Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 1.37

Passage 1.37.1 Class: Non-skeptical
μετὰ δὲ τοῦ Κηφισοδώρου τὸ μνῆμα τέθαπται μὲν Ἡλιόδωρος Ἅλις· τούτου γραφὴν ἰδεῖν ἔστι καὶ ἐν τῷ ναῷ τῷ μεγάλῳ τῆς Ἀθηνᾶς· τέθαπται δὲ Θεμιστοκλῆς Πολιάρχου, τρίτος ἀπόγονος Θεμιστοκλέους τοῦ Ξέρξῃ καὶ Μήδοις ἐναντία ναυμαχήσαντος. τοὺς δὲ κατωτέρω τοῦ γένους πλὴν Ἀκεστίου παρήσω τοὺς ἄλλους· Ἀκεστίῳ δὲ τῇ Ξενοκλέους τοῦ Σοφοκλέους τοῦ Λέοντος τούτους τε ἐς τὸν τέταρτον πρόγονον Λέοντα δᾳδούχους πάντας ὑπῆρξε γενέσθαι καὶ παρὰ τὸν βίον τὸν αὑτῆς πρῶτον μὲν τὸν ἀδελφὸν Σοφοκλέα εἶδε δᾳδουχοῦντα, ἐπὶ δὲ τούτῳ τὸν ἄνδρα Θεμιστοκλέα, τελευτήσαντος δὲ καὶ τούτου Θεόφραστον τὸν παῖδα.
Proper Nouns:
Θεμιστοκλῆς Θεμιστοκλῆς Θεμιστοκλῆς Θεόφραστος Κηφισοδώρος Λέων Λέων Μῆδοι Ξέρξης Ξενοκλῆς Πολίαρχος Σοφοκλῆς Σοφοκλῆς Ἀθηνᾶ Ἀκέστιος Ἅλις Ἡλιόδωρος
After the tomb of Kephisodoros is buried Heliodoros of Halis, whose portrait can also be seen in the great temple of Athena. There lies also Themistokles, son of Poliarchos, third in descent from that Themistokles who engaged in a naval battle against Xerxes and the Medes. Among his descendants below him, I shall pass over all but Akestios. Akestios had a daughter of Xenokles, who was the son of Sophokles, and he the son of Leon; from him backward to the fourth ancestor, Leon, all had held the office of torch-bearer. During her lifetime, she first saw her brother Sophokles as torch-bearer, then after him her husband Themistokles, and upon his death, her son Theophrastos.
Passage 1.37.2 Class: Non-skeptical
ταύτῃ μὲν τύχην τοιαύτην συμβῆναι λέγουσι· προελθοῦσι δὲ ὀλίγον Λακίου τέμενός ἐστιν ἥρωος καὶ δῆμος ὃν Λακιάδας ὀνομάζουσιν ἀπὸ τούτου, καὶ Νικοκλέους Ταραντίνου ἐστὶ μνῆμα, ὃς ἐπὶ μέγιστον δόξης κιθαρῳδῶν ἁπάντων ἦλθεν. ἔστι δὲ καὶ Ζεφύρου τε βωμὸς καὶ Δήμητρος ἱερὸν καὶ τῆς παιδός· σὺν δέ σφισιν Ἀθηνᾶ καὶ Ποσειδῶν ἔχουσι τιμάς. ἐν τούτῳ τῷ χωρίῳ Φύταλόν φασιν οἴκῳ Δήμητρα δέξασθαι, καὶ τὴν θεὸν ἀντὶ τούτων δοῦναί οἱ τὸ φυτὸν τῆς συκῆς· μαρτυρεῖ δέ μοι τῷ λόγῳ τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπὶ τῷ Φυτάλου τάφῳ· ἐνθάδʼ ἄναξ ἥρως Φύταλός ποτε δέξατο σεμνὴν Δήμητρα ν , ὅτε πρῶτον ὀπώρας καρπὸν ἔφηνεν, ἣν ἱερὰν συκῆν θνητῶν γένος ἐξονομάζει· ἐξ οὗ δὴ τιμὰς Φυτάλου γένος ἔσχεν ἀγήρως.
Proper Nouns:
Δήμητρα Ζέφυρος Λάκιος Λακιάδας Νικοκλεής Ταραντῖνος Ποσειδῶν Φύταλος Ἀθηνᾶ
They say that such was the fate which befell her there. But advancing a little further on, there is a sanctuary dedicated to the hero Lacius, and a township that takes its name Laciadae from him. There is also the tomb of Nicocles of Tarentum, who reached the highest renown among all the citharodes. Additionally, there is an altar to Zephyrus and a sanctuary of Demeter and her daughter. Together with them, Athena and Poseidon also receive honors here. At this very place, they say, Phytalus once welcomed Demeter into his house, and the goddess, in return for his hospitality, gave him the fig tree. A confirmation of my account is the inscription on the tomb of Phytalus: "Here the lord and hero Phytalus once welcomed holy Demeter, when first she revealed the fruit of autumn, that sacred fig tree, as mortals call it; whence Phytalus’ descendants forever enjoy honor."
