Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 3.20

Passage 3.20.1 Class: Skeptical
ἐν Θεράπνῃ δὲ κρήνην τὴν Μεσσηίδα ἰδὼν οἶδα. Λακεδαιμονίων δὲ ἑτέροις ἐστὶν εἰρημένον τὴν Πολυδεύκειαν ὀνομαζομένην ἐφʼ ἡμῶν, οὐ τὴν ἐν Θεράπνῃ Μεσσηίδα καλεῖσθαι τὸ ἀρχαῖον· ἡ δὲ Πολυδεύκειά ἐστιν αὐτή τε ἡ κρήνη καὶ Πολυδεύκους ἱερὸν ἐν δεξιᾷ τῆς ἐς Θεράπνην ὁδοῦ.
Proper Nouns:
Θεράπνη Λακεδαιμόνιοι Μεσσηίς Πολυδεύκεια Πολυδεύκεια Πολυδεύκης
In Therapne I myself saw the spring called Messeïs. According to another tradition of the Lacedaemonians, the spring that in my time is named Polydeucea was originally called Messeïs, not the one in Therapne. Polydeucea itself consists both of the spring and of a sanctuary of Polydeuces, situated on the right side of the road leading to Therapne.
Passage 3.20.2 Class: Non-skeptical
Θεράπνης δὲ οὐ πόρρω Φοιβαῖον καλούμενόν ἐστιν, ἐν δὲ αὐτῷ Διοσκούρων ναός· καὶ οἱ ἔφηβοι τῷ Ἐνυαλίῳ θύουσιν ἐνταῦθα. τούτου δὲ οὐ πολὺ Ποσειδῶνος ἀφέστηκεν ἱερὸν ἐπίκλησιν Γαιαόχου. καὶ ἀπʼ αὐτοῦ προελθόντι ὡς ἐπὶ τὸ Ταΰγετον ὀνομάζουσιν Ἀλεσίας χωρίον, Μύλητα τὸν Λέλεγος πρῶτον ἀνθρώπων μύλην τε εὑρεῖν λέγοντες καὶ ἐν ταῖς Ἀλεσίαις ταύταις ἀλέσαι. καί σφισι Λακεδαίμονος τοῦ Ταϋγέτης ἐνταῦθά ἐστιν ἡρῷον.
Proper Nouns:
Γαιαόχος Διόσκουροι Θεράπνη Λέλεγος Λακεδαίμων Μύλητας Ποσειδῶν Ταΰγετος Ταϋγέτη Φοιβαῖον Ἀλεσίαι Ἐνυάλιος
Not far from Therapne there is a place called Phoibaion, and in it is a sanctuary of the Dioskouroi; here the young men sacrifice to Enyalios. At no great distance from it stands a sanctuary of Poseidon known as Gaiaochos ("Earth-holder"). Proceeding from there towards Taygetos, one comes to a site called Alesiai; they say it was here that Myleas, son of Lelex, was the first among men to invent the mill and grind meal, and that he ground grain in Alesiai. Here also stands the hero shrine of Lakedaimon, the son of Taygete.
Passage 3.20.3 Class: Non-skeptical
διαβᾶσι δὲ αὐτόθεν ποταμὸν Φελλίαν, παρὰ Ἀμύκλας ἰοῦσιν εὐθεῖαν ὡς ἐπὶ θάλασσαν Φᾶρις πόλις ἐν τῇ Λακωνικῇ ποτε ᾠκεῖτο· ἀποτρεπομένῳ δὲ ἀπὸ τῆς Φελλίας ἐς δεξιὰν ἡ πρὸς τὸ ὄρος τὸ Ταΰγετόν ἐστιν ὁδός. ἔστι δὲ ἐν τῷ πεδίῳ Διὸς Μεσσαπέως τέμενος· γενέσθαι δέ οἱ τὴν ἐπίκλησιν ἀπὸ ἀνδρὸς λέγουσιν ἱερασαμένου τῷ θεῷ. ἐντεῦθέν ἐστιν ἀπιοῦσιν ἐκ τοῦ Ταϋγέτου χωρίον ἔνθα πόλις ποτὲ ᾠκεῖτο Βρυσίαι· καὶ Διονύσου ναὸς ἐνταῦθα ἔτι λείπεται καὶ ἄγαλμα ἐν ὑπαίθρῳ. τὸ δὲ ἐν τῷ ναῷ μόναις γυναιξὶν ἔστιν ὁρᾶν· γυναῖκες γὰρ δὴ μόναι καὶ τὰ ἐς τὰς θυσίας δρῶσιν ἐν ἀπορρήτῳ.
