Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 2.25

Passage 2.25.1 Class: Non-skeptical
ἡ δʼ ἐς Μαντίνειαν ἄγουσα ἐξ Ἄργους ἐστὶν οὐχ ἥπερ καὶ ἐπὶ Τεγέαν, ἀλλὰ ἀπὸ τῶν πυλῶν τῶν πρὸς τῇ Δειράδι. ἐπὶ δὲ τῆς ὁδοῦ ταύτης ἱερὸν διπλοῦν πεποίηται, καὶ πρὸς ἡλίου δύνοντος ἔσοδον καὶ κατὰ ἀνατολὰς ἑτέραν ἔχον. κατὰ μὲν δὴ τοῦτο Ἀφροδίτης κεῖται ξόανον, πρὸς δὲ ἡλίου δυσμὰς Ἄρεως· εἶναι δὲ τὰ ἀγάλματα· Πολυνείκους λέγουσιν ἀναθήματα καὶ Ἀργείων, ὅσοι τιμωρήσοντες αὐτῷ συνεστρατεύοντο.
Proper Nouns:
Δειράς Μαντίνεια Πολυνείκης Τεγέα Ἀργεῖοι Ἀφροδίτη Ἄργος Ἄρης
The road from Argos to Mantinea is not the same as the one leading toward Tegea, but it begins from the gates near Deiras. Upon this road there is built a double sanctuary, having one entrance facing west and another facing east. In the eastern section stands a wooden statue of Aphrodite, and in the western part, one of Ares. They say that these statues were dedicated by Polynices and by the Argives who joined him in his expedition, seeking vengeance on his behalf.
Passage 2.25.2 Class: Non-skeptical
προελθοῦσι δὲ αὐτόθεν διαβάντων ποταμὸν χείμαρρον Χάραδρον καλούμενον ἔστιν Οἰνόη, τὸ ὄνομα ἔχουσα, ὡς Ἀργεῖοί φασιν, ἀπὸ Οἰνέως. Οἰνέα γὰρ τὸν βασιλεύσαντα ἐν Αἰτωλίᾳ λέγουσιν ὑπὸ τῶν Ἀγρίου παίδων ἐκβληθέντα τῆς ἀρχῆς παρὰ Διομήδην ἐς Ἄργος ἀφικέσθαι. ὁ δὲ τὰ μὲν ἄλλα ἐτιμώρησεν αὐτῷ στρατεύσας ἐς τὴν Καλυδωνίαν, παραμένειν δὲ οὐκ ἔφη οἱ δύνασθαι· συνακολουθεῖν δέ, εἰ βούλοιτο, ἐς Ἄργος ἐκεῖνον ἐκέλευεν. ἀφικόμενον δὲ τά τε ἄλλα ἐθεράπευεν, ὡς πατρὸς θεραπεύειν πατέρα εἰκὸς ἦν, καὶ ἀποθανόντα ἔθαψεν ἐνταῦθα. ἀπὸ τούτου μὲν Οἰνόη χωρίον ἐστὶν Ἀργείοις·
Proper Nouns:
Αἰτωλία Διομήδης Καλυδονία Οἰνεύς Οἰνόη Χάραδρος Ἀργεῖοι Ἄγριος Ἄργος
Advancing onward from here and having crossed over a mountain stream called Charadros, one comes to Oinoe, which, according to the Argives, derives its name from Oineus. For they say that Oineus, who had ruled as king in Aetolia, was expelled from his kingdom by the sons of Agrios and came to Argos to Diomedes. Diomedes avenged him regarding most things, launching a campaign into Calydonia, but stated that he could not remain there himself. Instead, he told Oineus that he could accompany him to Argos, if he wished. When Oineus arrived there, Diomedes honoured him in every way, as was fitting for one to honour a father of one's own father, and upon Oineus' death he buried him here. Because of this, there is among the Argives a place called Oinoe.
Passage 2.25.3 Class: Non-skeptical
ὑπὲρ δὲ Οἰνόης ὄρος ἐστὶν Ἀρτεμίσιον καὶ ἱερὸν Ἀρτέμιδος ἐπὶ κορυφῇ τοῦ ὄρους. ἐν τούτῳ δέ εἰσι τῷ ὄρει καὶ αἱ πηγαὶ τοῦ Ἰνάχου· πηγαὶ γὰρ δὴ τῷ ὄντι εἰσὶν αὐτῷ, τὸ δὲ ὕδωρ οὐκ ἐπὶ πολὺ ἐξικνεῖται τῆς γῆς.
