Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 2.19

Passage 2.19.1 Class: Non-skeptical
τὰ μὲν οὖν Κρεσφόντου καὶ τῶν Ἀριστοδήμου παίδων οὐκ ἤπειγεν ὁ λόγος με ἐνταῦθα δηλῶσαι· Τήμενος δὲ ἐκ μὲν τοῦ φανεροῦ Δηιφόντῃ τῷ Ἀντιμάχου τοῦ Θρασυάνορος τοῦ Κτησίππου τοῦ Ἡρακλέους στρατηγῷ πρὸς τὰς μάχας ἐχρήσατο ἀντὶ τῶν υἱῶν καὶ σύμβουλον ἐς πάντα εἶχεν, ἅτε αὐτόν τε ἐκεῖνον πεποιημένος πρότερον ἔτι γαμβρὸν καὶ τῶν παίδων ἀρεσκόμενος τῇ Ὑρνηθοῖ μάλιστα, ὑπωπτεύετο δὲ ἤδη καὶ τὴν βασιλείαν ἐς ἐκείνην καὶ Δηιφόντην τρέπειν. ἐπεβουλεύθη δὲ τούτων ἕνεκα ὑπὸ τῶν υἱῶν· ἐκείνων δὲ αὐτῷ Κεῖσος πρεσβύτατος ὢν ἔσχε τὴν ἀρχήν.
Proper Nouns:
Δηιφόντης Θρασυάνωρ Κεῖσος Κρέσφων Κτήσιππος Τήμενος Ἀντίμαχος Ἀριστοδήμος Ἡρακλῆς Ὑρνηθώ
As for the story of Cresphontes and the sons of Aristodemus, the present account does not urgently compel me to relate it here. Regarding Temenus, openly he entrusted the command of his army in battle to Deiphontes, son of Antimachus, son of Thrasyanor, son of Ctesippus, son of Heracles, employing him instead of his own sons and keeping him as his counsellor in all affairs, firstly because he had earlier made him his son-in-law, and secondly, because among his children, he most favored his daughter Hyrnetho. He had come, however, to be suspected of already diverting the kingdom to her and Deiphontes. For these reasons, plots were devised against him by his sons; and Ceisus, as the eldest of these sons, inherited his rule.
Passage 2.19.2 Class: Non-skeptical
Ἀργεῖοι δέ, ἅτε ἰσηγορίαν καὶ τὸ αὐτόνομον ἀγαπῶντες ἐκ παλαιοτάτου, τὰ τῆς ἐξουσίας τῶν βασιλέων ἐς ἐλάχιστον προήγαγον, ὡς Μήδωνι τῷ Κείσου καὶ τοῖς ἀπογόνοις τὸ ὄνομα λειφθῆναι τῆς βασιλείας μόνον. Μέλταν δὲ τὸν Λακήδου δέκατον ἀπόγονον Μήδωνος τὸ παράπαν ἔπαυσεν ἀρχῆς καταγνοὺς ὁ δῆμος.
Proper Nouns:
Κεῖσος Λακήδης Μέλτας Μήδων Μήδων Ἀργεῖοι
But the Argives, loving equality of speech and autonomy from very ancient times, reduced the authority of their kings to the smallest extent, so that to Medon, son of Ceisus, and his descendants only the title of kingship remained. Later, the people completely abolished the office when they deposed Meltas, son of Lacidas, a descendant of Medon in the tenth generation.
Passage 2.19.3 Class: Skeptical
Ἀργείοις δὲ τῶν ἐν τῇ πόλει τὸ ἐπιφανέστατόν ἐστιν Ἀπόλλωνος ἱερὸν Λυκίου. τὸ μὲν οὖν ἄγαλμα τὸ ἐφʼ ἡμῶν Ἀττάλου ποίημα ἦν Ἀθηναίου, τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς Δαναοῦ καὶ ὁ ναὸς καὶ τὸ ξόανον ἀνάθημα ἦν· ξόανα γὰρ δὴ τότε εἶναι πείθομαι πάντα καὶ μάλιστα τὰ Αἰγύπτια. Δαναὸς δὲ ἱδρύσατο Λύκιον Ἀπόλλωνα ἐπʼ αἰτίᾳ τοιαύτῃ. παραγενόμενος ἐς τὸ Ἄργος ἠμφισβήτει πρὸς Γελάνορα τὸν Σθενέλα περὶ τῆς ἀρχῆς. ῥηθέντων δὲ ἐπὶ τοῦ δήμου παρʼ ἀμφοτέρων πολλῶν τε καὶ ἐπαγωγῶν καὶ οὐχ ἧσσον δίκαια λέγειν τοῦ Γελάνορος δόξαντος, ὁ μὲν δῆμος ὑπερέθετο---φασὶν--- ἐς τὴν ἐπιοῦσαν κρίνειν·
Proper Nouns:
Αἰγύπτιον Γέλανορ Δαναός Λύκιος Λύκιος Ἀπόλλων Σθενέλας Ἀθηναῖος Ἀπόλλων Ἀργεῖοι Ἄργος Ἄτταλος
Of the things in the city, the most notable sanctuary for the Argives is that of Apollo Lycius. The statue existing in my time was the work of Attalus the Athenian; originally, however, both the temple and the wooden image were dedicated by Danaus. Indeed, I am persuaded that at that period images everywhere were wooden, especially those of Egyptian origin. Danaus established the sanctuary of Apollo Lycius for the following reason: upon arriving in Argos, he contested the rule with Gelanor, son of Sthenelas. When, before the people, many arguments convincing and just were presented by both sides, and Gelanor seemed no less persuasive in his claims to justice, the people—according to tradition—postponed their decision until the following day.