Proper Nouns:
Βρυσίαι Διόνυσος Ζεύς Μεσσαπεύς Λακωνική Ταΰγετος Ταΰγετος Φελλία Φελλία Φᾶρις Ἀμύκλαι
After crossing from there the river Phellia, going directly past Amyclae toward the sea, one comes upon Pharis, a city in Laconia once inhabited. Turning away from the Phellia river to the right, the road leads toward Mount Taygetus. In this plain is a precinct sacred to Zeus Messapeus; the god, they say, received the surname from a man who performed ritual sacrifices in his honor. From there, as one descends from Taygetus, there is a place where formerly stood the city of Bryseae; a temple to Dionysus still remains here, and also an image in the open air. The statue within the temple can only be viewed by women, for indeed it is women alone who perform the sacrificial rites in secret.
Passage 3.20.4 Class: Non-skeptical
ἄκρα δὲ τοῦ Ταϋγέτου Ταλετὸν ὑπὲρ Βρυσεῶν ἀνέχει. ταύτην Ἡλίου καλοῦσιν ἱερὰν καὶ ἄλλα τε αὐτόθι Ἡλίῳ θύουσι καὶ ἵππους· τὸ δὲ αὐτὸ καὶ Πέρσας οἶδα θύειν νομίζοντας. Ταλετοῦ δὲ οὐ πόρρω καλούμενός ἐστιν Εὐόρας, θηρία καὶ ἄλλα τρέφων καὶ αἶγας μάλιστα ἀγρίας. παρέχεται δὲ καὶ διʼ ὅλου τὸ Ταΰγετον τῶν αἰγῶν τούτων ἄγραν καὶ ὑῶν, πλείστην δὲ καὶ ἐλάφων καὶ ἄρκτων.
Proper Nouns:
Βρύσεαι Εὐόρας Πέρσαι Ταΰγετος Ταΰγετος Ταλετόν Ἥλιος
The peak of Taygetus, Taleton, rises above Bryseai; they call this spot sacred to Helios, and there they offer sacrifices to Helios, among other things horses especially. I know that the Persians also follow a similar custom in sacrificing horses. Not far from Taleton is a place named Evoras, which shelters wild animals and especially wild goats. The whole Taygetus range abounds with hunting, both for these goats and for wild boars, and very plentifully also for deer and bears.
Passage 3.20.5 Class: Non-skeptical
Ταλετοῦ δὲ τὸ μεταξὺ καὶ Εὐόρα Θήρας ὀνομάζοντες Λητώ φασιν ἀπὸ τῶν ἄκρων τοῦ Ταϋγέτου Δήμητρος ἐπίκλησιν Ἐλευσινίας ἐστὶν ἱερόν· ἐνταῦθα Ἡρακλέα Λακεδαιμόνιοι κρυφθῆναί φασιν ὑπὸ Ἀσκληπιοῦ τὸ τραῦμα ἰώμενον· καὶ Ὀρφέως ἐστὶν ἐν αὐτῷ ξόανον, Πελασγῶν ὥς φασιν ἔργον. καὶ τόδε δὲ ἄλλο δρώμενον ἐνταῦθα οἶδα·
Proper Nouns:
Δήμητρα Εὔωρον Θήρα Λακεδαιμόνιοι Λητώ Πελασγοί Ταΰγετος Ταλετός Ἀσκληπιός Ἐλευσίνια Ἡρακλῆς Ὀρφεύς
Between Taletum and Euoras, places called Theras, there is a sanctuary of Demeter Eleusinia. They say that Leto came there from the peaks of Taygetus. At this place, the Lacedaemonians say Heracles was concealed by Asclepius, who healed his wound; and therein stands a wooden image of Orpheus, said to be the work of the Pelasgians. Moreover, I am acquainted with another rite performed there:
Passage 3.20.6 Class: Non-skeptical
ἐπὶ θαλάσσῃ πόλισμα Ἕλος ἦν, οὗ δὴ καὶ Ὅμηρος ἐμνημόνευκεν ἐν καταλόγῳ Λακεδαιμονίων· οἵ τʼ ἄρʼ Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τʼ ἔφαλον πτολίεθρον. Hom. Il. 2.584 τοῦτο ᾤκισε μὲν Ἕλιος νεώτατος τῶν Περσέως παίδων, Δωριεῖς δὲ παρεστήσαντο ὕστερον πολιορκίᾳ, καὶ πρῶτοί τε ἐγένοντο οὗτοι Λακεδαιμονίων δοῦλοι τοῦ κοινοῦ καὶ εἵλωτες ἐκλήθησαν πρῶτοι, καθάπερ γε καὶ ἦσαν· τὸ δὲ οἰκετικὸν τὸ ἐπικτηθὲν ὕστερον, Δωριεῖς Μεσσηνίους ὄντας, ὀνομασθῆναι καὶ τούτους ἐξενίκησεν εἵλωτας, καθότι καὶ Ἕλληνας τὸ σύμπαν γένος ἀπὸ τῆς ἐν Θεσσαλίᾳ ποτὲ καλουμένης Ἑλλάδος.
