Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 3.10

Passage 3.10.1 Class: Non-skeptical
οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον τὸν ἀγῶνα ἔθηκαν τῶν Ἰσθμίων οἱ ἐπὶ λακωνισμῷ φεύγοντες Κορίνθιοι . οἱ δὲ ἐν τῇ πόλει τότε μὲν τῷ Ἀγησιλάου δείματι ἡσύχαζον· ἀναζεύξαντος δὲ ἐς τὴν Σπάρτην, οὕτω καὶ αὐτοὶ μετὰ Ἀργείων τὰ Ἴσθμια ἄγουσιν. ἀφίκετο δὲ καὶ αὖθις ἐπὶ Κόρινθον στρατιᾷ· καὶ---ἐπῄει γὰρ Ὑακίνθια---ἀφίησι τοὺς Ἀμυκλαιεῖς οἴκαδε ἀπελθόντας τὰ καθεστηκότα τῷ τε Ἀπόλλωνι καὶ Ὑακίνθῳ δρᾶσαι. ταύτην τὴν μοῖραν ἐπιθέμενοι καθʼ ὁδὸν Ἀθηναῖοι καὶ Ἰφικράτης διέφθειραν·
Proper Nouns:
Κορίνθιοι Κόρινθος Σπάρτη Ἀγησίλαος Ἀθηναῖοι Ἀμυκλαιεῖς Ἀπόλλων Ἀργεῖοι Ἰφικράτης Ἴσθμια Ἴσθμια Ὑάκινθος Ὑακίνθια
Not long afterward, the Corinthians who were in exile due to their pro-Spartan sympathies established their own Isthmian Games. Those who remained in the city at the time kept quiet through fear of Agesilaus. But when he withdrew to Sparta, they themselves resumed holding the Isthmian Games jointly with the Argives. Agesilaus again marched against Corinth with his army, yet—as the Hyacinthia festival was approaching—he dismissed the Amyclaeans to return home and carry out the prescribed rites honoring Apollo and Hyacinthus. On their way home, these men were attacked and destroyed by Iphicrates and the Athenians.
Passage 3.10.2 Class: Non-skeptical
Ἀγησίλαος δὲ καὶ ἐς Αἰτωλίαν ἐπικουρήσων ἀφίκετο Αἰτωλοῖς ὑπὸ Ἀκαρνάνων πολέμῳ πιεζομένοις, καὶ Ἀκαρνᾶνας ἠνάγκασε καταλύσασθαι τὸν πόλεμον οὐ πολὺ ἀποδέοντας Καλυδῶνα καὶ τὰ ἄλλα Αἰτωλῶν πολίσματα ᾑρηκέναι. χρόνῳ δὲ ὕστερον ἔπλευσε καὶ ἐς Αἴγυπτον, ἀφεστηκότων ἀπὸ βασιλέως τῶν Αἰγυπτίων βοηθήσων· καὶ ἔστιν Ἀγησιλάῳ πολλά τε εἰργασμένα καὶ μνήμης ἄξια ἐν Αἰγύπτῳ. καὶ---ἦν γὰρ δὴ ἤδη γέρων---τὸν μὲν κατὰ τὴν πορείαν ἐπέλαβεν ἡ μοῖρα· Λακεδαιμόνιοι δέ, ὡς ἐκομίσθη σφίσιν ὁ νεκρός, θάπτουσιν αὐτὸν βασιλέων τιμήσαντες μάλιστα.
Proper Nouns:
Αἰγύπτιοι Αἰτωλία Αἰτωλοί Αἰτωλοί Αἴγυπτος Αἴγυπτος Καλυδών Λακεδαιμόνιοι βασιλεύς Ἀγησίλαος Ἀγησίλαος Ἀκαρνᾶνες Ἀκαρνᾶνες
Agesilaus also arrived in Aetolia to provide aid to the Aetolians when they were oppressed in war by the Acarnanians, and he compelled the Acarnanians to end the conflict, though they were not far from capturing Calydon and the other towns of the Aetolians. Later in time, he sailed also to Egypt to support the Egyptians, who had revolted from the Persian king. In Egypt, Agesilaus accomplished many deeds worthy of remembrance. But during the return journey—since he was now indeed an old man—his destined end overtook him. When his body was brought home, the Lacedaemonians buried him, bestowing upon him honors surpassing those accorded to any king.
