Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 1.27

Passage 1.27.1 Class: Skeptical
κεῖται δὲ ἐν τῷ ναῷ τῆς Πολιάδος Ἑρμῆς ξύλου, Κέκροπος εἶναι λεγόμενον ἀνάθημα, ὑπὸ κλάδων μυρσίνης οὐ σύνοπτον. ἀναθήματα δὲ ὁπόσα ἄξια λόγου, τῶν μὲν ἀρχαίων δίφρος ὀκλαδίας ἐστὶ Δαιδάλου ποίημα, λάφυρα δὲ ἀπὸ Μήδων Μασιστίου θώραξ, ὃς εἶχεν ἐν Πλαταιαῖς τὴν ἡγεμονίαν τῆς ἵππου, καὶ ἀκινάκης Μαρδονίου λεγόμενος εἶναι. Μασίστιον μὲν δὴ τελευτήσαντα ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων οἶδα ἱππέων· Μαρδονίου δὲ μαχεσαμένου Λακεδαιμονίοις ἐναντία καὶ ὑπὸ ἀνδρὸς Σπαρτιάτου πεσόντος οὐδʼ ἂν ὑπεδέξαντο ἀρχὴν οὐδὲ ἴσως Ἀθηναίοις παρῆκαν φέρεσθαι Λακεδαιμόνιοι τὸν ἀκινάκην.
Proper Nouns:
Δαίδαλος Κέκροψ Λακεδαιμόνιοι Λακεδαιμόνιοι Μαρδόνιος Μασίστιος Μῆδοι Πλαταιαί Πολιάς Σπαρτιάτης Ἀθηναῖοι Ἀθηναῖοι Ἑρμῆς
In the temple of Polias there stands a wooden image of Hermes, said to have been dedicated by Cecrops, which is not clearly visible due to the myrtle boughs. Of the votive offerings that are worthy of mention, among the ancient ones there is a folding chair, the work of Daedalus. Among spoils taken from the Persians are the breastplate of Masistius, who commanded their cavalry at Plataea, and a dagger said to have belonged to Mardonius. I know that Masistius was killed by the Athenian horsemen. As for Mardonius, however, after fighting against the Lacedaemonians he fell by the hand of a Spartan; and I do not think that the Lacedaemonians would have allowed the Athenians to possess his dagger if they themselves had acquired it.
Passage 1.27.2 Class: Non-skeptical
περὶ δὲ τῆς ἐλαίας οὐδὲν ἔχουσιν ἄλλο εἰπεῖν ἢ τῇ θεῷ μαρτύριον γενέσθαι τοῦτο ἐς τὸν ἀγῶνα τὸν ἐπὶ τῇ χώρᾳ· λέγουσι δὲ καὶ τάδε, κατακαυθῆναι μὲν τὴν ἐλαίαν, ἡνίκα ὁ Μῆδος τὴν πόλιν ἐνέπρησεν Ἀθηναίοις, κατακαυθεῖσαν δὲ αὐθημερὸν ὅσον τε ἐπὶ δύο βλαστῆσαι πήχεις. τῷ ναῷ δὲ τῆς Ἀθηνᾶς Πανδρόσου ναὸς συνεχής ἐστι· καὶ ἔστι Πάνδροσος ἐς τὴν παρακαταθήκην ἀναίτιος τῶν ἀδελφῶν μόνη.
Proper Nouns:
Μῆδος Πάνδροσος Πάνδροσος Ἀθηναῖοι Ἀθηνᾶ
Concerning the olive tree, they have nothing else to say but that this was a testimony given by the goddess herself regarding the contest for the land. They also relate the following: when the Mede set fire to the city of the Athenians, the olive tree was burned down; however, on the very same day that it was burned, it sprouted anew, growing as much as two cubits. Adjacent to the temple of Athena stands the temple of Pandrosos. Pandrosos alone among her sisters was guiltless regarding the trust she had received.