Proper Nouns:
Δωριεῖς Θεσσαλία Λακεδαιμόνιοι Μεσσήνιοι Περσεύς Ἀμύκλαι Ἑλλάς Ἕλιος Ἕλληνες Ἕλος Ἰλιάς Ὅμηρος
On the seacoast lay a small city named Helos, which even Homer has mentioned in his catalogue of the Lacedaemonians: "Those who held Amyclae, and Helos by the sea" (Homer, Il. 2.584). Helos was founded by Helios, the youngest son of Perseus. Later, the Dorians captured the city by siege, and these inhabitants became the first slaves of the commonwealth of Lacedaemon, called Helots after their true condition. In time, the term prevailed, such that even subsequent servile classes whom the Dorians acquired (although these later were Messenians by descent) also came to be known as Helots. This resembles how the Greeks collectively gained their name “Hellenes” from the place known as Hellas, located originally in Thessaly.
Passage 3.20.7 Class: Non-skeptical
ἐκ τούτου δὴ τοῦ Ἕλους ξόανον Κόρης τῆς Δήμητρος ἐν ἡμέραις ῥηταῖς ἀνάγουσιν ἐς τὸ Ἐλευσίνιον. πεντεκαίδεκα δὲ τοῦ Ἐλευσινίου σταδίους ἀφέστηκε Λαπίθαιον καλούμενον ἀπὸ ἀνδρὸς ἐγχωρίου Λαπίθου· τοῦτό τε οὖν τὸ Λαπίθαιόν ἐστιν ἐν τῷ Ταϋγέτῳ καὶ οὐ πόρρω Δέρειον, ἔνθα Ἀρτέμιδος ἄγαλμα ἐν ὑπαίθρῳ Δερεάτιδος, καὶ πηγὴ παρʼ αὐτῷ ἣν Ἄνονον ὀνομάζουσι. μετὰ δὲ τὸ Δέρειον σταδίους προελθόντι ὡς εἴκοσιν ἔστιν Ἅρπλεια καθήκοντα ἄχρι τοῦ πεδίου.
Proper Nouns:
Δέρειον Δήμητρα Δερεᾶτις Κόρη Λαπίθαιον Λαπίθος Ταΰγετος Ἄνονος Ἄρτεμις Ἅρπλεια Ἐλευσίνιον Ἐλευσίνιον Ἕλος
From this place called Helos they bring an ancient wooden image of the Maiden, daughter of Demeter, to the Eleusinion during certain prescribed days. Fifteen stades from the Eleusinion stands a place called Lapithaeum, named for a local man called Lapithus. This Lapithaeum is situated on Mount Taygetus, and not far from it is Dereium, where there is an open-air statue of Artemis Dereatis and near it a spring they name Anonus. About twenty stades beyond Dereium lies Harpleia, which extends to the edge of the plain.
Passage 3.20.8 Class: Non-skeptical
τὴν δὲ ἐπʼ Ἀρκαδίας ἰοῦσιν ἐκ Σπάρτης Ἀθηνᾶς ἕστηκεν ἐπίκλησιν Παρείας ἄγαλμα ἐν ὑπαίθρῳ, μετὰ δὲ αὐτὸ ἱερόν ἐστιν Ἀχιλλέως· ἀνοίγειν δὲ αὐτὸ οὐ νομίζουσιν· ὁπόσοι δʼ ἂν τῶν ἐφήβων ἀγωνιεῖσθαι μέλλωσιν ἐν τῷ Πλατανιστᾷ, καθέστηκεν αὐτοῖς τῷ Ἀχιλλεῖ πρὸ τῆς μάχης θύειν. ποιῆσαι δέ σφισι τὸ ἱερὸν Σπαρτιᾶται λέγουσι Πράκα ἀπόγονον τρίτον Περγάμου τοῦ Νεοπτολέμου.
Proper Nouns:
Νεοπτόλεμος Πέργαμος Παρεια Πλατανιστάς Πράκας Σπάρτη Σπαρτιᾶται Ἀθηνᾶ Ἀρκαδία Ἀχιλλεύς Ἀχιλλεύς
On the road from Sparta toward Arcadia stands a statue of Athena called "Pareia" in the open air; beyond it is a sanctuary of Achilles. It is not customary for them to open it, but all those youths intending to compete in the games at Platanistas are required to sacrifice to Achilles before their contest. The Spartans say that this sanctuary was built for them by Prax, a descendant in the third generation from Pergamos, the son of Neoptolemus.