Passage 2.19.4 Class: Non-skeptical
ἀρχομένης δὲ ἡμέρας ἐς βοῶν ἀγέλην νεμομένην πρὸ τοῦ τείχους ἐσπίπτει λύκος, προσπεσὼν δὲ ἐμάχετο πρὸς ταῦρον ἡγεμόνα τῶν βοῶν. παρίσταται δὴ τοῖς Ἀργείοις τῷ μὲν Γελάνορα, Δαναὸν δὲ εἰκάσαι τῷ λύκῳ, ὅτι οὔτε τὸ θηρίον τοῦτό ἐστιν ἀνθρώποις σύντροφον οὔτε Δαναός σφισιν ἐς ἐκεῖνο τοῦ χρόνου. ἐπεὶ δὲ τὸν ταῦρον κατειργάσατο ὁ λύκος, διὰ τοῦτο ὁ Δαναὸς ἔσχε τὴν ἀρχήν. οὕτω δὴ νομίζων Ἀπόλλωνα ἐπὶ τὴν ἀγέλην ἐπαγαγεῖν τῶν βοῶν τὸν λύκον, ἱδρύσατο Ἀπόλλωνος ἱερὸν Λυκίου.
Proper Nouns:
Γέλανορ Δαναός Δαναός Λύκιος Ἀπόλλων Ἀπόλλων Ἀργεῖοι
At daybreak, a wolf fell upon a herd of cattle grazing near the wall. Having attacked them, it fought against the bull who led the herd. To the Argives it became evident that Gelanor was represented by the bull, and Danaus could be likened to the wolf, since this animal was not friendly toward men, just as Danaus had not been friendly toward them up to that time. When the wolf overcame the bull, for this reason Danaus secured the kingship. Believing therefore that Apollo had sent the wolf against the herd of cattle, Danaus founded a sanctuary for Apollo Lykeios (Apollo of the Wolf).
Passage 2.19.5 Class: Non-skeptical
ἐνταῦθα ἀνάκειται μὲν θρόνος Δαναοῦ, κεῖται δὲ εἰκὼν Βίτωνος, ἀνὴρ ἐπὶ τῶν ὤμων φέρων ταῦρον· ὡς δὲ Λυκέας ἐποίησεν, ἐς Νεμέαν Ἀργείων ἀγόντων θυσίαν τῷ Διὶ ὁ Βίτων ὑπὸ ῥώμης τε καὶ ἰσχύος ταῦρον ἀράμενος ἤνεγκεν. ἑξῆς δὲ τῆς εἰκόνος ταύτης πῦρ καίουσιν ὀνομάζοντες Φορωνέως εἶναι· οὐ γάρ τι ὁμολογοῦσι δοῦναι πῦρ Προμηθέα ἀνθρώποις, ἀλλὰ ἐς Φορωνέα τοῦ πυρὸς μετάγειν ἐθέλουσι τὴν εὕρεσιν.
Proper Nouns:
Βίτων Βίτων Δαναός Ζεύς Λυκέας Νεμέα Προμηθεύς Φορωνεύς Ἀργεῖοι
Here stands the throne of Danaus, and here also is a statue of Biton, a man carrying a bull upon his shoulders. As Lyceas has shown, when the Argives were holding a sacrifice to Zeus at Nemea, Biton, because of his exceptional strength and vigor, lifted a bull and bore it there on his shoulders. Next to this image they keep burning a fire, claiming it as having belonged to Phoroneus. For they do not admit that Prometheus gave fire to mankind, but prefer rather to attribute the discovery of fire to Phoroneus.
