Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 1.26

Passage 1.26.1 Class: Non-skeptical
χρόνῳ δὲ ὕστερον ἄνδρας ἐσῆλθεν οὐ πολλοὺς καὶ μνήμη τε προγόνων καὶ ἐς οἵαν μεταβολὴν τὸ ἀξίωμα ἥκοι τῶν Ἀθηναίων, αὐτίκα τε ὡς εἶχον αἱροῦνται στρατηγὸν Ὀλυμπιόδωρον. ὁ δὲ σφᾶς ἐπὶ τοὺς Μακεδόνας ἦγε καὶ γέροντας καὶ μειράκια ὁμοίως, προθυμίᾳ πλέον ἢ ῥώμῃ κατορθοῦσθαι τὰ ἐς πόλεμον ἐλπίζων· ἐπεξελθόντας δὲ τοὺς Μακεδόνας μάχῃ τε ἐκράτησε καὶ φυγόντων ἐς τὸ Μουσεῖον τὸ χωρίον εἷλεν.
Proper Nouns:
Μακεδόνες Μουσεῖον Ἀθηναῖοι Ὀλυμπιόδωρος
Some time afterward, a small group of men were inspired by the memory of their ancestors and by reflecting upon how greatly the prestige of Athens had declined; immediately, acting as they could under the circumstances, they chose Olympiodorus as their general. He led them against the Macedonians, taking with him older men and youths alike, believing that in war success depends more upon enthusiasm than upon brute strength. When the Macedonians marched out to meet them, he defeated them in battle and, after they had fled to the place called the Mouseion, captured it.
Passage 1.26.2 Class: Non-skeptical
Ἀθῆναι μὲν οὕτως ἀπὸ Μακεδόνων ἠλευθερώθησαν, Ἀθηναίων δὲ πάντων ἀγωνισαμένων ἀξίως λόγου Λεώκριτος μάλιστα ὁ Πρωτάρχου λέγεται τόλμῃ χρήσασθαι πρὸς τὸ ἔργον· πρῶτος μὲν γὰρ ἐπὶ τὸ τεῖχος ἀνέβη, πρῶτος δὲ ἐς τὸ Μουσεῖον ἐσήλατο, καί οἱ πεσόντι ἐν τῇ μάχῃ τιμαὶ παρʼ Ἀθηναίων καὶ ἄλλαι γεγόνασι καὶ τὴν ἀσπίδα ἀνέθεσαν τῷ Διὶ τῷ Ἐλευθερίῳ, τὸ ὄνομα τοῦ Λεωκρίτου καὶ τὸ κατόρθωμα ἐπιγράψαντες.
Proper Nouns:
Ζεύς Λεώκριτος Μακεδόνες Μουσεῖον Πρωτάρχος Ἀθηναῖοι Ἀθῆναι Ἐλευθέριος
Thus was Athens freed from the Macedonians. Among the Athenians who, all alike, fought in a manner worthy of mention, Leokritos, the son of Protarchos, is said to have been especially bold in action. He was the first to climb upon the wall and the first to leap into the Mouseion. When he fell in battle, the Athenians honored him with various distinctions, and they dedicated his shield in the temple of Zeus Eleutherios, inscribing upon it the name of Leokritos and the record of his deed.
Passage 1.26.3 Class: Non-skeptical
Ὀλυμπιοδώρῳ δὲ τόδε μέν ἐστιν ἔργον μέγιστον χωρὶς τούτων ὧν ἔπραξε Πειραιᾶ καὶ Μουνυχίαν ἀνασωσάμενος· ποιουμένων δὲ Μακεδόνων καταδρομὴν ἐς Ἐλευσῖνα Ἐλευσινίους συντάξας ἐνίκα τοὺς Μακεδόνας. πρότερον δὲ ἔτι τούτων ἐσβαλόντος ἐς τὴν Ἀττικὴν Κασσάνδρου πλεύσας Ὀλυμπιόδωρος ἐς Αἰτωλίαν βοηθεῖν Αἰτωλοὺς ἔπεισε, καὶ τὸ συμμαχικὸν τοῦτο ἐγένετο Ἀθηναίοις αἴτιον μάλιστα διαφυγεῖν τὸν Κασσάνδρου πόλεμον. Ὀλυμπιοδώρῳ δὲ τοῦτο μὲν ἐν Ἀθήναις εἰσὶν ἔν τε ἀκροπόλει καὶ ἐν πρυτανείῳ τιμαί, τοῦτο δὲ ἐν Ἐλευσῖνι γραφή· καὶ Φωκέων οἱ Ἐλάτειαν ἔχοντες χαλκοῦν Ὀλυμπιόδωρον ἐν Δελφοῖς ἀνέθεσαν, ὅτι καὶ τούτοις ἤμυνεν ἀποστᾶσι Κασσάνδρου.
