Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 3.18

Passage 3.18.1 Class: Non-skeptical
τῶν δὲ ἀνδριάντων τοῦ Παυσανίου πλησίον ἐστὶν Ἀμβολογήρας Ἀφροδίτης ἄγαλμα ἱδρυμένον κατὰ μαντείαν, ἄλλα δὲ Ὕπνου καὶ Θανάτου· καὶ σφᾶς ἀδελφοὺς εἶναι κατὰ τὰ ἔπη τὰ ἐν Ἰλιάδι ἥγηνται.
Proper Nouns:
Θάνατος Παυσανίας Ἀμβολογήρα Ἀφροδίτη Ἰλιάς Ὕπνος
Near the statues of Pausanias stands an image of Aphrodite Ambologera set up according to an oracle, and others of Sleep and Death; and they believe them to be brothers, following the verses in the Iliad.
Passage 3.18.2 Class: Non-skeptical
ἰόντι δὲ ὡς ἐπὶ τὸ Ἀλπίον καλούμενον ναός ἐστιν Ἀθηνᾶς Ὀφθαλμίτιδος· ἀναθεῖναι δὲ Λυκοῦργον λέγουσιν ἐκκοπέντα τῶν ὀφθαλμῶν τὸν ἕτερον ὑπὸ Ἀλκάνδρου, διότι οὓς ἔθηκε νόμους οὐκ ἀρεστοὺς συνέβαινεν εἶναι τῷ Ἀλκάνδρῳ. διαφυγὼν δὲ ἐς τοῦτο τὸ χωρίον Λακεδαιμονίων ἀμυνάντων μὴ προσαπολέσθαι οἱ καὶ τὸν λειπόμενον ὀφθαλμόν, οὕτω ναὸν Ὀφθαλμίτιδος Ἀθηνᾶς ἐποίησε.
Proper Nouns:
Λακεδαιμόνιοι Λυκοῦργος Ἀθηνᾶ Ἀλκάνδρος Ἀλπίον Ὀφθαλμίτις
On the road leading toward the place called Alpion is a temple of Athena Ophthalmitis ("Athena of the Eye"). They say that Lycurgus built it as a dedication after losing one of his eyes, having been struck by Alcander, because the laws that he had established happened not to please Alcander. Having fled for refuge to this place, and with the Lacedaemonians intervening to spare his remaining eye, Lycurgus thus built the temple to Athena Ophthalmitis.
Passage 3.18.3 Class: Non-skeptical
προελθόντι δὲ ἐντεῦθεν ἱερόν ἐστιν Ἄμμωνος· φαίνονται δὲ ἀπʼ ἀρχῆς Λακεδαιμόνιοι μάλιστα Ἑλλήνων χρώμενοι τῷ ἐν Λιβύῃ μαντείῳ. λέγεται δὲ καὶ Λυσάνδρῳ πολιορκοῦντι Ἄφυτιν τὴν ἐν τῇ Παλλήνῃ νύκτωρ ἐπιφανέντα Ἄμμωνα προαγορεύειν ὡς ἄμεινον ἐκείνῳ τε ἔσοιτο καὶ τῇ Λακεδαίμονι πολέμου πρὸς Ἀφυταίους παυσαμένοις· καὶ οὕτω τὴν πολιορκίαν διέλυσεν ὁ Λύσανδρος καὶ Λακεδαιμονίους τὸν θεὸν σέβειν προήγαγεν ἐς πλέον, Ἀφυταῖοι δὲ τιμῶσιν Ἄμμωνα οὐδὲν ἧσσον ἢ οἱ Ἀμμώνιοι Λιβύων.
Proper Nouns:
Λίβυες Λακεδαίμων Λακεδαιμόνιος Λακεδαιμόνιος Λιβύη Λύσανδρος Λύσανδρος Παλλήνη Ἀμμώνιος Ἀφυταῖος Ἀφυταῖος Ἄμμων Ἄφυτις
Advancing further from here, there is a sanctuary of Ammon. The Lacedaemonians appear, from the earliest times, to have greatly esteemed above all Greeks the oracle of Ammon in Libya. It is said that Lysander, as he was besieging Aphytis in Pallene, was visited by Ammon in a nocturnal vision, who instructed him that it would be better both for him and for Sparta to cease the war against the people of Aphytis. Lysander accordingly ended the siege, and promoted still greater reverence among the Lacedaemonians toward the god. The Aphytaians themselves honor Ammon no less than do the Ammonians in Libya.