Passage 2.19.6 Class: Non-skeptical
τὰ δὲ ξόανα Ἀφροδίτης καὶ Ἑρμοῦ, τὸ μὲν Ἐπειοῦ λέγουσιν ἔργον εἶναι, τὸ δὲ Ὑπερμήστρας ἀνάθημα. ταύτην γὰρ τῶν θυγατέρων μόνην τὸ πρόσταγμα ὑπεριδοῦσαν ὑπήγαγεν ὁ Δαναὸς ἐς δικαστήριον, τοῦ τε Λυγκέως οὐκ ἀκίνδυνον αὑτῷ τὴν σωτηρίαν ἡγούμενος καὶ ὅτι τοῦ τολμήματος οὐ μετασχοῦσα ταῖς ἀδελφαῖς καὶ τῷ βουλεύσαντι τὸ ὄνειδος ηὔξησε. κριθεῖσα δὲ ἐν τοῖς Ἀργείοις ἀποφεύγει τε καὶ Ἀφροδίτην ἐπὶ τῷδε ἀνέθηκε Νικηφόρον.
Proper Nouns:
Δαναός Λυγκεύς Νικηφόρος Ἀργεῖοι Ἀφροδίτη Ἀφροδίτη Ἐπειός Ἑρμῆς Ὑπερμήστρα
As for the wooden images of Aphrodite and Hermes, they say one is the work of Epeius, and the other was a dedication made by Hypermnestra. Indeed, of all his daughters, she alone disregarded Danaus' command and was therefore brought by him to trial, because he considered her sparing Lynceus to pose no small threat to himself, and because by refusing to partake in the crime, she increased the shame upon her sisters and upon him who devised it. Having been judged by the Argives, she was acquitted, and subsequently dedicated to Aphrodite this statue, whom she called Nikephoros ("Bringer of Victory").
Passage 2.19.7 Class: Non-skeptical
τοῦ ναοῦ δέ ἐστιν ἐντὸς Λάδας ποδῶν ὠκύτητι ὑπερβαλλόμενος τοὺς ἐφʼ αὑτοῦ καὶ Ἑρμῆς ἐς λύρας ποίησιν χελώνην ᾑρηκώς. ἔστι δὲ ἔμπροσθεν τοῦ ναοῦ βόθρος πεποιημένα ἐν τύπῳ ταύρου μάχην ἔχων καὶ λύκου, σὺν δὲ αὐτοῖς παρθένον ἀφιεῖσαν πέτραν ἐπὶ τὸν ταῦρον· Ἄρτεμιν δὲ εἶναι νομίζουσι τὴν παρθένον. Δαναὸς δὲ ταῦτά τε ἀνέθηκε καὶ πλησίον κίονας καὶ Διὸς καὶ Ἀρτέμιδος ξόανον.
Proper Nouns:
Δαναός Ζεύς Λάδας Ἄρτεμις Ἄρτεμις Ἑρμῆς
Within the temple is Ladas, who excelled all of his contemporaries in the swiftness of his feet, and Hermes who has captured a tortoise for making the lyre. Before the temple there is a pit, which portrays in relief a fight between a bull and a wolf, and beside them is a maiden hurling a stone at the bull; this maiden is believed to be Artemis. These things were dedicated by Danaus, who also set up nearby columns and wooden images of Zeus and Artemis.
Passage 2.19.8 Class: Skeptical
τάφοι δέ εἰσιν ὁ μὲν Λίνου τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ Ψαμάθης τῆς Κροτώπου, τὸν δὲ λέγουσιν εἶναι Λίνου τοῦ ποιήσαντος τὰ ἔπη. τὰ μὲν οὖν ἐς τοῦτον οἰκειότερα ὄντα ἑτέρῳ λόγῳ παρίημι τῷδε, τὰ δὲ ἐς τὸν Ψαμάθης ἡ Μεγαρική μοι συγγραφὴ προεδήλωσεν. ἐπὶ τούτοις ἐστὶν Ἀπόλλων Ἀγυιεὺς καὶ βωμὸς Ὑετίου Διός, ἔνθα οἱ συσπεύδοντες Πολυνείκει τὴν ἐς Θήβας κάθοδον ἀποθανεῖσθαι συνώμοσαν, ἢν μὴ τὰς Θήβας γένηταί σφισιν ἑλεῖν. ἐς δὲ τοῦ Προμηθέως τὸ μνῆμα ἧσσόν μοι δοκοῦσιν Ὀπουντίων εἰκότα λέγειν, λέγουσι δὲ ὅμως.
Proper Nouns:
Ζεύς Ὑέτιος Θῆβαι Κροτώπης Λῖνος Μεγαρίς Πολυνείκης Προμηθεύς Ψαμάθη Ἀπόλλων Ἀπόλλων Ἀγυιεύς Ὀπούντιοι
There are tombs, one of Linus, the son of Apollo and Psamathe, daughter of Crotopus, and another tomb said to belong to Linus who composed the poetry. Matters concerning the latter Linus, being more appropriately dealt with elsewhere, I omit from the present account, but concerning Psamathe, this topic was previously covered in my description of Megara. Near these monuments stands a statue of Apollo Agyieus and an altar dedicated to Zeus Hyetius, where those who joined Polynices in his march upon Thebes swore an oath to perish if they did not succeed in taking the city. As to the tomb of Prometheus, the account of the Opuntians seems to me less credible, though they relate it nonetheless.