Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 1.30

Passage 1.30.1 Class: Skeptical
πρὸ δὲ τῆς ἐσόδου τῆς ἐς Ἀκαδημίαν ἐστὶ βωμὸς Ἔρωτος ἔχων ἐπίγραμμα ὡς Χάρμος Ἀθηναίων πρῶτος Ἔρωτι ἀναθείη. τὸν δὲ ἐν πόλει βωμὸν καλούμενον Ἀντέρωτος ἀνάθημα εἶναι λέγουσι μετοίκων, ὅτι Μέλης Ἀθηναῖος μέτοικον ἄνδρα Τιμαγόραν ἐρασθέντα ἀτιμάζων ἀφεῖναι κατὰ τῆς πέτρας αὑτὸν ἐκέλευσεν ἐς τὸ ὑψηλότατον αὐτῆς ἀνελθόντα· Τιμαγόρας δὲ ἄρα καὶ ψυχῆς εἶχεν ἀφειδῶς καὶ πάντα ὁμοίως κελεύοντι ἤθελε χαρίζεσθαι τῷ μειρακίῳ καὶ δὴ καὶ φέρων ἑαυτὸν ἀφῆκε· Μέλητα δέ, ὡς ἀποθανόντα εἶδε Τιμαγόραν, ἐς τοσοῦτο μετανοίας ἐλθεῖν ὡς πεσεῖν τε ἀπὸ τῆς πέτρας τῆς αὐτῆς καὶ οὕτως ἀφεὶς αὑτὸν ἐτελεύτησε. καὶ τὸ ἐντεῦθεν δαίμονα Ἀντέρωτα τὸν ἀλάστορα τὸν Τιμαγόρου κατέστη τοῖς μετοίκοις νομίζειν.
Proper Nouns:
Μέλης Μέλης Τιμαγόρας Τιμαγόρας Τιμαγόρας Χάρμος Ἀθηναῖοι Ἀθηναῖος Ἀκαδημία Ἀντέρως Ἀντέρως Ἔρως Ἔρως
Before the entrance to the Academy there is an altar of Eros bearing an inscription stating that Charmus was the first Athenian who dedicated an offering to Eros. The altar within the city called that of Anteros, they say, was dedicated by the resident aliens, because an Athenian named Meles, having harshly treated a foreign man, Timagoras, who had fallen in love with him, ordered him, as a form of humiliation, to climb to the summit of a certain rock and throw himself off. But Timagoras, indeed, being entirely unafraid for his life and eager to gratify the youth in all things, complied immediately and hurled himself down. When Meles saw that Timagoras had truly died, he was seized by such remorse that he himself jumped from the same rock, ending his life in the same manner. Subsequently, the resident aliens instituted the worship of the daemon Anteros, the avenger of Timagoras.
Passage 1.30.2 Class: Non-skeptical
ἐν Ἀκαδημίᾳ δέ ἐστι Προμηθέως βωμός, καὶ θέουσιν ἀπʼ αὐτοῦ πρὸς τὴν πόλιν ἔχοντες καιομένας λαμπάδας· τὸ δὲ ἀγώνισμα ὁμοῦ τῷ δρόμῳ φυλάξαι τὴν δᾷδα ἔτι καιομένην ἐστίν, ἀποσβεσθείσης δὲ οὐδὲν ἔτι τῆς νίκης τῷ πρώτῳ, δευτέρῳ δὲ ἀντʼ αὐτοῦ μέτεστιν· εἰ δὲ μηδὲ τούτῳ καίοιτο, ὁ τρίτος ἐστὶν ὁ κρατῶν· εἰ δὲ καὶ πᾶσιν ἀποσβεσθείη, οὐδείς ἐστιν ὅτῳ καταλείπεται ἡ νίκη. ἔστι δὲ Μουσῶν τε βωμὸς καὶ ἕτερος Ἑρμοῦ καὶ ἔνδον Ἀθηνᾶς, τὸν δὲ Ἡρακλέους ἐποίησαν· καὶ φυτόν ἐστιν ἐλαίας, δεύτερον τοῦτο λεγόμενον φανῆναι.
Proper Nouns:
Μοῦσαι Προμηθεύς Ἀθηνᾶ Ἀκαδημία Ἑρμῆς Ἡρακλῆς
In the Academy there is an altar of Prometheus, and from this altar runners race toward the city, carrying burning torches. The contest involves running while maintaining the flame of one's torch alight. If one's torch is extinguished, victory no longer belongs to the first runner, but passes instead to the second; if even the second man's torch goes out, the winner is the third runner. But if all the torches become extinguished, victory belongs to no one. There also stands an altar of the Muses, another one dedicated to Hermes, and one within dedicated to Athena; the latter was made by Heracles. There is also an olive tree, said to be the second that appeared.