Passage 3.10.3 Class: Skeptical
Ἀρχιδάμου δὲ τοῦ Ἀγησιλάου βασιλεύοντος κατέλαβον τὸ ἱερὸν Φωκεῖς τὸ ἐν Δελφοῖς. Θηβαίοις μὲν δὴ πολεμεῖν τοῖς Φωκεῦσιν ἀφίκετο μὲν καὶ ἰδίᾳ συμμαχικὰ ἐπὶ χρήμασιν, ἀπὸ δὲ κοινοῦ λόγου Λακεδαιμόνιοί τε καὶ Ἀθηναῖοί σφισιν ἤμυνον, οἱ μὲν ἀρχαίαν δή τινα ἐκ τῶν Φωκέων μνημονεύοντες εὐεργεσίαν, Λακεδαιμόνιοι δὲ προφάσει μὲν καὶ οὗτοι φιλίας, κατὰ ἔχθος δὲ ἐμοὶ δοκεῖν τὸ Θηβαίων. Θεόπομπος δὲ ὁ Δαμασιστράτου τόν τε Ἀρχίδαμον μετασχεῖν τῶν χρημάτων αὐτὸν καὶ ἔτι Δεινίχαν τὴν Ἀρχιδάμου γυναῖκα παρὰ τῶν δυναστευόντων ἐν Φωκεῦσιν ἔφη λαμβάνουσαν δωρεὰν ἑτοιμότερον ποιεῖν σφισιν ἐς τὴν συμμαχίαν Ἀρχίδαμον.
Proper Nouns:
Δαμασίστρατος Δεινίχα Δελφοί Θεόπομπος Θηβαῖοι Θηβαῖοι Λακεδαιμόνιοι Λακεδαιμόνιοι Φωκεῖς Φωκεῖς Φωκεῖς Ἀγησίλαος Ἀθηναῖοι Ἀρχίδαμος
During the reign of Archidamus, son of Agesilaus, the Phocians seized the sanctuary at Delphi. War arose between the Thebans and the Phocians; mercenary forces joined privately for payment on the side of the Thebans, but the Spartans and Athenians openly defended the Phocians in alliance. The Athenians supported them, recalling a certain ancient benefit from the Phocians; the Spartans publicly claimed friendship as their reason, but in my opinion, their true motive was hatred of the Thebans. Theopompus, son of Damasistratus, says that Archidamus himself accepted money from the Phocian leaders, and moreover, that Deinicha, Archidamus' wife, receiving bribes from those controlling affairs in Phocis, made Archidamus even more eager for alliance with them.
Passage 3.10.4 Class: Skeptical
τὸ μὲν δὴ χρήματα ἱερὰ δέξασθαι καὶ ἀνδράσιν ἀμῦναι μαντείων πορθήσασι τὸ ἐπιφανέστατον οὐκ ἐς ἔπαινον τίθεμαι, τοσοῦτον δέ οἱ πρόσεστιν ἐς ἔπαινον· Δελφῶν γὰρ τούς τε ἡβῶντας ἀποκτεῖναι καὶ γυναῖκας καὶ τέκνα ἐξανδραποδίσασθαι, καταβαλεῖν δὲ καὶ αὐτὴν ἐς ἔδαφος τὴν πόλιν ἐτόλμων οἱ Φωκεῖς· ταῦτα οὖν μὴ παθεῖν ὑπὸ τῶν Φωκέων αὐτοὺς παρῃτήσατο Ἀρχίδαμος.