Passage 1.27.3 Class: Skeptical
ἃ δέ μοι θαυμάσαι μάλιστα παρέσχεν, ἔστι μὲν οὐκ ἐς ἅπαντα ς γνώριμα, γράψω δὲ οἷα συμβαίνει. παρθένοι δύο τοῦ ναοῦ τῆς Πολιάδος οἰκοῦσιν οὐ πόρρω, καλοῦσι δὲ Ἀθηναῖοι σφᾶς ἀρρηφόρους· αὗται χρόνον μέν τινα δίαιταν ἔχουσι παρὰ τῇ θεῷ, παραγενομένης δὲ τῆς ἑορτῆς δρῶσιν ἐν νυκτὶ τοιάδε. ἀναθεῖσαί σφισιν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἃ ἡ τῆς Ἀθηνᾶς ἱέρεια δίδωσι φέρειν, οὔτε ἡ διδοῦσα ὁποῖόν τι δίδωσιν εἰδυῖα οὔτε ταῖς φερούσαις ἐπισταμέναις---ἔστι δὲ περίβολος ἐν τῇ πόλει τῆς καλουμένης ἐν Κήποις Ἀφροδίτης οὐ πόρρω καὶ διʼ αὐτοῦ κάθοδος ὑπόγαιος αὐτομάτη---, ταύτῃ κατίασιν αἱ παρθένοι. κάτω μὲν δὴ τὰ φερόμενα λείπουσιν, λαβοῦσαι δὲ ἄλλο τι κομίζουσιν ἐγκεκαλυμμένον· καὶ τὰς μὲν ἀφιᾶσιν ἤδη τὸ ἐντεῦθεν, ἑτέρας δὲ ἐς τὴν ἀκρόπολιν παρθένους ἄγουσιν ἀντʼ αὐτῶν.
Proper Nouns:
Κῆποι Πολιάς ἀκρόπολις Ἀθηναῖος Ἀθηνᾶ Ἀφροδίτη
But what caused me the greatest wonder—though it is not fully understandable to all—I will nevertheless describe as it occurs. Two maidens dwell not far from the temple of Athena Polias, whom the Athenians call Arrephoroi. They remain for a certain period in service to the goddess, and when the festival arrives, they perform the following rite at night. They put upon their heads what is handed to them by the priestess of Athena, who gives without knowing herself exactly what it is she gives, nor do the maidens themselves comprehend what they carry. Within the city, not far away, is an enclosure sacred to the goddess known as Aphrodite in the Gardens, and there, descending through it, is a natural underground passage. By this way the maidens go down. Below they leave what they carried, and take up some other hidden object, bringing it back covered up. Afterward they are released and depart, and other maidens are chosen in their stead and taken up to the Acropolis.
Passage 1.27.4 Class: Skeptical
πρὸς δὲ τῷ ναῷ τῆς Ἀθηνᾶς ἔστι μὲν † εὐήρις πρεσβῦτις ὅσον τε πήχεος μάλιστα, φαμένη διάκονος εἶναι Λυσιμάχης, ἔστι δὲ ἀγάλματα μεγάλα χαλκοῦ διεστῶτες ἄνδρες ἐς μάχην· καὶ τὸν μὲν Ἐρεχθέα καλοῦσι, τὸν δὲ Εὔμολπον· καίτοι λέληθέ γε οὐδὲ Ἀθηναίων ὅσοι τὰ ἀρχαῖα ἴσασιν, Ἰμμάραδον εἶναι παῖδα Εὐμόλπου τοῦτον τὸν ἀποθανόντα ὑπὸ Ἐρεχθέως.
Proper Nouns:
Εὔμολπος Εὔμολπος Λυσιμάχη Ἀθηναῖοι Ἀθηνᾶ Ἐρεχθεύς Ἐρεχθεύς Ἰμμάραδος
Near the temple of Athena stands a small, elderly woman, about a cubit high, called the handmaid of Lysimache. There are also large bronze statues of men arrayed against each other for battle: one is named Erechtheus, the other Eumolpus. Yet those among the Athenians who have knowledge of ancient tradition have not forgotten that it was in fact Immaradus, son of Eumolpus, who was slain by Erechtheus.