Passage 1.30.3 Class: Skeptical
Ἀκαδημίας δὲ οὐ πόρρω Πλάτωνος μνῆμά ἐστιν, ᾧ προεσήμαινεν ὁ θεὸς ἄριστον τὰ ἐς φιλοσοφίαν ἔσεσθαι· προεσήμαινε δὲ οὕτω. Σωκράτης τῇ προτέρᾳ νυκτὶ ἢ Πλάτων ἔμελλεν ἔσεσθαί οἱ μαθητὴς ἐσπτῆναί οἱ κύκνον ἐς τὸν κόλπον εἶδεν ὄνειρον· ἔστι δὲ κύκνῳ τῷ ὄρνιθι μουσικῆς δόξα, ὅτι Λιγύων τῶν Ἠριδανοῦ πέραν ὑπὲρ γῆς τῆς Κελτικῆς Κύκνον ἄνδρα μουσικὸν γενέσθαι βασιλέα φασί, τελευτήσαντα δὲ Ἀπόλλωνος γνώμῃ μεταβαλεῖν λέγουσιν αὐτὸν ἐς τὸν ὄρνιθα. ἐγὼ δὲ βασιλεῦσαι μὲν πείθομαι Λίγυσιν ἄνδρα μουσικόν, γενέσθαι δέ μοι ἄπιστον ὄρνιθα ἀπʼ ἀνδρός.
Proper Nouns:
Κελτική Κύκνος Λίγυες Λίγυες Πλάτων Σωκράτης θεός Ἀκαδημία Ἀπόλλων Ἠριδανός
Not far from the Academy is the tomb of Plato, whom the god revealed beforehand would excel in philosophy. The manner of this revelation was as follows: Socrates, during the night preceding the day Plato was about to become his student, dreamed that a swan flew into his bosom. Now, the swan among birds has a reputation connected with music, because they say that across the river Eridanus, in the land of the Celts, there was once a musical man named Cycnus who became a king among the Ligurians, and after his death, by Apollo's will, he was transformed into a bird. As for myself, I am persuaded that indeed a musical man did rule over the Ligurians, but I find it difficult to believe that a human could become a bird.
Passage 1.30.4 Class: Skeptical
κατὰ τοῦτο τῆς χώρας φαίνεται πύργος Τίμωνος, ὃς μόνος εἶδε μηδένα τρόπον εὐδαίμονα εἶναι γενέσθαι πλὴν τοὺς ἄλλους φεύγοντα ἀνθρώπους. δείκνυται δὲ καὶ χῶρος καλούμενος κολωνὸς ἵππιος, ἔνθα τῆς Ἀττικῆς πρῶτον ἐλθεῖν λέγουσιν Οἰδίποδα---διάφορα μὲν καὶ ταῦτα τῇ Ὁμήρου ποιήσει, λέγουσι δʼ οὖν---, καὶ βωμὸς Ποσειδῶνος Ἱππίου καὶ Ἀθηνᾶς Ἱππίας, ἡρῷον δὲ Πειρίθου καὶ Θησέως Οἰδίποδός τε καὶ Ἀδράστου. τὸ δὲ ἄλσος τοῦ Ποσειδῶνος καὶ τὸν ναὸν ἐνέπρησεν Ἀντίγονος ἐσβαλών, καὶ ἄλλοτε στρατιᾷ κακώσας Ἀθηναίοις τὴν γῆν.
Proper Nouns:
Θησεύς Οἰδίπους Οἰδίπους Πειρίθοος Ποσειδῶν Ποσειδῶν Ἵππιος Τίμων Ἀθηναῖοι Ἀθηνᾶ Ἱππία Ἀντίγονος Ἀττική Ἄδραστος Ὅμηρος
In this part of the land appears the tower of Timon, who alone saw that no man is ever happy except by fleeing from other people. There is also shown a place called the Hill of Horses, where they say Oedipus first arrived in Attica—although these events too differ from Homer’s poetry, yet nevertheless they tell them so—as well as an altar dedicated to Poseidon Hippios and Athena Hippia, and a hero-shrine dedicated to Peirithous, Theseus, Oedipus and Adrastus. As for Poseidon's grove and temple, Antigonus invaded and set them on fire, having at other times also devastated the land of the Athenians with his army.