Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 2.34

Passage 2.34.1 Class: Non-skeptical
τῆς δὲ Τροιζηνίας γῆς ἐστιν ἰσθμὸς ἐπὶ πολὺ διέχων ἐς θάλασσαν, ἐν δὲ αὐτῷ πόλισμα οὐ μέγα ἐπὶ θαλάσσῃ Μέθανα ᾤκισται. Ἴσιδος δὲ ἐνταῦθα ἱερόν ἐστι καὶ ἄγαλμα ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς Ἑρμοῦ, τὸ δὲ ἕτερον Ἡρακλέους. τοῦ δὲ πολίσματος τριάκοντά που στάδια ἀπέχει θερμὰ λουτρά· φασὶ δὲ Ἀντιγόνου τοῦ Δημητρίου Μακεδόνων βασιλεύοντος τότε πρῶτον τὸ ὕδωρ φανῆναι, φανῆναι δὲ οὐχ ὕδωρ εὐθὺς ἀλλὰ πῦρ ἀναζέσαι πολὺ ἐκ τῆς γῆς, ἐπὶ δὲ τούτῳ μαρανθέντι ῥυῆναι τὸ ὕδωρ, ὃ δὴ καὶ ἐς ἡμᾶς ἄνεισι θερμόν τε καὶ δεινῶς ἁλμυρόν. λουσαμένῳ δὲ ἐνταῦθα οὔτε ὕδωρ ἐστὶν ἐγγὺς ψυχρὸν οὔτε ἐσπεσόντα ἐς τὴν θάλασσαν ἀκινδύνως νήχεσθαι· θηρία γὰρ καὶ ἄλλα καὶ κύνας παρέχεται πλείστους.
Proper Nouns:
Δημήτριος Μέθανα Μακεδόνες Τροιζήνια Ἀντίγονος Ἑρμῆς Ἡρακλῆς Ἶσις
In the territory of Troezen there is an isthmus which juts far out into the sea, and upon it a small coastal town, Methana, has been built. Here stands a sanctuary of Isis, and in the marketplace there are images set up, one of Hermes and another of Heracles. About thirty stades from this town are hot baths; people say that the water first appeared during the reign of Antigonus, son of Demetrius, who was king of the Macedonians at that time. Yet it was not water that immediately appeared, but first a great flame burst forth from the earth, and only when this subsided did the water flow out, which still today comes forth hot and exceedingly salty. When one bathes here, neither cold water is close at hand, nor can one safely swim out into the sea, as the place harbors many sea creatures, including especially abundant sharks.
Passage 2.34.2 Class: Non-skeptical
ὃ δὲ ἐθαύμασα ἐν τοῖς Μεθάνοις μάλιστα, γράψω καὶ τοῦτο. ἄνεμος ὁ Λὶψ βλαστανούσαις ταῖς ἀμπέλοις ἐμπίπτων ἐκ τοῦ Σαρωνικοῦ κόλπου τὴν βλάστην σφῶν ἀφαυαίνει· κατιόντος οὖν ἔτι τοῦ πνεύματος ἀλεκτρυόνα τὰ πτερὰ ἔχοντα διὰ παντὸς λευκὰ διελόντες ἄνδρες δύο ἐναντίοι περιθέουσι τὰς ἀμπέλους, ἥμισυ ἑκάτερος τοῦ ἀλεκτρυόνος φέρων· ἀφικόμενοι δʼ ἐς τὸ αὐτὸ ὅθεν ὡρμήθησαν, κατορύσσουσιν ἐνταῦθα.
Proper Nouns:
Λίψ Μέθανα Σαρωνικός
I will also record here something at Methana which especially aroused my wonder. Whenever the vines are sprouting, the southwest wind (Lips) blowing in upon them from the Saronic Gulf spoils the young shoots. Thus, while the wind is still blowing, two men divide a white rooster—with feathers everywhere entirely white—into two halves, and then run in opposite directions around the vineyard, each one carrying half the bird. When they reach again the point from which they set out, they bury the rooster there.