Proper Nouns:
Δελφοί Φωκεῖς Φωκεῖς Ἀρχίδαμος
That Archidamus received sacred money and aided men who had plundered the most famous of oracles, I do not consider praiseworthy. Yet there is this much in his favor: the Phocians intended to kill all the adult Delphians, enslave their women and children, and raze the city itself to the ground; Archidamus, therefore, persuaded them not to inflict these sufferings upon the Delphians.
Passage 3.10.5 Class: Non-skeptical
διέβη δὲ καὶ ἐς Ἰταλίαν ὕστερον Ταραντίνοις βαρβάρων πόλεμον συνδιοίσων σφίσιν ὁμόρων· καὶ ἀπέθανέ τε αὐτόθι ὑπὸ τῶν βαρβάρων καὶ αὐτοῦ τὸν νεκρὸν ἁμαρτεῖν τάφου τὸ μήνιμα ἐγένετο ἐμποδὼν τὸ ἐκ τοῦ Ἀπόλλωνος. τοῦ δὲ Ἀρχιδάμου τούτου τὸν μὲν πρεσβύτερον παῖδα Ἆγιν κατέλαβεν ἀποθανεῖν Μακεδόσιν ἐναντία καὶ Ἀντιπάτρῳ μαχεσάμενον, Εὐδαμίδας δὲ ὁ νεώτερος Λακεδαιμονίοις ἐβασίλευσεν ἄγουσιν εἰρήνην. τὰ δὲ ἐς Ἆγιν τὸν Εὐδαμίδου καὶ ἐς Εὐρυδαμίδαν τὸν Ἄγιδος ὡς ἔσχεν, ἤδη μοι καὶ τάδε ἡ Σικυωνία συγ γραφὴ διεξῄει.
Proper Nouns:
Εὐδαμίδας Εὐρυδαμίδας Λακεδαιμόνιοι Μακεδόνες Σικυωνία Ταραντῖνοι Ἀντίπατρος Ἀπόλλων Ἀρχίδαμος Ἆγις Ἆγις Ἰταλία
Afterwards he crossed also into Italy to assist the Tarentines in a war against neighboring barbarians. There he died at the hands of the barbarians, and the wrath of Apollo prevented his corpse from receiving burial. Concerning this Archidamus, his elder son Agis met death fighting against Antipater and the Macedonians, whereas his younger son, Eudamidas, reigned over the Lacedaemonians while they enjoyed peace. The further events involving Agis, son of Eudamidas, and Eurydamidas, son of Agis, have already been related in my account of Sicyon.
Passage 3.10.6 Class: Non-skeptical
ἰοῦσι δὲ ἀπὸ τῶν Ἑρμῶν ἐστιν ὁ τόπος οὗτος ἅπας δρυῶν πλήρης· τὸ δὲ ὄνομα τῷ χωρίῳ Σκοτίταν τὸ δὲ σκότος οὐ τὸ συνεχὲς τῶν δένδρων ἐποίησεν, ἀλλὰ Ζεὺς ἐπίκλησιν ἔσχε Σκοτίτας, καὶ ἔστιν ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ δέκα μάλιστά που στάδια ἐκτραπομένοις ἱερὸν Σκοτίτα Διός. ἐπανελθόντων δὲ ἐντεῦθεν προελθοῦσιν ὀλίγον καὶ τραπεῖσιν αὖθις ἐς ἀριστερὰν ἄγαλμά ἐστιν Ἡρακλέους καὶ τρόπαιον· ἀναστῆσαι δὲ ἐλέγετο Ἡρακλῆς ἀποκτείνας Ἱπποκόωντα καὶ τοὺς παῖδας.