Passage 3.18.4 Class: Non-skeptical
τὰ δὲ ἐς τὴν Κναγίαν Ἄρτεμίν ἐστιν οὕτω λεγόμενα· Κναγέα ἄνδρα ἐπιχώριον στρατεῦσαί φασιν ἐς Ἄφιδναν ὁμοῦ τοῖς Διοσκούροις, ληφθέντα δὲ αἰχμάλωτον ἐν τῇ μάχῃ καὶ πραθέντα ἐς Κρήτην δουλεύειν ἔνθα ἦν Ἀρτέμιδος τοῖς Κρησὶν ἱερόν, ἀνὰ χρόνον δὲ αὐτόν τε ἀποδρᾶναι καὶ παρθένον τὴν ἱερωμένην ἔχοντα οἴχεσθαι τὸ ἄγαλμα ἀγομένην. ἐπὶ τούτῳ δὲ λέγουσιν ὀνομάζειν Κναγίαν Ἄρτεμιν·
Proper Nouns:
Διόσκουροι Κναγία Κναγεύς Κρήτη Κρῆτες Ἄρτεμις Ἄρτεμις Ἄφιδνα
The traditions concerning Artemis Knagia are related thus: they say that Knageus, a man from this region, joined the expedition of the Dioscuri against Aphidna and was captured in battle. Having been taken prisoner and sold into slavery in Crete, he served there at a sanctuary of Artemis that belonged to the Cretans. After some time, he escaped, carrying away both the priestess, a maiden, and bringing her image of the goddess along with them. From this event, they say, Artemis received the name "Knagia."
Passage 3.18.5 Class: Skeptical
ἐμοὶ δὲ οὗτος ὁ Κναγεὺς ἄλλως ἀφικέσθαι πως ἐς Κρήτην φαίνεται καὶ οὐχ ὡς οἱ Λακεδαιμόνιοί φασιν, ἐπεὶ μηδὲ γενέσθαι δοκῶ πρὸς Ἀφίδνῃ μάχην Θησέως τε ἐν Θεσπρώτοις ἐχομένου καὶ Ἀθηναίων οὐχ ὁμονοούντων ἀλλὰ ἐς Μενεσθέα ῥεπόντων μᾶλλον ταῖς εὐνοίαις. οὐ μὴν οὐδὲ ἀγῶνος συμβάντος πείθοιτο ἄν τις αἰχμαλώτους ληφθῆναι παρὰ τῶν κρατησάντων, ἄλλως τε καὶ παρὰ πολὺ γενομένης τῆς νίκης, ὥστε ἁλῶναι καὶ αὐτὴν Ἄφιδναν.
Proper Nouns:
Θεσπρωτοί Θησεύς Κναγεύς Κρήτη Λακεδαιμόνιοι Μενεσθεύς Ἀθηναῖοι Ἀφίδνα Ἀφίδνη
But this man Knageus seems to me to have reached Crete in some other way, not as the Spartans claim. Indeed, I think that no battle took place at Aphidna, since Theseus was detained among the Thesprotians and the Athenians were not united, but rather leaning more toward Menestheus in their sympathies. Nor indeed would anyone be persuaded that captives were taken by the victors if no battle had even occurred, especially as the victory described was so decisive that Aphidna itself would have been captured.
Passage 3.18.6 Class: Non-skeptical
τάδε μὲν ἐς τοσοῦτον ἐξητάσθω· ἐς Ἀμύκλας δὲ κατιοῦσιν ἐκ Σπάρτης ποταμός ἐστι Τίασα· θυγατέρα δὲ νομίζουσιν εἶναι τοῦ Εὐρώτα τὴν Τίασαν, καὶ πρὸς αὐτῇ Χαρίτων ἐστὶν ἱερὸν Φαέννας καὶ Κλητᾶς, καθὰ δὴ καὶ Ἀλκμὰν ἐποίησεν. ἱδρύσασθαι δὲ Λακεδαίμονα Χάρισιν ἐνταῦθα τὸ ἱερὸν καὶ θέσθαι τὰ ὀνόματα ἥγηνται.