Passage 2.34.3 Class: Skeptical
τοῦτο μὲν πρὸς τὸν Λίβα σφίσιν ἐστὶν εὑρημένον· τὰς δὲ νησῖδας αἳ πρόκεινται τῆς χώρας ἀριθμὸν ἐννέα οὔσας Πέλοπος μὲν καλοῦσι, τοῦ θεοῦ δὲ ὕοντος μίαν ἐξ αὐτῶν οὔ φασιν ὕεσθαι. τοῦτο δὲ εἰ τοιοῦτόν ἐστιν οὐκ οἶδα, ἔλεγον δὲ οἱ περὶ τὰ Μέθανα, ἐπεὶ χάλαζάν γε ἤδη θυσίαις εἶδον καὶ ἐπῳδαῖς ἀνθρώπους ἀποτρέποντας.
Proper Nouns:
Λίψ Μέθανα Πέλοψ
This is their device against the southwest wind: the small islands lying in front of this region, nine in number, they call the Islands of Pelops. They say that, when the god sends rain, one of these islands alone receives none. Whether or not this is truly so, I do not know; but so claimed the people at Methana, for indeed I have myself seen men warding off hailstorms by sacrifices and incantations.
Passage 2.34.4 Class: Skeptical
τὰ μὲν δὴ Μέθανα ἰσθμός ἐστι τῆς Πελοποννήσου· ἐντὸς δὲ τοῦ ἰσθμοῦ τῆς Τροιζηνίων ὅμορός ἐστιν Ἑρμιόνη. οἰκιστὴν δὲ τῆς ἀρχαίας πόλεως Ἑρμιονεῖς γενέσθαι φασὶν Ἑρμίονα Εὔρωπος. τὸν δὲ Εὔρωπα ---ἦν γὰρ δὴ Φορωνέως---Ἡροφάνης ὁ Τροιζήνιος ἔφασκεν εἶναι νόθον· οὐ γὰρ δή ποτε ἐς Ἄργον τὸν Νιόβης θυγατριδοῦν ὄντα Φορωνέως τὴν ἐν Ἄργει περιελθεῖν ἂν ἀρχὴν παρόντος Φορωνεῖ γνησίου παιδός.
Proper Nouns:
Εὖρωψ Μέθανα Νιόβη Πελοπόννησος Τροιζήνιοι Τροιζήνιος Φορωνεύς Ἄργος Ἑρμίων Ἑρμιονεύς Ἑρμιόνη Ἡροφάνης ἰσθμός
Methana is indeed an isthmus of the Peloponnesus. Within this isthmus, Hermione borders upon the territory of Troezen. The people of Hermione say that their ancient city was founded by Hermion, son of Europs. Now, Herophanes of Troezen stated that Europs—who was a son of Phoroneus—was illegitimate; for it was never likely, he said, that Argus, the grandson of Niobe and descendant of Phoroneus, would have come to rule in Argos, had there been a legitimate son of Phoroneus still alive.
Passage 2.34.5 Class: Skeptical
ἐγὼ δέ, εἰ καὶ γνήσιον ὄντα Εὔρωπα πρότερον τὸ χρεὼν ἢ Φορωνέα ἐπέλαβεν, εὖ οἶδα ὡς οὐκ ἔμελλεν ὁ παῖς αὐτῷ Νιόβης παιδὶ ἴσα οἴσεσθαι Διός γε εἶναι δοκοῦντι. ἐπῴκησαν δὲ καὶ Ἑρμιόνα ὕστερον Δωριεῖς οἱ ἐξ Ἄργους· πόλεμον δὲ οὐ δοκῶ γενέσθαι σφίσιν, ἐλέγετο γὰρ ἂν ὑπὸ Ἀργείων.
Proper Nouns:
Δωριεῖς Εὐρώπη Ζεύς Νιόβη Φορωνεύς Ἀργεῖοι Ἄργος Ἑρμιόνη
But as for me, even if Europs was truly genuine but was overtaken by destiny earlier than Phoroneus, I am quite certain that his son would still not have been considered equal to the son of Niobe, who was believed to be of Zeus. Later, the Dorians who arrived from Argos also settled Hermione; and I do not think there was war between them, for it would have been mentioned by the Argives.