Proper Nouns:
Οἰνόη Ἀρτέμις Ἀρτεμίσιον Ἴναχος
Above Oenoe is the mountain Artemision, and on its summit is a sanctuary of Artemis. On this mountain are also the springs of the Inachus—for there are in fact springs here, but their water does not flow far along the surface of the land.
Passage 2.25.4 Class: Non-skeptical
ταύτῃ μὲν δὴ θέας οὐδὲν ἔτι ἦν ἄξιον· ἑτέρα δὲ ὁδὸς ἀπὸ τῶν πυλῶν τῶν πρὸς τῇ Δειράδι ἐστὶν ἐπὶ Λύρκειαν. ἐς τοῦτο λέγεται τὸ χωρίον Λυγκέα ἀποσωθῆναι τῶν πεντήκοντα ἀδελφῶν μόνον· καὶ ἡνίκα ἐσώθη, πυρσὸν ἀνέσχεν ἐντεῦθεν. συνέκειτο δὲ ἄρα αὐτῷ πρὸς τὴν Ὑπερμήστραν ἀνασχεῖν τὸν πυρσόν, ἢν διαφυγὼν Δαναὸν ἐς ἀσφαλὲς ἀφίκηταί ποι· τὴν δὲ καὶ αὐτὴν ἀνάψαι λέγουσιν ἕτερον ἀπὸ τῆς Λαρίσης, δῆλα καὶ ταύτην ποιοῦσαν ὅτι ἐν οὐδενὶ οὐδὲ αὐτὴ καθέστηκεν ἔτι κινδύνῳ. ἐπὶ τούτῳ δὲ Ἀργεῖοι κατὰ ἔτος ἕκαστον πυρσῶν ἑορτὴν ἄγουσι.
Proper Nouns:
Δαναός Δειράς Λάρισα Λυγκέας Λύρκεια Ἀργεῖοι Ὑπερμήστρα
In this direction, indeed, there was no longer anything worth seeing; but another road leads from the gates near Deiras toward Lyrceia. At this spot, it is said, Lynceus alone survived of his fifty brothers; and as soon as he was safe, he raised a torch from there. For he had agreed with Hypermnestra to signal by torchlight if he reached safety, having escaped Danaus; and they say that she herself also, on her part, raised another torch from Larisa, thus plainly indicating that she too was no longer in any danger. For this reason the Argives annually celebrate a festival of torches.
Passage 2.25.5 Class: Non-skeptical
τὸ δὲ χωρίον τότε μὲν Λυγκεία ἐκαλεῖτο, οἰκήσαντος δὲ ὕστερον ἐν αὐτῷ Λύρκου---παῖς δὲ ἦν Ἄβαντος νόθος--- τὸ ὄνομα διʼ αὐτὸν ἔσχηκε· καὶ ἄλλα τέ ἐστιν οὐκ ἀξιόλογα ἐν τοῖς ἐρειπίοις καὶ εἰκὼν ἐπὶ στήλῃ τοῦ Λύρκου. ἐς μὲν δὴ ταύτην ἐστὶν ἐξ Ἄργους ἑξήκοντα μάλιστά που στάδια, ἐκ δὲ Λυρκείας ἕτερα τοσαῦτα ἐς Ὀρνεάς. Λυρκείας μὲν δὴ πόλεως, ἅτε ἠρημωμένης ἤδη κατὰ τὴν Ἑλλήνων στρατείαν ἐπὶ Ἴλιον, οὐκ ἐποιήσατο Ὅμηρος ἐν καταλόγῳ μνήμην· Ὀρνεὰς δέ---ἔτι γὰρ ᾠκοῦντο---, ὥσπερ τῷ τόπῳ τῆς Ἀργείας ἔκειντο, οὕτω καὶ ἐν τοῖς ἔπεσι προτέρας ἢ Φλιοῦντά τε καὶ Σικυῶνα κατέλεξεν.
Proper Nouns:
Λυγκεία Λυρκεία Λύρκος Σικυών Φλιοῦς Ἀργεία Ἄβαντας Ἄργος Ἕλληνες Ἴλιον Ὀρνεαί Ὅμηρος
At that time, the place was called Lynkeia, but after Lyrkos settled there—he was an illegitimate son of Abas—it received its new name from him. Among the ruins there are other things not much worth mentioning, and also an image of Lyrkos set upon a stone pillar. From Argos to this place is approximately sixty stades, and from Lyrkeia another sixty stades to Orneai. Homer made no mention of the city of Lyrkeia in his catalogue, as by the time of the Greek expedition against Ilium it was already deserted. But Orneai, which was still inhabited, he listed ahead of Phlious and Sikyon, just as it lay nearer in location to Argos.