Passage 1.27.5 Class: Skeptical
ἐπὶ δὲ τοῦ βάθρου καὶ ἀνδριάντες εἰσὶ Θεαίνετος ὃς ἐμαντεύετο Τολμίδῃ καὶ αὐτὸς Τολμίδης, ὃς Ἀθηναίων ναυσὶν ἡγούμενος ἄλλους τε ἐκάκωσε καὶ Πελοποννησίων τὴν χώραν ὅσοι νέμονται τὴν παραλίαν, καὶ Λακεδαιμονίων ἐπὶ Γυθίῳ τὰ νεώρια ἐνέπρησε καὶ τῶν περιοίκων Βοιὰς εἷλε καὶ τὴν Κυθηρίων νῆσον· ἐς δὲ τὴν Σικυωνίαν ποιησάμενος ἀπόβασιν, ὥς οἱ δῃοῦντι τὴν γῆν ἐς μάχην κατέστησαν, τρεψάμενος σφᾶς κατεδίωξε πρὸς τὴν πόλιν. ὕστερον δὲ ὡς ἐπανῆλθεν ἐς Ἀθήνας, ἐσήγαγε μὲν ἐς Εὔβοιαν καὶ Νάξον Ἀθηναίων κληρούχους, ἐσέβαλε δὲ ἐς Βοιωτοὺς στρατῷ· πορθήσας δὲ τῆς γῆς τὴν πολλὴν καὶ παραστησάμενος πολιορκίᾳ Χαιρώνειαν, ὡς ἐς τὴν Ἀλιαρτίαν προῆλθεν, αὐτός τε μαχόμενος ἀπέθανε καὶ τὸ πᾶν ἤδη στράτευμα ἡττᾶτο. τὰ μὲν ἐς Τολμίδην τοιαῦτα ἐπυνθανόμην ὄντα, ἔστι δὲ Ἀθηνᾶς ἀγάλματα
Proper Nouns:
Βοιαί Βοιωτοί Γύθειον Εὔβοια Θεαίνετος Κύθηρα Λακεδαιμόνιοι Νάξος Πελοποννήσιοι Σικυωνία Τολμίδης Τολμίδης Χαιρώνεια Ἀθηναῖοι Ἀθηνᾶ Ἀθῆναι Ἁλίαρτος
Upon the pedestal are also statues of Theaenetus, who gave prophecies to Tolmides, and of Tolmides himself. It was Tolmides who, commanding the Athenian fleet, did great harm to various peoples and ravaged those regions of Peloponnesus inhabited along the coast. He burned the Lacedaemonians' dockyards at Gythium, captured Boeae from the Perioeci, and also took the island of Cythera. After making a landing in the territory of the Sicyonians, he encountered resistance while devastating the land; he defeated his opponents and pursued them closely up to the city itself. Later, upon returning to Athens, he sent out Athenian colonists to settle in Euboea and Naxos. Then he invaded Boeotia with an army and, having ravaged much of the land there and attacked Chaeroneia with siege, proceeded to the territory of Haliartus, where he fell in battle himself, and his entire army was decisively defeated. Such, I learned, were the actions of Tolmides. There are also statues of Athena here.
Passage 1.27.6 Class: Skeptical
ἀρχαῖα· καί σφισιν ἀπετάκη μὲν οὐδέν, μελάντερα δὲ καὶ πληγὴν ἐνεγκεῖν ἐστιν ἀσθενέστερα· ἐπέλαβε γὰρ καὶ ταῦτα ἡ φλόξ, ὅτε ἐσβεβηκότων ἐς τὰς ναῦς Ἀθηναίων βασιλεὺς εἷλεν ἔρημον τῶν ἐν ἡλικίᾳ τὴν πόλιν. ἔστι δὲ συός τε θήρα, περὶ οὗ σαφὲς οὐδὲν οἶδα εἰ τοῦ Καλυδωνίου, καὶ Κύκνος Ἡρακλεῖ μαχόμενος· τοῦτον τὸν Κύκνον φασὶν ἄλλους τε φονεῦσαι καὶ Λύκον Θρᾷκα προτεθέντων σφίσι μονομαχίας ἄθλων, περὶ δὲ τὸν ποταμὸν τὸν Πηνειὸν ἀπέθανεν ὑφʼ Ἡρακλέους.
Proper Nouns:
Θρᾷξ Καλυδώνιον Κύκνος Κύκνος Λύκος Πηνειός Ἀθηναῖοι Ἡρακλῆς Ἡρακλῆς
These sculptures are very ancient, and although none of them melted, they became darker in color and weaker to withstand blows. For these too were touched by flames when the Persian king captured a city deserted by all those of military age, since the Athenians had already embarked upon their ships. Among them is depicted a boar hunt, about which I do not know for sure whether it represents the Calydonian one. Also shown is Cycnus fighting against Heracles. This Cycnus, it is said, killed various other men, including Lycus the Thracian, competing in contests of single combat set before them, but near the river Peneius he himself was slain by Heracles.