Passage 1.37.3 Class: Non-skeptical
πρὶν δὲ ἢ διαβῆναι τὸν Κηφισὸν Θεοδώρου μνῆμά ἐστι τραγῳδίαν ὑποκριναμένου τῶν καθʼ αὑτὸν ἄριστα . ἀγάλματα δὲ ἐπὶ τῷ ποταμῷ Μνησιμάχης, τὸ δὲ ἕτερον ἀνάθημα κειρομένου οἱ τὴν κόμην τοῦ παιδός ἐστι τῷ Κηφισῷ· καθεστάναι δὲ ἐκ παλαιοῦ καὶ τοῖς πᾶσι τοῦτο Ἕλλησι τῇ Ὁμήρου τις ἂν τεκμαίροιτο ποιήσει, ὃς τὸν Πηλέα εὔξασθαί φησι τῷ Σπερχειῷ κερεῖν ἀνασωθέντος ἐκ Τροίας Ἀχιλλέως τὴν κόμην.
Proper Nouns:
Θεόδωρος Κηφισός Κηφισός Μνησιμάχη Πηλεύς Σπερχειός Τροία Ἀχιλλεύς Ἕλληνες Ὅμηρος
Before crossing the Cephisus is the tomb of Theodorus, who excelled beyond all others of his time in the performing of tragedy. By the river stand statues: one of Mnesimache, and another, dedicated as an offering, depicting a boy having his hair cut in honor of the Cephisus. That this custom of haircutting was established from ancient times among all the Greeks may be inferred from the poetry of Homer, who relates how Peleus vowed to cut Achilles’ hair for the river Spercheius, should his son return safely from Troy.
Passage 1.37.4 Class: Skeptical
διαβᾶσι δὲ τὸν Κηφισὸν βωμός ἐστιν ἀρχαῖος Μειλιχίου Διός· ἐπὶ τούτῳ Θησεὺς ὑπὸ τῶν ἀπογόνων τῶν Φυτάλου καθαρσίων ἔτυχε, λῃστὰς καὶ ἄλλους ἀποκτείνας καὶ Σίνιν τὰ πρὸς Πιτθέως συγγενῆ. τάφος δὲ ἔστι μὲν αὐτόθι Θεοδέκτου τοῦ Φασηλίτου, ἔστι δὲ Μνησιθέου· τοῦτον λέγουσιν ἰατρόν τε ἀγαθὸν γενέσθαι καὶ ἀναθεῖναι ἀγάλματα, ἐν οἷς καὶ ὁ Ἴακχος πεποίηται. ᾠκοδόμηται δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν ναὸς οὐ μέγας καλούμενος Κυαμίτου· σαφὲς δὲ οὐδὲν ἔχω λέγειν εἴτε πρῶτος κυάμους ἔσπειρεν οὗτος εἴτε τινὰ ἐπεφήμισαν ἥρωα, ὅτι τῶν κυάμων ἀνενεγκεῖν οὐκ ἔστι σφίσιν ἐς Δήμητρα τὴν εὕρεσιν. ὅστις δὲ ἤδη τελετὴν Ἐλευσῖνι εἶδεν ἢ τὰ καλούμενα Ὀρφικὰ ἐπελέξατο, οἶδεν ὃ λέγω.
Proper Nouns:
Δήμητρα Θεοδέκτης Θησεύς Κηφισός Κυάμιτος Μειλίχιος Ζεύς Μνησιθεύς Πιτθεύς Σίνις Φασηλίτης Φυτάλος Ἐλευσίς Ἴακχος Ὀρφικά
After crossing the Cephisus there is an ancient altar of Zeus Meilichios. It was upon this altar that Theseus received purification from the descendants of Phytalos, having slain robbers and other men, including Sinis, who was related by blood to Pittheus. Nearby are tombs: one of Theodektes of Phaselis, and another of Mnesitheus. They say Mnesitheus was a skilled physician who dedicated statues, among which is represented Iacchos. Beside the road stands a small temple called that of Kyamites. I cannot clearly say whether this figure was the first who sowed beans or merely a hero given this epithet, since they are unable to attribute to Demeter the invention of beans. Whoever has seen the rites at Eleusis or read the so-called Orphic texts will understand what I am saying.
Passage 1.37.5 Class: Skeptical
μνημάτων δὲ ἃ μάλιστα ἐς μέγεθος καὶ κόσμον ἥκει, τὸ μὲν ἀνδρός ἐστι Ῥοδίου μετοικήσαντος ἐς Ἀθήνας, τὸ δὲ Ἅρπαλος Μακεδὼν ἐποίησεν, ὃς Ἀλέξανδρον ἀποδρὰς ἐκ τῆς Ἀσίας διέβη ναυσὶν ἐς τὴν Εὐρώπην, ἀφικόμενος δὲ παρʼ Ἀθηναίους ὑπʼ αὐτῶν συνελήφθη, διαφθείρας δὲ χρήμασιν ἄλλους τε καὶ τοὺς Ἀλεξάνδρου φίλους ἀπέδρα, πρότερον δὲ ἔτι Πυθ ι ονίκην ἔγημε, γένος μὲν οὐκ οἶδα ὁπόθεν, ἑταιροῦσαν δὲ ἔν τε Ἀθήναις καὶ ἐν Κορίνθῳ· ταύτης ἐς τοσοῦτον ἔρωτος προῆλθεν ὡς καὶ μνῆμα ἀποθανούσης ποιῆσαι πάντων ὁπόσα Ἕλλησίν ἐστιν ἀρχαῖα θέας μάλιστα ἄξιον.
