Μάγνησι τοῖς ἐπὶ Ληθαίῳ Πρωτοφάνης
τῶν ἀστῶν ἀνείλετο ἐν Ὀλυμπίᾳ νίκας ἡμέρᾳ μιᾷ παγκρατίου
καὶ πάλης· τούτου λῃσταὶ κερδανεῖν πού τι δοκοῦντες ἐσῆλθον ἐς τὸν τάφον, ἐπὶ δὲ τοῖς λῃσταῖς ἐσῄεσαν ἤδη θεασόμενοι τὸν νεκρὸν τὰς πλευρὰς
οὐκ ἔχοντα διεστώσας, ἄλλά οἱ συμφυὲς ἦν ὅσον ἀπʼ ὤμων ἐς τὰς ἐλαχίστας πλευράς, καλουμένας δὲ ὑπὸ
τῶν ἰατρῶν νόθας. ἔστι δὲ Μιλησίοις πρὸ
τῆς πόλεως Λάδη νῆσος, ἀπερρώγασι δὲ ἀπʼ αὐτῆς νησῖδες· Ἀστερίου τὴν ἑτέραν ὀνομάζουσι
καὶ τὸν Ἀστέριον ἐν αὐτῇ ταφῆναι
λέγουσιν,
εἶναι δὲ Ἀστέριον μὲν Ἄνακτος, Ἄνακτα δὲ Γῆς παῖδα· ἔχει δʼ οὖν ὁ νεκρὸς
οὐδέν τι μεῖον πηχῶν δέκα.
Γῆ
Λάδη
Λήθαιος
Μάγνησις
Μιλήσιοι
Πρωτοφάνης
Ἀστέριος
Ἀστέριος
Ἄναξ
Ἄναξ
Ὀλυμπία
Protophanes, among the citizens of Magnesia on the Lethaeus, gained victory at Olympia in both the pankration and wrestling on the same day. Robbers, believing perhaps that they could profit in some way, broke into his tomb; however, people soon entered the tomb after these robbers and saw clearly that the dead man's ribs were not separated, but rather joined together continuously from the shoulders down to the lowest ribs, which are called "false" by physicians.
To the Milesians, opposite their city, lies an island called Lade; a group of smaller islets are detached from it. One of these islands they call Asterius, and they say that Asterius was buried upon it. This Asterius, they say, was the son of Anax, and Anax himself was a son of Earth. The dead body measures no less than ten cubits in length.