Proper Nouns:
Εὐρώτας Κλητὰ Λακεδαίμων Σπάρτη Τίασα Τίασα Φαέννα Χάριτες Χάριτες Ἀλκμάν Ἀμύκλαι
Let these inquiries go thus far. On the way down from Sparta toward Amyclae is a river called Tiasa. They believe that Tiasa is the daughter of Eurotas, and near it stands a sanctuary of the Graces, Phaënna and Cleta, as Alcman has also written. The Lacedaemonians hold that it was Lacedaemon himself who established this sanctuary to the Graces and gave them their names.
Passage 3.18.7 Class: Non-skeptical
τὰ δὲ ἐν Ἀμύκλαις θέας ἄξια ἀνὴρ γὰρ πένταθλός ἐστιν ἐπὶ στήλης ὄνομα Αἴνητος· τούτῳ νικήσαντι Ὀλυμπίασι καὶ ἔτι στεφανουμένῳ γενέσθαι τοῦ βίου τὴν τελευτὴν λέγουσι. τούτου τε οὖν ἐστιν εἰκὼν καὶ τρίποδες χαλκοῖ· τοὺς δὲ ἀρχαιοτέρους δεκάτην τοῦ πρὸς Μεσσηνίους πολέμου φασὶν εἶναι.
Proper Nouns:
Αἴνητος Μεσσήνιοι Ἀμύκλη Ὀλυμπία
At Amyclae are several remarkable sights: there is on a pillar the figure of a man, a pentathlete whose name is recorded as Ainetos. He, they say, after winning a victory at Olympia, died still crowned with his wreath. Thus there is his statue and also bronze tripods. These older tripods, it is said, were dedicated as a tithe from the spoils of the war against the Messenians.
Passage 3.18.8 Class: Non-skeptical
ὑπὸ μὲν δὴ τῷ πρώτῳ τρίποδι Ἀφροδίτης ἄγαλμα ἑστήκει, Ἄρτεμις δὲ ὑπὸ τῷ δευτέρῳ, Γιτιάδα καὶ αὐτοὶ τέχνη καὶ τὰ ἐπειργασμένα, ὁ τρίτος δέ ἐστιν Αἰγινήτου Κάλλωνος · ὑπὸ τούτῳ δὲ ἄγαλμα Κόρης τῆς Δήμητρος ἕστηκεν. Ἀρίστανδρος δὲ Πάριος καὶ Πολύκλειτος Ἀργεῖος ὁ μὲν γυναῖκα ἐποίησεν ἔχουσαν λύραν, Σπάρτην δῆθεν, Πολύκλειτος δὲ Ἀφροδίτην παρὰ Ἀμυκλαίῳ καλουμένην. οὗτοι δὲ οἱ τρίποδες μεγέθει τε ὑπὲρ τοὺς ἄλλους εἰσὶ καὶ ἀπὸ τῆς νίκης τῆς ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς ἀνετέθησαν.
Proper Nouns:
Αἰγὸς ποταμοί Γιτιάδης Δήμητρα Κάλλων Αἰγινήτης Κόρη τῆς Δήμητρος Πάριος Πολύκλειτος Σπάρτη Ἀμύκλαι Ἀρίστανδρος Ἀργεῖος Ἀφροδίτη Ἄρτεμις
Beneath the first tripod stood an image of Aphrodite, and Artemis was under the second—both the works themselves and the workmanship of Gitiadas. The third tripod is the work of Callon of Aegina, and beneath it stands a statue of Kore, daughter of Demeter. Aristandros of Paros made a figure of a woman holding a lyre, said to represent Sparta, while Polycleitus of Argos made an Aphrodite named "beside Amyclaeus." These tripods surpass the others in size and were dedicated for the victory at Aegospotami.
Passage 3.18.9 Class: Skeptical
Βαθυκλέους δὲ Μάγνητος, ὃς τὸν θρόνον ἐποίησε τοῦ Ἀμυκλαίου, ἀναθήματα ἐπʼ ἐξειργασμένῳ τῷ θρόνῳ Χάριτες καὶ ἄγαλμα δὲ Λευκοφρυήνης ἐστὶν Ἀρτέμιδος. ὅτου δὲ οὗτος ὁ Βαθυκλῆς μαθητὴς ἐγεγόνει καὶ τὸν θρόνον ἐφʼ ὅτου βασιλεύοντος Λακεδαιμονίων ἐποίησε, τάδε μὲν παρίημι, τὸν θρόνον δὲ εἶδόν τε καὶ τὰ ἐς αὐτὸν ὁποῖα ἦν γράψω.