Passage 2.25.6 Class: Non-skeptical
ἐκαλοῦντο δὲ ἀπὸ Ὀρνέως τοῦ Ἐρεχθέως· τοῦ δὲ Ὀρνέως ἦν τούτου Πετεώς, τοῦ δὲ Μενεσθεύς, ὃς Ἀγαμέμνονι μετὰ Ἀθηναίων τὴν Πριάμου συγκαθεῖλεν ἀρχήν. ἀπὸ μὲν δὴ τούτου τὸ ὄνομα ἐγένετο τῇ πόλει, Ἀργεῖοι δὲ ὕστερον τούτων Ὀρνεάτας ἀνέστησαν· ἀναστάντες δὲ σύνοικοι γεγόνασιν Ἀργείοις. ἔστι δὲ ἐν ταῖς Ὀρνεαῖς Ἀρτέμιδός τε ἱερὸν καὶ ξόανον ὀρθὸν καὶ ἕτερος ναὸς θεοῖς πᾶσιν ἐς κοινὸν ἀνειμένος. τὰ δὲ ἐπέκεινα Ὀρνεῶν ἥ τε Σικυωνία καὶ ἡ Φλιασία ἐστίν.
Proper Nouns:
Μενεσθεύς Πετεεύς Πρίαμος Σικυωνία Φλιασία Ἀγαμέμνων Ἀθηναῖοι Ἀργεῖοι Ἄρτεμις Ἐρεχθεύς Ὀρνεαί Ὀρνεαί Ὀρνεύς Ὀρνεᾶται
They were named after Orneus, the son of Erechtheus; the son of this Orneus was Peteos, and Peteos’ son was Menestheus, who joined Agamemnon in overthrowing Priam's kingdom with the Athenians. From him the city took its name; afterwards the Argives expelled the inhabitants of Orneae, who, after their expulsion, became fellow-residents with the Argives. At Orneae there is a temple of Artemis with an upright wooden image, and another temple consecrated in common to all the gods. Beyond Orneae lie Sicyon and Phlius.
Passage 2.25.7 Class: Skeptical
ἐρχομένοις δὲ ἐξ Ἄργους ἐς τὴν Ἐπιδαυρίαν ἐστὶν οἰκοδόμημα ἐν δεξιᾷ πυραμίδι μάλιστα εἰκασμένον, ἔχει δὲ ἀσπίδας σχῆμα Ἀργολικὰς ἐπειργασμένας. ἐνταῦθα Προίτῳ περὶ τῆς ἀρχῆς πρὸς Ἀκρίσιον μάχη γίνεται, καὶ τέλος μὲν ἴσον τῷ ἀγῶνι συμβῆναί φασι καὶ ἀπʼ αὐτοῦ διαλλαγὰς ὕστερον, ὡς οὐδέτεροι βεβαίως κρατεῖν ἐδύναντο· συμβάλλειν δὲ σφᾶς λέγουσιν ἀσπίσι πρῶτον τότε καὶ αὐτοὺς καὶ τὸ στράτευμα ὡπλισμένους. τοῖς δὲ πεσοῦσιν ἀφʼ ἑκατέρων--- πολῖται γὰρ καὶ συγγενεῖς ἦσαν---ἐποιήθη ταύτῃ μνῆμα ἐν κοινῷ.
Proper Nouns:
Προῖτος Ἀκρίσιος Ἀργολικός Ἄργος Ἐπιδαυρία
To those traveling from Argos into the territory of Epidaurus, there is a building on the right hand side closely resembling a pyramid, upon which are engraved Argive-shaped shields. At this place, Proetus fought with Acrisius for the kingship. They say that the battle resulted in a draw, and reconciliation followed afterward, as neither could gain a decisive victory. They also claim this was the first occasion when they and their armies fought equipped with shields. The fallen from each side—who were citizens and kinsmen—were jointly buried together there, and a common memorial was made for them at this spot.