Passage 3.20.9 Class: Skeptical
προϊοῦσι δὲ Ἵππου καλούμενον μνῆμά ἐστι. Τυνδάρεως γὰρ θύσας ἐνταῦθα ἵππον τοὺς Ἑλένης ἐξώρκου μνηστῆρας ἱστὰς ἐπὶ τοῦ ἵππου τῶν τομίων· ὁ δὲ ὅρκος ἦν Ἑλένῃ καὶ τῷ γῆμαι προκριθέντι Ἑλένην ἀμυνεῖν ἀδικουμένοις· ἐξορκώσας δὲ τὸν ἵππον κατώρυξεν ἐνταῦθα. κίονες δὲ ἑπτὰ οἳ τοῦ μνήματος τούτου διέχουσιν οὐ πολύ, κατὰ τρόπον οἶμαι τὸν ἀρχαῖον, οὓς ἀστέρων τῶν πλανητῶν φασιν ἀγάλματα. καὶ Κρανίου τέμενος κατὰ τὴν ὁδὸν ἐπίκλησιν Στεμματίου καὶ Μυσίας ἐστὶν ἱερὸν Ἀρτέμιδος.
Proper Nouns:
Κρανίον Μυσία Στεμματίον Τυνδάρεως Ἄρτεμις Ἑλένη Ἑλένη Ἵππος
Going forward, one encounters a tomb called the "Tomb of the Horse." Here Tyndareus once sacrificed a horse and made all the suitors of Helen swear an oath upon the severed parts of the animal. The oath bound them to defend Helen and the chosen husband, should either suffer injustice. Having made them swear this oath, Tyndareus buried the horse on this spot. Nearby stand seven columns, placed at a short distance from the tomb, which, according to ancient custom, are said to be symbols representing the planets. Along the road lies also a sanctuary of Kranius, surnamed Stemmatios, and a shrine belonging to Mysian Artemis.
Passage 3.20.10 Class: Non-skeptical
τὸ δὲ ἄγαλμα τῆς Αἰδοῦς τριάκοντά που στάδια ἀπέχον τῆς πόλεως Ἰκαρίου μὲν ἀνάθημα εἶναι, ποιηθῆναι δὲ ἐπὶ λόγῳ φασὶ τοιῷδε. ὅτʼ ἔδωκεν Ὀδυσσεῖ Πηνελόπην γυναῖκα Ἰκάριος, ἐπειρᾶτο μὲν κατοικίσαι καὶ αὐτὸν Ὀδυσσέα ἐν Λακεδαίμονι, διαμαρτάνων δὲ ἐκείνου δεύτερα τὴν θυγατέρα ἱκέτευε καταμεῖναι καὶ ἐξορμωμένης ἐς Ἰθάκην ἐπακολουθῶν τῷ ἅρματι ἐδεῖτο.
Proper Nouns:
Αἰδώς Λακεδαίμων Πηνελόπη Ἰθάκη Ἰκάριος Ἰκάριος Ὀδυσσεύς Ὀδυσσεύς
The statue of Modesty stands about thirty stades from the city; it is said to be a dedication of Icarius, and was made upon the following occasion. When Icarius gave his daughter Penelope to Odysseus to be his wife, he first attempted to persuade Odysseus himself to settle in Lacedaemon; but when he failed in this, he begged his daughter earnestly to remain. When she left for Ithaca, he followed her chariot, entreating her to stay.
Passage 3.20.11 Class: Non-skeptical
Ὀδυσσεὺς δὲ τέως μὲν ἠνείχετο, τέλος δὲ ἐκέλευε Πηνελόπην συνακολουθεῖν ἑκοῦσαν ἢ τὸν πατέρα ἑλομένην ἀναχωρεῖν ἐς Λακεδαίμονα. καὶ τὴν ἀποκρίνασθαί φασιν οὐδέν· ἐγκαλυψαμένης δὲ πρὸς τὸ ἐρώτημα, Ἰκάριος τὴν μὲν ἅτε δὴ συνιεὶς ὡς βούλεται ἀπιέναι μετὰ Ὀδυσσέως ἀφίησιν, ἄγαλμα δὲ ἀνέθηκεν Αἰδοῦς· ἐνταῦθα γὰρ τῆς ὁδοῦ προήκουσαν ἤδη τὴν Πηνελόπην λέγουσιν ἐγκαλύψασθαι.
Proper Nouns:
Αἰδώς Λακεδαίμων Πηνελόπη Ἰκάριος Ὀδυσσεύς Ὀδυσσεύς
Odysseus endured this situation for some time, but finally told Penelope to follow him willingly, or else, choosing her father, return again to Lacedaemon. They say Penelope answered nothing, but veiled herself at his question. Icarius, realizing clearly from this gesture that she wished to depart with Odysseus, sent her away; he then dedicated a statue to Modesty (Aidos) at the very spot on the road where, it is said, Penelope had veiled herself.