Passage 1.27.7 Class: Non-skeptical
τῶν δὲ ἐν Τροιζῆνι λόγων, οὓς ἐς Θησέα λέγουσιν, ἐστὶν ὡς Ἡρακλῆς ἐς Τροιζῆνα ἐλθὼν παρὰ Πιτθέα καταθεῖτο ἐπὶ τῷ δείπνῳ τοῦ λέοντος τὸ δέρμα, ἐσέλθοιεν δὲ παρʼ αὐτὸν ἄλλοι τε Τροιζηνίων παῖδες καὶ Θησεὺς ἕβδομον μάλιστα γεγονὼς ἔτος· τοὺς μὲν δὴ λοιποὺς παῖδας, ὡς τὸ δέρμα εἶδον, φεύγοντάς φασιν οἴχεσθαι, Θησέα δὲ ὑπεξελθόντα οὐκ ἄγαν σὺν φόβῳ παρὰ τῶν διακόνων ἁρπάσαι πέλεκυν καὶ αὐτίκα ἐπιέναι σπουδῇ, λέοντα εἶναι τὸ δέρμα ἡγούμενον.
Proper Nouns:
Θησεύς Θησεύς Πιτθεύς Τροιζήν Τροιζήν Τροιζήνιοι Ἡρακλῆς
Among the stories told in Troezen about Theseus, they say that when Heracles came to Troezen as a guest of Pittheus, he laid down the lion's skin during dinner. Then some of the Troezenian children entered the room, including Theseus, who was just reaching his seventh year. All the other boys, on seeing the skin, fled in fear, but Theseus, slipping out quietly and without great fright, seized an axe from one of the attendants and quickly returned toward it, believing the lion skin to be a living lion.
Passage 1.27.8 Class: Non-skeptical
ὅδε μὲν τῶν λόγων πρῶτος ἐς αὐτόν ἐστι Τροιζηνίοις· ὁ δὲ ἐπὶ τούτῳ, κρηπῖδας Αἰγέα ὑπὸ πέτρᾳ καὶ ξίφος θεῖναι γνωρίσματα εἶναι τῷ. παιδὶ καὶ τὸν μὲν ἐς Ἀθήνας ἀποπλεῖν, Θησέα δέ, ὡς ἕκτον καὶ δέκατον ἔτος ἐγεγόνει, τὴν πέτραν ἀνώσαντα οἴχεσθαι καὶ τὴν παρακαταθήκην τὴν Αἰγέως φέροντα. τούτου δὲ εἰκὼν ἐν ἀκροπόλει πεποίηται τοῦ λόγου, χαλκοῦ πάντα ὁμοίως πλὴν τῆς πέτρας·
Proper Nouns:
Αἰγεύς Αἰγεύς Θησεύς Τροιζήνιοι Ἀθῆναι
This is the first of the traditions held concerning him by the Troezenians. The one following it is that Aegeus placed sandals and a sword under a rock as tokens for his child, and sailed away to Athens; and that Theseus, when he reached his sixteenth year, pushed the rock aside, departed, and carried with him the deposit left by Aegeus. A representation of this story has been made on the Acropolis; all of it is of bronze alike, except the rock.
Passage 1.27.9 Class: Skeptical
ἀνέθεσαν δὲ καὶ ἄλλο Θησέως ἔργον, καὶλόγος οὕτως ἐς αὐτὸ ἔχει. Κρησὶ τήν τε ἄλλην γῆν καὶ τὴν ἐπὶ ποταμῷ Τεθρίνι ταῦρος ἐλυμαίνετο. πάλαι δὲ ἄρα τὰ θηρία φοβερώτερα ἦν τοῖς ἀνθρώποις ὡς ὅ τʼ ἐν Νεμέᾳ λέων καὶ ὁ Παρνάς ς ιος καὶ δράκοντες τῆς Ἑλλάδος πολλαχοῦ καὶ ὗς περί τε Καλυδῶνα καὶ Ἐρύμανθον καὶ τῆς Κορινθίας ἐν Κρομ μ υῶνι, ὥστε καὶ ἐλέγετο τὰ μὲν ἀνιέναι τὴν γῆν, τὰ δὲ ὡς ἱερὰ εἴη θεῶν, τὰ δὲ καὶ ἐς τιμωρίαν ἀνθρώπων ἀφεῖσθαι. καὶ τοῦτον οἱ Κρῆτες τὸν ταῦρον ἐς τὴν γῆν πέμψαι σφίσι Ποσειδῶνά φασιν, ὅτι θαλάσσης ἄρχων Μίνως τῆς Ἑλληνικῆς οὐδενὸς Ποσειδῶνα ἦγεν ἄλλου θεοῦ μᾶλλον ἐν τιμῇ.