Passage 2.25.8 Class: Non-skeptical
προϊοῦσι δὲ ἐντεῦθεν καὶ ἐκτραπεῖσιν ἐς δεξιὰν Τίρυνθός ἐστιν ἐρείπια. ἀνέστησαν δὲ καὶ Τιρυνθίους Ἀργεῖοι, συνοίκους προσλαβεῖν καὶ τὸ Ἄργος ἐπαυξῆσαι θελήσαντες. Τίρυνθα δὲ ἥρωα, ἀφʼ οὗ τῇ πόλει τὸ ὄνομα ἐγένετο, παῖδα Ἄργου τοῦ Διὸς εἶναι λέγουσι. τὸ δὲ τεῖχος, ὃ δὴ μόνον τῶν ἐρειπίων λείπεται, Κυκλώπων μέν ἐστιν ἔργον, πεποίηται δὲ ἀργῶν λίθων, μέγεθος ἔχων ἕκαστος λίθος ὡς ἀπʼ αὐτῶν μηδʼ ἂν ἀρχὴν κινηθῆναι τὸν μικρότατον ὑπὸ ζεύγους ἡμιόνων· λιθία δὲ ἐνήρμοσται πάλαι, ὡς μάλιστα αὐτῶν ἕκαστον ἁρμονίαν τοῖς μεγάλοις λίθοις εἶναι.
Proper Nouns:
Ζεύς Κύκλωψ Τίρυνθα Τίρυνθα Τίρυνθιος Ἀργεῖοι Ἄργος Ἄργος
Proceeding onward from there and turning to the right are the ruins of Tiryns. For the Argives also displaced the people of Tiryns, wishing to take them as fellow inhabitants and thus enlarge Argos. They say the hero Tiryns, from whom the city took its name, was the son of Argos, who was the son of Zeus. The wall, which alone now remains of the ruins, is the work of the Cyclopes, built of unwrought stones, each stone being so large that even the smallest among them could not begin to be moved by a pair of mules. Long ago the smaller stones were fitted into place in such a way as to perfectly harmonize with the large blocks.
Passage 2.25.9 Class: Skeptical
καταβάντων δὲ ὡς ἐπὶ θάλασσαν, ἐνταῦθα οἱ θάλαμοι τῶν Προίτου θυγατέρων εἰσίν· ἐπανελθόντων δὲ ἐς τὴν λεωφόρον, ἐπὶ Μήδειαν ἐς ἀριστερὰν ἥξεις. βασιλεῦσαι δέ φασιν Ἠλεκτρύωνα ἐν τῇ Μηδείᾳ τὸν πατέρα Ἀλκμήνης· ἐπʼ ἐμοῦ δὲ Μηδείας πλὴν τὸ ἔδαφος ἄλλο οὐδὲν ἐλείπετο.
Proper Nouns:
Μήδεια Μήδεια Προῖτος Ἀλκμήνη Ἠλεκτρύων
Upon descending toward the sea, there are located here the chambers of the daughters of Proetus. Returning back to the main road, turning left, you will reach Medeia. They say that Electryon, father of Alcmene, ruled in Medeia. In my time, however, nothing of Medeia remained except the site itself.
Passage 2.25.10 Class: Non-skeptical
κατὰ δὲ τὴν ἐς Ἐπίδαυρον εὐθεῖάν ἐστι κώμη Λῆσσα, ναὸς δὲ Ἀθηνᾶς ἐν αὐτῇ καὶ ξόανον οὐδέν τι διάφορον ἢ τὸ ἐν ἀκροπόλει τῇ Λαρίσῃ. ἔστι δὲ ὄρος ὑπὲρ τῆς Λήσσης τὸ Ἀραχναῖον, πάλαι δὲ † σάπυς ἐλάτων ἐπὶ Ἰνάχου τὸ ὄνομα εἰλήφει. βωμοὶ δέ εἰσιν ἐν αὐτῷ Διός τε καὶ Ἥρας· δεῆσαν ὄμβρου σφίσιν ἐνταῦθα θύουσι.
Proper Nouns:
Ζεύς Λάρισσα Λῆσσα Λῆσσα ἀκρόπολις Ἀθηνᾶ Ἀραχναῖον Ἐπίδαυρος Ἥρα Ἴναχος
Along the straight road to Epidaurus lies a village named Lessa. In it stands a temple of Athena, containing a wooden statue quite similar to the one on the acropolis of Larisa. Above Lessa rises Mount Arachnaion, which in ancient times was called Sapyselaton ("Fir-covered"), a name derived from Inachus. On the mountain are altars to Zeus and Hera, and here they offer sacrifices when they seek rain.