Proper Nouns:
Εὐρώπη Κόρινθος Μακεδών Πυθιονίκη Ἀθηναῖοι Ἀθῆναι Ἀθῆναι Ἀλέξανδρος Ἀλέξανδρος Ἀσία Ἅρπαλος Ἕλληνες Ῥόδιος
Of the tombs, those most noteworthy for their size and splendor, one belongs to a man from Rhodes who had settled in Athens; the other was constructed by Harpalus of Macedon. This Harpalus, having fled from Alexander out of Asia, crossed with ships into Europe, and arriving among the Athenians, he was captured by them. After bribing both others and friends of Alexander with money, he escaped. Previously he had married a woman named Pythionice—I do not know her exact origin—but she had been a courtesan in Athens and Corinth. He so greatly loved her that after her death he erected for her a tomb surpassing all ancient tombs among the Greeks in worthiness of seeing.
Passage 1.37.6 Class: Non-skeptical
ἔστι δὲ ἱερὸν ἐν ᾧ κεῖται Δήμητρος καὶ τῆς παιδὸς ἀγάλματα καὶ Ἀθηνᾶς τε καὶ Ἀπόλλωνος· Ἀπόλλωνι δὲ ἐποιήθη μόνῳ τὸ ἐξ ἀρχῆς. Κέφαλον γὰρ τὸν Δηίονος συνεξελόντα λέγουσιν Ἀμφιτρύωνι Τηλεβόας τὴν νῆσον οἰκῆσαι πρῶτον, ἣ νῦν ἀπʼ ἐκείνου Κεφαλληνία καλεῖται· μετοικεῖν δὲ αὐτὸν τέως ἐν Θήβαις φεύγοντα ἐξ Ἀθηνῶν διὰ τὸν Πρόκριδος τῆς γυναικὸς φόνον. δεκάτῃ δὲ ὕστερον γενεᾷ Χαλκῖνος καὶ Δαῖτος ἀπόγονοι Κεφάλου πλεύσαντες ἐς Δελφοὺς ᾔτουν τὸν θεὸν κάθοδον ἐς Ἀθήνας·
Proper Nouns:
Δήιων Δήμητρα Δαῖτος Δελφοί Θῆβαι Κέφαλος Κέφαλος Κεφαλληνία Πρόκρις Τηλεβόαι Χαλκῖνος Ἀθηνᾶ Ἀθῆναι Ἀθῆναι Ἀμφιτρύων Ἀπόλλων Ἀπόλλων
There is a temple in which stand statues of Demeter and her daughter, as well as Athena and Apollo; originally, however, only the statue of Apollo was made. For they say that Cephalus, son of Deion, who had participated with Amphitryon in expelling the Teleboans, was the first to settle the island now called Cephallenia after him. He had moved to Thebes for a time, exiled from Athens because of the murder of his wife Procris. Later, in the tenth generation after him, Chalcinus and Daetus, descendants of Cephalus, sailed to Delphi and asked the god for permission to return to Athens.
Passage 1.37.7 Class: Non-skeptical
ὁ δέ σφισι κελεύει θῦσαι πρῶτον Ἀπόλλωνι ἐνταῦθα τῆς Ἀττικῆς, ἔνθα ἂν ἴδωσιν ἐπὶ τῆς γῆς τριήρη θέουσαν. γενομένοις δὲ αὐτοῖς κατὰ τὸ ποικίλον καλούμενον ὄρος δράκων ἐφάνη σπουδῇ κατὰ τὸν φωλεὸν ἰών· καὶ Ἀπόλλωνί τε θύουσιν ἐν τῷ χωρίῳ τούτῳ καὶ ὕστερον σφᾶς ἐλθόντας ἐς τὴν πόλιν ἀστοὺς ἐποιήσαντο Ἀθηναῖοι. ---μετὰ δὲ τοῦτο Ἀφροδίτης ναός ἐστι καὶ πρὸ αὐτοῦ τεῖχος ἀργῶν λίθων θέας ἄξιον.
Proper Nouns:
Ποικίλον Ἀθηναῖοι Ἀπόλλων Ἀττική Ἀφροδίτη
And he instructed them to sacrifice first to Apollo in that part of Attica where they should see a trireme running across the land. When they had come to the mountain called Poikilon, a serpent appeared before them hastening into its hole. In this place they offered sacrifice to Apollo, and later, upon their arrival in the city, the Athenians made them citizens. Beyond this there is a temple of Aphrodite, and in front of it stands a wall of unworked stones, worthy to be seen.