Proper Nouns:
Ζεύς Σκοτίτης Σκοτίτης Σκοτίτης Ζεύς Ἑρμῆς Ἡρακλῆς Ἡρακλῆς Ἱπποκόων
As you go on from the Hermae, this entire area is filled with oak trees; the place is called Skotitas. It is not, however, the dense shade of the trees that gave the spot its name, but rather Zeus received the surname Skotitas ("of Darkness"). Approximately ten stades to the left off the road lies a sanctuary dedicated to Zeus Skotitas. When you return from this sanctuary, after proceeding a short distance further and turning left again, there is a statue of Herakles and a trophy which he is said to have set up after killing Hippocoon and his sons.
Passage 3.10.7 Class: Non-skeptical
τρίτη δὲ ἐκ τῆς ὁδοῦ τῆς εὐθείας ἐκβολὴ κατὰ τὰ δεξιὰ ἐς Καρύας ἄγει καὶ ἐς τὸ ἱερὸν τῆς Ἀρτέμιδος. τὸ γὰρ χωρίον Ἀρτέμιδος καὶ Νυμφῶν ἐστιν αἱ Κάρυαι καὶ ἄγαλμα ἕστηκεν Ἀρτέμιδος ἐν ὑπαίθρῳ Καρυάτιδος· χοροὺς δὲ ἐνταῦθα αἱ Λακεδαιμονίων παρθένοι κατὰ ἔτος ἱστᾶσι καὶ ἐπιχώριος αὐταῖς καθέστηκεν ὄρχησις. ἀναστρέψαντι δὲ καὶ κατὰ τὴν λεωφόρον ἰόντι ἐρείπια Σελλασίας ἐστί· ταύτην, καθὰ καὶ πρότερον ἔγραψα, ἠνδραποδίσαντο Ἀχαιοὶ Λακεδαιμονίους καὶ τὸν βασιλέα Κλεομένην τὸν Λεωνίδου μάχῃ νικήσαντες.
Proper Nouns:
Κάρυαι Καρυάτις Καρύαι Κλεομένης Λακεδαιμόνιοι Λακεδαιμόνιοι Λεωνίδας Νύμφαι Σελλασία Ἀχαιοὶ Ἄρτεμις
The third branching from the main road on the right leads to Caryae and to the sanctuary of Artemis. For Caryae is sacred to Artemis and to the Nymphs, and there stands in the open air an image of Artemis Caryatis. Here the maidens of the Lacedaemonians annually perform dances, and a traditional dance has become customary among them. Turning back and continuing along the highway, one reaches the ruins of Sellasia. As I have written previously, the Achaeans reduced this town to slavery, having defeated in battle the Lacedaemonians and their king Cleomenes, the son of Leonidas.
Passage 3.10.8 Class: Non-skeptical
ἐν δὲ Θόρνακι---ἐς γὰρ τοῦτον ἀφίξῃ προϊών---ἄγαλμά ἐστι Πυθαέως Ἀπόλλωνος κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ ἐν Ἀμύκλαις πεποιημένον· τὸ δὲ σχῆμα ὁποῖόν ἐστιν, ἐπʼ ἐκείνῳ γράψω. Λακεδαιμονίοις γὰρ ἐπιφανέστερά ἐστι τὰ ἐς τὸν Ἀμυκλαῖον, ὥστε καὶ τὸν χρυσόν, ὃν Κροῖσος ὁ Λυδὸς τῷ Ἀπόλλωνι ἔπεμψε τῷ Πυθαεῖ, τούτῳ ἐς κόσμον τοῦ ἐν Ἀμύκλαις κατεχρήσαντο ἀγάλματος.
Proper Nouns:
Θόρναξ Κροῖσος Λακεδαιμόνιοι Λυδός Πυθαῖος Πυθαῖος Ἀπόλλων Ἀμυκλαῖος Ἀμύκλαι Ἀπόλλων
In Thornax—for as you advance you will arrive there—is an image of Apollo Pythaeus, made the same way as that at Amyclae; however, I shall describe its form when I come to that one. For the Lacedaemonians hold the sanctuary at Amyclae in greater esteem; so much so that even the gold, which Croesus the Lydian had sent to Apollo Pythaeus, they used for adorning the image at Amyclae.