Proper Nouns:
Θησεύς Καλυδών Κορινθία Κρομυών Κρῆτες Κρῆτες Μίνως Νεμέα Παρνασσός Ποσειδῶν Ποσειδῶν Τεθρῖνις Ἐρύμανθος Ἑλλάς Ἑλλάς
They also dedicated another deed of Theseus; and the account runs thus. In Crete a bull was ravaging both the main land and the region around the river Tethris. In olden times, indeed, wild beasts were more terrifying to men, such as the lion at Nemea, the serpent of Parnassus, and dragons in many places throughout Greece, and the boars around Calydon and Erymanthus, and at Crommyon in the territory of Corinth. Therefore it was said that some beasts appeared to torment the land, others were sacred to gods, and still others were sent forth as punishments upon mortals. And the Cretans say that Poseidon sent this bull upon their land, because although Minos ruled the sea, he honored no other deity among the Greeks more than Poseidon himself.
Passage 1.27.10 Class: Non-skeptical
κομισθῆναι μὲν δὴ τὸν ταῦρον τοῦτόν φασιν ἐς Πελοπόννησον ἐκ Κρήτης καὶ Ἡρακλεῖ τῶν δώδεκα καλουμένων ἕνα καὶ τοῦτον γενέσθαι τὸν ἆθλον· ὡς δὲ ἐς τὸ πεδίον ἀφείθη τὸ Ἀργείων, φεύγει διὰ τοῦ Κορινθίου ἰσθμοῦ, φεύγει δὲ ἐς γῆν τὴν Ἀττικὴν καὶ τῆς Ἀττικῆς ἐς δῆμον τὸν Μαραθωνίων, καὶ ἄλλους τε ὁπόσοις ἐπέτυχε καὶ Μίνω παῖδα Ἀνδρόγεων ἀπέκτεινε. Μίνως δὲ ναυσὶν ἐπʼ Ἀθήνας πλεύσας---οὐ γὰρ ἐπείθετο ἀναιτίους εἶναι σφᾶς τῆς Ἀνδρόγεω τελευτῆς---ἐς τοσοῦτον ἐκάκωσεν, ἐς ὃ συνεχωρήθη οἱ παρθένους ἐς Κρήτην ἑπτὰ καὶ παῖδας ἴσους ἄγειν τῷ λεγομένῳ Μίνω ταύρῳ τὸν ἐν Κνωσσῷ Λαβύρινθον οἰκῆσαι· τὸν δὲ ἐν τῷ Μαραθῶνι ταῦρον ὕστερον Θησεὺς ἐς τὴν ἀκρόπολιν ἐλάσαι καὶ θῦσαι λέγεται τῇ θεῷ, καὶ τὸ ἀνάθημά ἐστι τοῦ δήμου τοῦ Μαραθωνίων.
Proper Nouns:
Θησεύς Κνωσός Κορίνθιος ἰσθμός Κρήτη Κρήτη Λαβύρινθος Μίνως Μαραθών Μαραθώνιοι Πελοπόννησος Ἀθῆναι Ἀνδρόγεως Ἀττική Ἡρακλῆς
They say that this bull was brought from Crete into the Peloponnese, and that capturing it was also one of the so-called twelve labours of Heracles. When it was set free in the plain belonging to the Argives, it fled through the Isthmus of Corinth and made its way into Attica, finally reaching the territory of Marathon. There it slew whomever it encountered, including Androgeos, a son of Minos. Consequently Minos, sailing with his fleet against Athens—since he refused to accept that the Athenians were blameless in the death of Androgeos—caused them so much distress that it was ultimately agreed that they would send seven maidens and an equal number of youths to Crete, to feed the bull reputedly belonging to Minos that inhabited the Labyrinth in Knossos. Later, they say, Theseus drove the bull from Marathon to the Acropolis and sacrificed it to the goddess, and the offering belongs to the people of Marathon.