Passage 2.34.6 Class: Non-skeptical
ἔστι δὲ ὁδὸς ἔς Ἑρμιόνα ἐκ Τροιζῆνος κατὰ τὴν πέτραν ἣ πρότερον μὲν ἐκαλεῖτο Σθενίου Διὸς βωμός, μετὰ δὲ Θησέα ἀνελόμενον τὰ γνωρίσματα ὀνομάζουσιν οἱ νῦν Θησέως αὐτήν. κατὰ ταύτην οὖν τὴν πέτραν ἰοῦσιν ὀρεινὴν ὁδόν, ἔστι μὲν Ἀπόλλωνος ἐπίκλησιν Πλατανιστίου ναός, ἔστι δὲ Εἰλεοὶ χωρίον, ἐν δὲ αὐτῷ Δήμητρος καὶ Κόρης τῆς Δήμητρος ἱερά· τὰ δὲ πρὸς θάλασσαν ἐν ὅροις τῆς Ἑρμιονίδος ἱερὸν Δήμητρός ἐστιν ἐπίκλησιν Θερμασίας.
Proper Nouns:
Δήμητρα Εἰλεοί Θερμασία Θησεύς Θησεύς Κόρη Πλατανίστιος Σθενίου Ζεύς Τροιζήν Ἀπόλλων Ἑρμιονίς Ἑρμιόνη
The road from Troezen to Hermione passes by a rock, which was formerly called the Altar of Zeus Sthenius, but after Theseus took up the tokens (left there), people today call it the Rock of Theseus. Alongside this rock, as one continues along the mountainous road, there is a temple to Apollo, surnamed Platanistius, and also a place called Eileoi, in which there are sanctuaries of Demeter and of her daughter Kore. Near the sea, at the borders of the territory of Hermione, there is also a sanctuary of Demeter, who is surnamed Thermasia.
Passage 2.34.7 Class: Skeptical
σταδίους δὲ ὀγδοήκοντα ἀπέχει μάλιστα ἄκρα Σκυλλαῖον ἀπὸ τῆς Νίσου καλουμένη θυγατρός. ὡς γὰρ δὴ τὴν Νίσαιαν ὁ Μίνως καὶ τὰ Μέγαρα εἷλεν ἐκείνης προδούσης, οὔτε γυναῖκα ἕξειν αὐτὴν ἔτι ἔφασκε καὶ προσέταξε τοῖς Κρησὶν ἐκβάλλειν τῆς νεώς· ἀποθανοῦσαν δὲ ἀπέρριψεν ἐς τὴν ἄκραν ταύτην ὁ κλύδων. τάφον δὲ οὐκ ἀποφαίνουσιν αὐτῆς, ἀλλὰ περιοφθῆναι τὸν νεκρόν φασι διαφορηθέντα ὑπὸ τῶν ἐκ θαλάσσης ὀρνίθων.
Proper Nouns:
Κρῆτες Μέγαρα Μίνως Νῖσα Νῖσος Σκυλλαῖον
Cape Scyllaeum lies at a distance of approximately eighty stades from the island named after the daughter Nisos. For when Minos captured Nisaia and Megara through this woman's betrayal, he declared that she would no longer be his wife, and commanded the Cretans to cast her out from their ship. When she died, the waves cast her body onto this promontory. They show no tomb for her, but say that her corpse was seen lying there and was torn apart by seabirds.