Proper Nouns:
Βαθυκλῆς Λακεδαιμόνιοι Λευκοφρυήνη Μάγνης Χάριτες Ἀμυκλαῖος Ἄρτεμις
By Bathykles the Magnesian, who made the throne of the Amyclaean god, the offerings upon the decorated throne are figures of the Graces and an image of Artemis Leukophryene. But concerning to whom Bathykles had been a pupil, and who was king of the Lacedaemonians when he made the throne, these matters I omit; yet I have seen the throne itself, and I shall describe what I observed upon it.
Passage 3.18.10 Class: Non-skeptical
ἀνέχουσιν ἔμπροσθεν αὐτόν, κατὰ ταὐτὰ δὲ καὶ ὀπίσω, Χάριτές τε δύο καὶ Ὧραι δύο· ἐν ἀριστερᾷ δὲ Ἔχιδνα ἕστηκε καὶ Τυφώς, ἐν δεξιᾷ δὲ Τρίτωνες. τὰ δὲ ἐπειργασμένα καθʼ ἕκαστον ἐπʼ ἀκριβὲς διελθεῖν ὄχλον τοῖς ἐπιλεξομένοις παρέξειν ἔμελλεν· ὡς δὲ δηλῶσαι συλλαβόντι, ἐπεὶ μηδὲ ἄγνωστα τὰ πολλὰ ἦν, Ταϋγέτην θυγατέρα Ἄτλαντος καὶ ἀδελφὴν αὐτῆς Ἀλκυόνην φέρουσι Ποσειδῶν καὶ Ζεύς. ἐπείργασται δὲ καὶ Ἄτλας καὶ Ἡρακλέους μονομαχία πρὸς Κύκνον καὶ ἡ παρὰ Φόλῳ τῶν Κενταύρων μάχη.
Proper Nouns:
Ζεύς Κένταυροι Κύκνος Ποσειδῶν Ταϋγέτη Τρίτωνες Τυφώς Φόλος Χάριτες Ἀλκυόνη Ἄτλας Ἄτλας Ἔχιδνα Ἡρακλῆς Ὧραι
In front and likewise behind him stand two Graces and two Seasons. On the left are placed Echidna and Typhos, on the right Tritons. To describe in exact detail the whole of the workmanship would present too great an abundance to those who would read it; yet, briefly stated—for most of it was not unknown—they depict Taygete, the daughter of Atlas, and also her sister Alcyone being carried off by Poseidon and Zeus. There are also represented Atlas, the single combat of Heracles against Cycnus, and the battle with the Centaurs that took place at the dwelling of Pholus.
Passage 3.18.11 Class: Skeptical
τὸν δὲ Μίνω καλούμενον Ταῦρον οὐκ οἶδα ἀνθʼ ὅτου πεποίηκε Βαθυκλῆς δεδεμένον τε καὶ ἀγόμενον ὑπὸ Θησέως ζῶντα· καὶ Φαιάκων χορός ἐστιν ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ ᾄδων ὁ Δημόδοκος· Περσέως τε τὸ ἔργον πεποίηται τὸ ἐς Μέδουσαν. παρέντι δὲ Ἡρακλέους μάχην πρὸς Θούριον τῶν γιγάντων καὶ Τυνδάρεω πρὸς Εὔρυτον, ἔστιν ἁρπαγὴ τῶν Λευκίππου θυγατέρων· Διόνυσον δὲ καὶ Ἡρακλέα, τὸν μὲν παῖδα ἔτι ὄντα ἐς οὐρανόν ἐστιν Ἑρμῆς φέρων, Ἀθηνᾶ δὲ ἄγουσα Ἡρακλέα συνοικήσοντα ἀπὸ τούτου θεοῖς.
Proper Nouns:
Βαθυκλῆς Δημόδοκος Διόνυσος Εὔρυτος Θησεύς Θούριος Λεύκιππος Μέδουσα Μίνως Περσεύς Ταῦρος Τυνδάρεως Φαίακες θεοί Ἀθηνᾶ Ἑρμῆς Ἡρακλῆς
The figure called Minotaur—why Bathykles depicted it bound and led alive by Theseus, I do not know. There is also a group of the Phaeacians sculptured upon the throne, with Demodocus among them singing, and the adventure of Perseus against Medusa is represented. Nearby are depicted the battle of Heracles with the giant Thourios, and the fight of Tyndareus against Eurytos, as well as the seizure of the daughters of Leukippos. Also shown is Hermes bearing Dionysos, still a child, into heaven, and Athena leading Heracles, so that thereafter he may dwell among the gods.
