὶ Ῥωμαίοις εἰσὶν οἱ κολοσσοί, τὰ λοιπὰ ἀγάλματα ὁμοίως ἀπολείπεται, πεποίηται δὲ ἔκ τε ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ καὶ ἔχει τέχνης εὖ πρὸς τὸ μέγεθος ὁρῶσιν---, ἐνταῦθα εἰκόνες Ἀδριανοῦ δύο μέν εἰσι Θασίου λίθου, δύο δὲ Αἰγυπτίου· χαλκαῖ δὲ ἑστᾶσι πρὸ τῶν κιόνων ἃς Ἀθηναῖοι καλοῦσιν ἀποίκους πόλεις. ὁ μὲν δὴ πᾶς περίβολος σταδίων μάλιστα τεσσάρων ἐστίν, ἀνδριάντων δὲ πλήρης· ἀπὸ γὰρ πόλεως ἑκάστης εἰκὼν Ἀδριανοῦ βασιλέως ἀνάκειται, καὶ σφᾶς ὑπερεβάλοντο Ἀθηναῖοι τὸν κολοσσὸν ἀναθέντες ὄπισθε τοῦ ναοῦ θέας ἄξιον.
Proper Nouns:
Αἰγύπτιος Ζεύς Ὀλύμπιος Θάσιος Ἀδριανός Ἀθηναῖοι Ἀθῆναι Ῥωμαῖοι Ῥόδιοι
Before entering the sanctuary of Olympian Zeus—it was Hadrian, emperor of the Romans, who dedicated the temple and the statue worthy of viewing. In its size, apart from the colossi of the Rhodians and Romans, it surpasses all other statues; it is crafted from ivory and gold, and the skill demonstrated in its creation is worthy of admiration for such a scale.—Before this sanctuary stand four statues of Hadrian, two made of Thasian stone, two of Egyptian marble; and bronze figures, called "colonies" by the Athenians, stand in front of the columns. The entire enclosure measures approximately four stades in circumference and is full of statues: for every city has dedicated a likeness of the emperor Hadrian. The Athenians themselves surpassed them in erecting the colossal statue behind the temple, one worthy indeed of being seen.
Passage 1.18.7 Class: Non-skeptical
ἔστι δὲ ἀρχαῖα ἐν τῷ περιβόλῳ Ζεὺς χαλκοῦς καὶ ναὸς Κρόνου καὶ Ῥέας καὶ τέμενος Γῆς τὴν ἐπίκλησιν Ὀλυμπίας. ἐνταῦθα ὅσον ἐς πῆχυν τὸ ἔδαφος διέστηκε, καὶ λέγουσι μετὰ τὴν ἐπομβρίαν τὴν ἐπὶ Δευκαλίωνος συμβᾶσαν ὑπορρυῆναι ταύτῃ τὸ ὕδωρ, ἐσβάλλουσί τε ἐς αὐτὸ ἀνὰ πᾶν ἔτος ἄλφιτα πυρῶν μέλιτι μίξαντες.
Proper Nouns:
Γῆ Δευκαλίων Ζεύς Κρόνος Ὀλυμπία Ῥέα
Within the enclosure there is an ancient bronze statue of Zeus, as well as a temple dedicated to Cronus and Rhea, and a precinct sacred to Earth, surnamed Olympias. Here, the ground is split apart for about a cubit, and they say that after the deluge in the time of Deucalion the water drained away through this fissure. Into it every year they pour wheat meal mixed with honey.
Passage 1.18.8 Class: Non-skeptical
κεῖται δὲ ἐπὶ κίονος Ἰσοκράτους ἀνδριάς, ὃς ἐς μνήμην τρία ὑπελίπετο, ἐπιπονώτατον μὲν ὅτι οἱ βιώσαντι ἔτη δυοῖν δέοντα ἑκατὸν οὔποτε κατελύθη μαθητὰς ἔχειν, σωφρονέστατον δὲ ὅτι πολιτείας ἀπεχόμενος διέμεινε καὶ τὰ κοινὰ οὐ πολυπραγμονῶν, ἐλευθερώτατον δὲ ὅτι πρὸς τὴν ἀγγελίαν τῆς ἐν Χαιρωνείᾳ μάχης ἀλγήσας ἐτελεύτησεν ἐθελοντής. κεῖνται δὲ καὶ λίθου Φρυγίου Πέρσαι χαλκοῦν τρίποδα ἀνέχοντες, θέας ἄξιοι καὶ αὐτοὶ καὶ ὁ τρίπους. τοῦ δὲ Ὀλυμπίου Διὸς Δευκαλίωνα οἰκοδομῆσαι λέγουσι τὸ ἀρχαῖον ἱερόν, σημεῖον ἀποφαίνοντες ὡς Δευκαλίων Ἀθήνῃσιν ᾤκησε τάφον τοῦ ναοῦ τοῦ νῦν οὐ πολὺ ἀφεστηκότα.
Proper Nouns:
Δευκαλίων Πέρσαι Φρύγιον Χαιρώνεια Ἀθῆναι Ἰσοκράτης Ὀλύμπιος Ζεύς
On a column stands the statue of Isocrates, who left behind him three notable memorials: the most painstaking, that he continued to have pupils without interruption until nearly one hundred years old; the most prudent, that he steadfastly refrained from politics and avoided meddling in public affairs; yet the noblest of all, that when he received news of the defeat at Chaeroneia, he grieved and voluntarily ended his life. Nearby stand Persians carved of Phrygian marble, holding aloft a bronze tripod—both they and the tripod itself are worthy of observation. As for the temple of Olympian Zeus, they say that the original sanctuary was founded by Deucalion, citing as evidence the fact that Deucalion lived in Athens and pointing out his grave not far from the present temple.
Passage 1.18.9 Class: Non-skeptical
Ἀδριανὸς δὲ κατεσκευάσατο μὲν καὶ ἄλλα Ἀθηναίοις, ναὸν Ἥρας καὶ Διὸς Πανελληνίου καὶ θεοῖς τοῖς πᾶσιν ἱερὸν κοινόν, τὰ δὲ ἐπιφανέστατα ἑκατόν εἰσι κίονες Φρυγίου λίθου· πεποίηνται δὲ καὶ ταῖς στοαῖς κατὰ τὰ αὐτὰ οἱ τοῖχοι. καὶ οἰκήματα ἐνταῦθά ἐστιν ὀρόφῳ τε ἐπιχρύσῳ καὶ ἀλαβάστρῳ λίθῳ, πρὸς δὲ ἀγάλμασι κεκοσμημένα καὶ γραφαῖς· κατάκειται δὲ ἐς αὐτὰ βιβλία. καὶ γυμνάσιόν ἐστιν ἐπώνυμον Ἀδριανοῦ· κίονες δὲ καὶ ἐνταῦθα ἑκατὸν λιθοτομίας τῆς Λιβύων.
Proper Nouns:
Ζεύς Πανελλήνιος Λίβυες Φρύγιον Ἀδριανός Ἀδριανός Ἀθηναῖοι Ἥρα
Hadrian constructed also other buildings for the Athenians, including a temple of Hera and Zeus Panhellenios; and a common sanctuary for all the gods. The most remarkable features of it are the hundred columns of Phrygian marble, and the walls of the porticoes built of the same material. There are rooms there whose ceilings are adorned with gilt and alabaster, decorated further with statues and paintings, and furnished with books. There is also a gymnasium named after Hadrian, which likewise has a hundred columns from quarries in Libya.