Passage 2.34.8 Class: Non-skeptical
ἀπὸ δὲ Σκυλλαίου πλέοντι ὡς ἐπὶ τὴν πόλιν ἄκρα τέ ἐστιν ἑτέρα Βουκέφαλα καὶ μετὰ τὴν ἄκραν νῆσοι, πρώτη μὲν Ἁλιοῦσσα---παρέχεται δὲ αὕτη λιμένα ἐνορμίσασθαι ναυσὶν ἐπιτήδειον---, μετὰ δὲ Πιτυοῦσσα, τρίτη δὲ ἣν Ἀριστερὰν ὀνομάζουσι. ταύτας δὲ παραπλεύσαντί ἐστιν αὖθις ἄκρα Κωλυεργία ἀνέχουσα ἐκ τῆς ἠπείρου, μετὰ δὲ αὐτὴν νῆσος Τρίκρανα καλουμένη καὶ ὄρος ἐς θάλασσαν ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου προβεβλημένον Βούπορθμος. ἐν Βουπόρθμῳ δὲ πεποίηται μὲν ἱερὸν Δήμητρος καὶ τῆς παιδός, πεποίηται δὲ Ἀθηνᾶς·
Proper Nouns:
Βουκέφαλα Βούπορθμος Βούπορθμος Δήμητρα Κωλυεργία Πελοπόννησος Πιτυοῦσσα Σκυλλαῖον Τρίκρανα Ἀθηνᾶ Ἀριστερά Ἁλιοῦσσα
From Scyllaeum, sailing toward the city, there is another promontory called Bucephala, and past this cape there are islands: the first is Halioussa—which provides a harbor that is suitable for ships to anchor—after this is Pityoussa, and the third island is called Aristera. Sailing past these islands there is another promontory extending from the mainland, named Colyergia, and then, after it, an island called Tricrana, and a mountain projecting into the sea from the Peloponnese, named Buporthmus. At Buporthmus, sanctuaries have been constructed for Demeter and her daughter, and also one for Athena.
Passage 2.34.9 Class: Non-skeptical
ἐπίκλησις δέ ἐστι τῇ θεῷ Προμαχόρμα. πρόκειται δὲ Βουπόρθμου νῆσος Ἀπεροπία καλουμένη, τῆς δὲ Ἀπεροπίας ἀφέστηκεν οὐ πολὺ ἑτέρα νῆσος Ὑδρέα. μετὰ ταύτην αἰγιαλός τε παρήκει τῆς ἠπείρου μηνοειδὴς καὶ ἀκτὴ μετὰ τὸν αἰγιαλὸν ἐπὶ Ποσείδιον, ἐκ θαλάσσης μὲν ἀρχομένη τῆς πρὸς ἀνατολάς, προήκουσα δὲ ὡς ἐπὶ τὴν ἑσπέραν· ἔχει δὲ καὶ λιμένας ἐν αὑτῇ. μῆκος μὲν δὴ τῆς ἀκτῆς ἐστιν ἑπτά που στάδια, πλάτος δὲ ᾗ πλατυτάτη σταδίων τριῶν οὐ πλέον.
Proper Nouns:
Βουπόρθμος Ποσείδιον Προμαχόρμα Ἀπεροπία Ἀπεροπία Ἑτέρα Ὑδρέα
The goddess bears the surname Promachorma. In front lies the island of Aperopia, belonging to Bouporthmos; not far from Aperopia lies another island called Hydrea. Beyond this island, on the mainland, the coast curves like a crescent, after which extends a headland running out from the shore towards Poseidion, beginning from the sea on the east side and projecting toward the west. It has harbors within it. The length of this headland is about seven stades, but where it is widest, it does not exceed three stades in breadth.
Passage 2.34.10 Class: Non-skeptical
ἐνταῦθα ἡ προτέρα πόλις τοῖς Ἑρμιονεῦσιν ἦν. ἔστι δέ σφισι καὶ νῦν ἔτι ἱερὰ αὐτόθι, Ποσειδῶνος μὲν ἐπὶ τῆς ἀκτῆς τῇ ἀρχῇ, προελθοῦσι δὲ ἀπὸ θαλάσσης ἐς τὰ μετέωρα ναὸς Ἀθηνᾶς, παρὰ δὲ αὐτῷ σταδίου θεμέλια· ἐν δὲ αὐτῷ τοὺς Τυνδάρεω παῖδας ἀγωνίσασθαι λέγουσιν. ἔστι δὲ καὶ ἕτερον οὐ μέγα τῆς Ἀθηνᾶς ἱερόν, ὁ δὲ ὄροφος κατερρύηκεν αὐτῷ. καὶ Ἡλίῳ ναὸς καὶ ἄλλος Χάρισιν, ὁ δὲ Σαράπιδι ᾠκοδόμηται καὶ Ἴσιδι· καὶ περίβολοι μεγάλων λίθων λογάδων εἰσίν, ἐντὸς δὲ αὐτῶν ἱερὰ δρῶσιν ἀπόρρητα Δήμητρι.