Passage 3.18.12 Class: Non-skeptical
παραδίδωσι δὲ καὶ Πηλεὺς Ἀχιλλέα τραφησόμενον παρὰ Χίρωνι, ὃς καὶ διδάξαι λέγεται· Κέφαλος δὲ τοῦ κάλλους ἕνεκα ὑπὸ Ἡμέρας ἐστὶν ἡρπασμένος, καὶ ἐς τὸν γάμον τὸν Ἁρμονίας δῶρα κομίζουσιν οἱ θεοί. καὶ Ἀχιλλέως μονομαχία πρὸς Μέμνονα ἐπείργασται, Διομήδην τε Ἡρακλῆς τὸν Θρᾷκα καὶ ἐπʼ Εὐήνῳ τῷ ποταμῷ Νέσσον τιμωρούμενος. Ἑρμῆς δὲ παρʼ Ἀλέξανδρον κριθησομένας ἄγει τὰς θεάς, Ἄδραστος δὲ καὶ Τυδεὺς Ἀμφιάραον καὶ Λυκοῦργον τὸν Πρώνακτος μάχης καταπαύουσιν.
Proper Nouns:
Διομήδης Εὔηνος Θρᾷξ Κέφαλος Λυκοῦργος Νέσσος Πηλεύς Πρώναξ Τυδεύς Χείρων Ἀλέξανδρος Ἀμφιάραος Ἀχιλλεύς Ἁρμονία Ἄδραστος Ἑρμῆς Ἡμέρα Ἡρακλῆς
Peleus entrusts Achilles to Chiron to be raised, and Chiron, it is said, also taught him. Cephalus was seized by Day because of his beauty; and the gods bring gifts to the wedding of Harmonia. There is also depicted the single combat between Achilles and Memnon; likewise, Heracles is portrayed slaying the Thracian Diomedes and taking vengeance upon Nessus at the river Evenus. Hermes leads the goddesses before Alexander to be judged, and Adrastus together with Tydeus separate Amphiaraus and Lycurgus, son of Pronax, from their combat.
Passage 3.18.13 Class: Non-skeptical
Ἥρα δὲ ἀφορᾷ πρὸς Ἰὼ τὴν Ἰνάχου βοῦν οὖσαν ἤδη, καὶ Ἀθηνᾶ διώκοντα ἀποφεύγουσά ἐστιν Ἥφαιστον. ἐπὶ δὲ τούτοις Ἡρακλέους πεποίηται τάξις τῶν ἔργων τῶν τὸ ἐς τὴν ὕδραν καὶ ὡς ἀνήγαγε τοῦ Ἅιδου τὸν κύνα. Ἀναξίας δὲ καὶ Μνασίνους, τούτων μὲν ἐφʼ ἵππου καθήμενός ἐστιν ἑκάτερος, Μεγαπένθην δὲ τὸν Μενελάου καὶ Νικόστρατον ἵππος εἷς φέρων ἐστίν. ἀναιρεῖ δὲ καὶ Βελλεροφόντης τὸ ἐν Λυκίᾳ θηρίον, καὶ Ἡρακλῆς τὰς Γηρυόνου βοῦς ἐλαύνει.
Proper Nouns:
Βελλεροφόντης Γηρυόν Λυκία Μεγαπένθης Μενέλαος Μνασίνους Νικόστρατος Ἀθηνᾶ Ἀναξίας Ἅιδης Ἡρακλῆς Ἥρα Ἥφαιστος Ἰώ Ἴναχος
Hera is looking toward Io, daughter of Inachus, who is already transformed into a cow, and Athena is depicted fleeing from Hephaestus who pursues her. Following these scenes, there are representations of Heracles’ tasks, including his contest with the hydra and his fetching up the dog from Hades. Anaxias and Mnasinous are each shown mounted upon a horse, while Megapenthes, the son of Menelaus, and Nicostratus are both carried by a single horse. Bellerophon is shown killing the beast in Lycia, and Heracles is depicted driving away the cattle of Geryon.