Proper Nouns:
Αἰτωλία Αἰτωλοί Δελφοί Κάσσανδρος Μακεδόνες Μακεδόνες Μουνυχία Πειραιεύς Φωκεῖς Ἀθηναῖοι Ἀθῆναι Ἀττική Ἐλάτεια Ἐλευσίνιοι Ἐλευσῖς Ἐλευσῖς Ὀλυμπιόδωρος Ὀλυμπιόδωρος
For Olympiodorus, aside from the accomplishments of recovering Piraeus and Munychia, the following exploit was his greatest deed: when the Macedonians made an incursion into Eleusis, Olympiodorus organized the Eleusinians and defeated the Macedonians. Even earlier than these events, when Cassander invaded Attica, Olympiodorus sailed to Aetolia, persuaded the Aetolians to provide aid, and secured this alliance which particularly enabled the Athenians to escape the war against Cassander. For these actions, Olympiodorus was honored at Athens on the Acropolis and in the Prytaneion, and in Eleusis an inscription commemorates him. The Phocians who occupied Elateia also dedicated a bronze statue of Olympiodorus at Delphi, because he had aided them when they revolted against Cassander.
Passage 1.26.4 Class: Non-skeptical
τῆς δὲ εἰκόνος πλησίον τῆς Ὀλυμπιοδώρου χαλκοῦν Ἀρτέμιδος ἄγαλμα ἔστηκεν ἐπίκλησιν Λευκοφρύνης, ἀνέθεσαν δὲ οἱ παῖδες οἱ Θεμιστοκλέους· Μάγνητες γάρ, ὧν ἦρχε Θεμιστοκλῆς λαβὼν παρὰ βασιλέως, Λευκοφρύνην Ἄρτεμιν ἄγουσιν ἐν τιμῇ. δεῖ δέ με ἀφικέσθαι τοῦ λόγου πρόσω, πάντα ὁμοίως ἐπεξιόντα τὰ Ἑλληνικά. Ἔνδοιος ἦν γένος μὲν Ἀθηναῖος, Δαιδάλου δὲ μαθητής, ὃς καὶ φεύγοντι Δαιδάλῳ διὰ τὸν Κάλω θάνατον ἐπηκολούθησεν ἐς Κρήτην· τούτου καθήμενόν ἐστιν Ἀθηνᾶς ἄγαλμα, ἐπίγραμμα ἔχον ὡς Καλλίας μὲν ἀναθείη, ποιήσειε δὲ Ἔνδοιος.
Proper Nouns:
Δαίδαλος Δαίδαλος Θεμιστοκλῆς Κάλως Καλλίας Κρήτη Λευκοφρύνη Λευκοφρύνη Μάγνητες βασιλεύς Ἀθηναῖος Ἀθηνᾶ Ἄρτεμις Ἄρτεμις Ἑλλάς Ἔνδοιος Ὀλυμπιόδωρος
Near the image of Olympiodorus there stands a bronze statue of Artemis, surnamed Leukophryene, which the sons of Themistocles dedicated. For the Magnesians, whom Themistocles governed after receiving them from the Persian king, hold Artemis Leukophryene in honor. But I must proceed further in my account, dealing similarly with all the Greek memorials. Endoios was an Athenian by birth and a pupil of Daidalos, who followed Daidalos when he fled to Crete on account of the death of Kalos. Here stands a seated statue of Athena by him, bearing an inscription stating that Kallias dedicated it and Endoios made it.
Passage 1.26.5 Class: Skeptical
---ἔστι δὲ καὶ οἴκημα Ἐρέχθειον καλούμενον· πρὸ δὲ τῆς ἐσόδου Διός ἐστι βωμὸς Ὑπάτου, ἔνθα ἔμψυχον θύουσιν οὐδέν, πέμματα δὲ θέντες οὐδὲν ἔτι οἴνῳ χρήσασθαι νομίζουσιν. ἐσελθοῦσι δέ εἰσι βωμοί, Ποσειδῶνος, ἐφʼ οὗ καὶ Ἐρεχθεῖ θύουσιν ἔκ του μαντεύματος, καὶ ἥρωος Βούτου, τρίτος δὲ Ἡφαίστου· γραφαὶ δὲ ἐπὶ τῶν τοίχων τοῦ γένους εἰσὶ τοῦ Βαυταδῶν καὶ---διπλοῦν γάρ ἐστι τὸ οἴκημα--- καὶ ὕδωρ ἐστὶν ἔνδον θαλάσσιον ἐν φρέατι. τοῦτο μὲν θαῦμα οὐ μέγα· καὶ γὰρ ὅσοι μεσόγαιαν οἰκοῦσιν, ἄλλοις τε ἔστι καὶ Καρσὶν Ἀφροδισιεῦσιν· ἀλλὰ τόδε τὸ φρέαρ ἐς συγγραφὴν παρέχεται κυμάτων ἦχον ἐπὶ νότῳ πνεύσαντι. καὶ τριαίνης ἐστὶν ἐν τῇ πέτρᾳ σχῆμα· ταῦτα δὲ λέγεται Ποσειδῶνι μαρτύρια ἐς τὴν ἀμφισβήτησιν τῆς χώρας φανῆναι.