Proper Nouns:
Δήμητρα Ποσειδῶν Σάραπις Τυνδάρεως Χάριτες Ἀθηνᾶ Ἑρμιόνη Ἥλιος Ἶσις
Here the Hermionians had their former city. Even now there still remain sacred places there: at the very beginning, a sanctuary of Poseidon situated beside the shore; and farther on from the sea, ascending into the higher ground, a temple of Athena. Beside this temple are the foundations of a stadium, and they say that the sons of Tyndareus competed in that place. There is also another sanctuary of Athena, smaller, whose roof has collapsed; as well as a temple to Helios and another to the Graces. There is also one temple built for Sarapis and Isis; moreover, enclosures composed of large, selected stones exist, within which the Hermionians perform secret rites in honor of Demeter.
Passage 2.34.11 Class: Non-skeptical
τοσαῦτα μὲν Ἑρμιονεῦσίν ἐστιν ἐνταῦθα· ἡ δὲ ἐφʼ ἡμῶν πόλις ἀπέχει μὲν τῆς ἄκρας, ἐφʼ ᾗ τοῦ Ποσειδῶνος τὸ ἱερόν, τέσσαρας μάλιστα σταδίους, κειμένη δὲ ἐν ὁμαλῷ τὰ πρῶτα ἠρέμα ἐς πρόσαντες ἄνεισι, τὸ δέ ἐστιν ἤδη τοῦ Πρωνός· Πρῶνα γὰρ τὸ ὄρος τοῦτο ὀνομάζουσι. τεῖχος μὲν δὴ περὶ πᾶσαν τὴν Ἑρμιόνα ἕστηκε· τὰ δὲ ἐς συγγραφὴν καὶ ἄλλα παρείχετο καὶ ὧν αὐτὸς ποιήσασθαι μάλιστα ἠξίωσα μνήμην. Ἀφροδίτης ναός ἐστιν ἐπίκλησιν Ποντίας καὶ Λιμενίας τῆς αὐτῆς, ἄγαλμα δὲ λευκοῦ λίθου μεγέθει τε μέγα καὶ ἐπὶ τῇ τέχνῃ θέας ἄξιον.
Proper Nouns:
Λιμενία Ποντία Ποσειδῶν Πρών Πρών Ἀφροδίτη Ἑρμιόνη Ἑρμιόνη
So much, then, for the local things of the Hermioneans. The city of my own time lies about four stades away from the headland on which the temple of Poseidon stands. Situated on level ground at first, it then gently ascends to a slope, already forming part of Pron. For they call this mountain Pron. A wall surrounds the whole of Hermione. Other things were offered to description, but above all I thought most worthy of mention the temple of Aphrodite, surnamed Pontia (of the Sea) and Limenia (of the Harbor), which contains an image of white marble, great in size and remarkable in artistic workmanship.
Passage 2.34.12 Class: Non-skeptical
καὶ ναὸς ἕτερός ἐστιν Ἀφροδίτης· αὕτη καὶ ἄλλας ἔχει παρὰ Ἑρμιονέων τιμάς, καὶ ταῖς παρθένοις καὶ ἢν γυνὴ χηρεύουσα παρὰ ἄνδρα μέλλῃ φοιτᾶν, ἁπάσαις πρὸ γάμου θύειν καθέστηκεν ἐνταῦθα. Δήμητρος δὲ ἱερὰ πεποίηται Θερμασίας, τὸ μὲν ἐπὶ τοῖς πρὸς τὴν Τροιζηνίαν ὅροις, ὡς ἐστὶν εἰρημένον ἤδη μοι, τὸ δὲ καὶ ἐν αὐτῇ τῇ πόλει.
Proper Nouns:
Δήμητρα Θερμασία Τροιζηνία Ἀφροδίτη Ἑρμιονεύς
There is also another temple of Aphrodite, who among the people of Hermione receives special honors besides. It has been established here as customary that all maidens, as well as widows intending to remarry, must sacrifice to her before their wedding. Sanctuaries of Demeter Thermasia have been erected, one on the borders toward Troezenia, as I have already mentioned, and another within the city itself.