Passage 3.18.14 Class: Non-skeptical
τοῦ θρόνου δὲ πρὸς τοῖς ἄνω πέρασιν ἐφʼ ἵππων ἑκατέρωθέν εἰσιν οἱ Τυνδάρεω παῖδες· καὶ σφίγγες τέ εἰσιν ὑπὸ τοῖς ἵπποις καὶ θηρία ἄνω θέοντα, τῇ μὲν πάρδαλις, κατὰ δὲ τὸν Πολυδεύκην λέαινα. ἀνωτάτω δὲ χορὸς ἐπὶ τῷ θρόνῳ πεποίηται, Μάγνητες οἱ συνειργασμένοι Βαθυκλεῖ τὸν θρόνον.
Proper Nouns:
Βαθυκλῆς Μάγνης Πολυδεύκης Τυνδάρεως
At the upper edges of the throne, on either side, are the sons of Tyndareus mounted upon horses. Beneath the horses there are sphinxes, and wild beasts running upwards—a leopard on one side and, beneath Polydeuces, a lioness. At the highest point of the throne a chorus is carved, the Magnesians who assisted Bathykles in crafting the throne.
Passage 3.18.15 Class: Non-skeptical
ὑπελθόντι δὲ ὑπὸ τὸν θρόνον τὰ ἔνδον ἀπὸ τῶν Τριτώνων ὑός ἐστι θήρα τοῦ Καλυδωνίου καὶ Ἡρακλῆς ἀποκτείνων τοὺς παῖδας τοὺς Ἄκτορος, Κάλαϊς δὲ καὶ Ζήτης τὰς Ἁρπυίας Φινέως ἀπελαύνουσιν· Πειρίθους τε καὶ Θησεὺς ἡρπακότες εἰσὶν Ἑλένην καὶ ἄγχων Ἡρακλῆς τὸν λέοντα, Τιτυὸν δὲ Ἀπόλλων τοξεύει καὶ Ἄρτεμις·
Proper Nouns:
Ζήτης Θησεύς Κάλαϊς Καλυδώνιον Πειρίθους Τιτυός Τρίτων Φινέυς λέων Ἀπόλλων Ἁρπυία Ἄκτωρ Ἄρτεμις Ἑλένη Ἡρακλῆς
As you pass under the throne, the figures inside, starting from the Tritons, are: the hunt of the Calydonian boar; Heracles killing the sons of Actor; Calaïs and Zetes driving away the Harpies from Phineus; Pirithous and Theseus depicted abducting Helen; Heracles strangling the lion; and Tityos being shot by Apollo and Artemis.
Passage 3.18.16 Class: Non-skeptical
Ἡρακλέους τε πρὸς Ὄρειον Κένταυρον μάχη πεποίηται καὶ Θησέως πρὸς Ταῦρον τὸν Μίνω. πεποίηται δὲ καὶπρὸς Ἀχελῷον Ἡρακλέους πάλη καὶ τὰ λεγόμενα ἐς Ἥραν, ὡς ὑπὸ Ἡφαίστου δεθείη, καὶ ὃν Ἄκαστος ἔθηκεν ἀγῶνα ἐπὶ πατρὶ καὶ τὰ ἐς Μενέλαον καὶ τὸν Αἰγύπτιον Πρωτέα ἐν Ὀδυσσείᾳ. τελευταῖα Ἄδμητός τε ζευγνύων ἐστὶν ὑπὸ τὸ ἅρμα κάπρον καὶ λέοντα καὶ οἱ Τρῶες ἐπιφέροντες χοὰς Ἕκτορι.
Proper Nouns:
Θησεύς Μενέλαος Πρωτεύς ὁ Αἰγύπτιος Ταῦρος ὁ Μίνωος Τρῶες Ἀχελῷος Ἄδμητος Ἄκαστος Ἕκτωρ Ἡρακλῆς Ἥρα Ἥφαιστος Ὀδύσσεια Ὄρειος Κένταυρος
Depicted have been the fight of Heracles against the Centaur Oreios, and also that of Theseus against the bull of Minos. Further shown is Heracles wrestling with Acheloos, and the events told about Hera—how she was bound by Hephaistos—as well as the contest set by Acastus in honor of his father, and the scenes from the Odyssey concerning Menelaus and the Egyptian Proteus. Finally there is Admetus yoking a boar and lion to his chariot, and the Trojans offering libations for Hector.