Proper Nouns:
Βαυτάδαι Βοῦτος Ζεύς Κᾶρες Ποσειδῶν Ποσειδῶν Ἀφροδισιεῖς Ἐρέχθειον Ἐρεχθεύς Ἥφαιστος Ὕπατος
There is also a building called the Erechtheion. Before the entrance stands an altar to Zeus Hypatos; here no living thing is sacrificed—they simply place cakes upon it, and they consider it unlawful to use wine. Upon entering, there are altars: first of Poseidon, on which, by an oracle, they also sacrifice to Erechtheus; then one to the hero Boutes, and a third to Hephaistos. On the walls are paintings relating to the lineage of the Boutadai; and—for the building is double—within there is a well containing seawater. This latter fact, indeed, is no great marvel, since inland peoples possess such wells—as, for instance, the inhabitants of Aphrodisias in Caria—but this particular well elicits mention because when the south wind blows, it produces the sound of waves. Moreover, in the rock there is the mark of a trident: these things are said to have appeared as testimonies for Poseidon in his dispute over possession of the land.
Passage 1.26.6 Class: Skeptical
ἱερὰ μὲν τῆς Ἀθηνᾶς ἐστιν ἥ τε ἄλλη πόλις καὶ ἡ πᾶσα ὁμοίως γῆ---καὶ γὰρ ὅσοις θεοὺς καθέστηκεν ἄλλους ἐν τοῖς δήμοις σέβειν, οὐδέν τι ἧσσον τὴν Ἀθηνᾶν ἄγουσιν ἐν τιμῇ---, τὸ δὲ ἁγιώτατον ἐν κοινῷ πολλοῖς πρότερον νομισθὲν ἔτεσιν ἢ συνῆλθον ἀπὸ τῶν δήμων ἐστὶν Ἀθηνᾶς ἄγαλμα ἐν τῇ νῦν ἀκροπόλει, τότε δὲ ὀνομαζομένῃ πόλει· φήμη δὲ ἐς αὐτὸ ἔχει πεσεῖν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. καὶ τοῦτο μὲν οὐκ ἐπέξειμι εἴτε οὕτως εἴτε ἄλλως ἔχει, λύχνον δὲ τῇ θεῷ χρυσοῦν Καλλίμαχος ἐποίησεν·
Proper Nouns:
Καλλίμαχος θεός Ἀθηνᾶ
Sacred to Athena is not only the rest of the city but equally the whole region itself; for even those who, within their demes, have other established gods whom they worship, nonetheless hold Athena in honor no less than these. But the holiest thing of all, revered in common by many people for years before they came together from the demes, is the statue of Athena upon what is now the Acropolis, but in those days called simply "the city." The tradition about it is that it fell from heaven. Whether this account is true or otherwise, I do not propose to examine; but a lamp of gold dedicated to the goddess was made by Callimachus.
Passage 1.26.7 Class: Non-skeptical
ἐμπλήσαντες δὲ ἐλαίου τὸν λύχνον τὴν αὐτὴν τοῦ μέλλοντος ἔτους ἀναμένουσιν ἡμέραν, ἔλαιον δὲ ἐκεῖνο τὸν μεταξὺ ἐπαρκεῖ χρόνον τῷ λύχνῳ κατὰ τὰ αὐτὰ ἐν ἡμέρᾳ καὶ νυκτὶ φαίνοντι. καί οἱ λίνου Καρπασίου θρυαλλὶς ἔνεστιν, ὃ δὴ πυρὶ λίνων μόνον οὐκ ἔστιν ἁλώσιμον· φοῖνιξ δὲ ὑπὲρ τοῦ λύχνου χαλκοῦς ἀνήκων ἐς τὸν ὄροφον ἀνασπᾷ τὴν ἀτμίδα. ὁ δὲ Καλλίμαχος ὁ τὸν λύχνον ποιήσας, ἀποδέων τῶν πρώτων ἐς αὐτὴν τὴν τέχνην, οὕτω σοφίᾳ πάντων ἐστὶν ἄριστος ὥστε καὶ λίθους πρῶτος ἐτρύπησε καὶ ὄνομα ἔθετο κατατηξίτεχνον, ἢ θεμένων ἄλλων κατέστησεν ἐφʼ αὑτῷ.
Proper Nouns:
Κάρπασος Καλλίμαχος
Having filled the lamp with oil, they await the very same day in the following year, and that oil suffices in the meanwhile, with the lamp burning continuously by day and night. It has a wick of Carpasian linen, which alone among linens is imperishable by fire. Above the lamp, reaching upward to the ceiling, is a bronze palm tree, which draws off the smoke. Callimachus, who made the lamp, although he fell short of supreme excellence in the primary art itself, yet was so remarkably skilled in craftmanship that he was the first who pierced stone and gave himself the title "refiner of art," or else adopted it from others who first coined it.