Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 4.15

Passage 4.15.1 Class: Non-skeptical
ὡς δὲ τά τε ἄλλα ἐς τὸν πόλεμον ἕτοιμα ἦν αὐτοῖς καὶ τὰ ἀπὸ τῶν συμμάχων προθυμότερα ἢ προσεδόκων---καὶ γὰρ Ἀργείοις ἤδη καὶ Ἀρκάσι λαμπρῶς τὸ ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους ἔχθος ἐξῆπτο---οὕτως ἀπέστησαν ἔτει τριακοστῷ μὲν καὶ ἐνάτῳ μετὰ Ἰθώμης ἅλωσιν, τετάρτῳ δὲ τῆς τρίτης Ὀλυμπιάδος καὶ εἰκοστῆς, ἣν Ἴκαρος Ὑπερησιεὺς ἐνίκα στάδιον· Ἀθήνῃσι δὲ οἱ κατʼ ἐνιαυτὸν ἦσαν ἤδη τότε ἄρχοντες, καὶ Ἀθηναίοις Τλησίας ἦρχεν.
Proper Nouns:
Λακεδαιμόνιοι Τλησίας Ἀθηναῖοι Ἀθῆναι Ἀργεῖοι Ἀρκᾶς Ἰθώμη Ἴκαρος Ὀλυμπιάς Ὑπερησίευς
When other matters necessary for war were prepared by them, and when the support from their allies proved more eager than they had expected—for the hostility against the Lacedaemonians among both the Argives and the Arcadians had already brilliantly flared up—they revolted in the thirty-ninth year after the capture of Ithome, in the fourth year of the twenty-third Olympiad, in which Icarus of Hyperesia won the stadion race. At Athens, annual archons had already been established by then, and Tlesias held office among the Athenians.
Passage 4.15.2 Class: Skeptical
ἐν δὲ Λακεδαίμονι οἵ τινες τηνικαῦτα ἔτυχον βασιλεύοντες, Τυρταῖος μὲν τὰ ὀνόματα οὐκ ἔγραψε, Ῥιανὸς δʼ ἐποίησεν ἐν τοῖς ἔπεσι Λεωτυχίδην βασιλέα ἐπὶ τοῦδε εἶναι τοῦ πολέμου. Ῥιανῷ μὲν οὖν ἔγωγε οὐδαμῶς κατά γε τοῦτο συνθήσομαι· Τυρταῖον δὲ καὶ οὐ λέγοντα ὅμως εἰρηκέναι τις ἂν ἐν τῷδε ἡγοῖτο. ἐλεγεῖα γὰρ ἐς τὸν πρότερόν ἐστιν αὐτῷ πόλεμον· ἀμφʼ αὐτῇ δʼ ἐμάχοντʼ ἐννέα καὶ δέκʼ ἔτη νωλεμέως, αἰεὶ ταλασίφρονα θυμὸν ἔχοντες, αἰχμηταὶ πατέρων ἡμετέρων πατέρες. Tyrtaeus, unknown location.
Proper Nouns:
Λακεδαίμων Λεωτυχίδης Τυρταῖος Ῥιανός
Now, in Lacedaemon, who precisely were kings at that time Tyrtaeus has not recorded; but Rhianus writes in his poetry that Leotychides was king during this war. In this particular I certainly will not agree with Rhianus at all; but although Tyrtaeus himself does not name a ruler explicitly, one might yet conclude that he has spoken indirectly about it. His elegies, indeed, refer to an earlier war, saying: "For nineteen years continuously fought they around it, Ever unyielding in courage, our fathers, warriors with spear, fathers of our fathers."
Passage 4.15.3 Class: Non-skeptical
δῆλα οὖν ἐστιν ὡς ὕστερον τρίτῃ γενεᾷ τὸν πόλεμον οἱ Μεσσήνιοι τόνδε ἐπολέμησαν, ἀποδείκνυσί τε τοῦ χρόνου τὸ συνεχὲς βασιλεύοντας τηνικαῦτα ἐν Σπάρτῃ Ἀνάξανδρον Εὐρυκράτους τοῦ Πολυδώρου, τῆς δὲ οἰκίας τῆς ἑτέρας Ἀναξίδαμον Ζευξιδάμου τοῦ Ἀρχιδάμου τοῦ Θεοπόμπου. κατέβην δὲ ἐς ἀπόγονον Θεοπόμπου τέταρτον, ὅτι Ἀρχίδαμος ὁ Θεοπόμπου προαπέθανε τοῦ πατρὸς καὶ ἐς Ζευξίδαμον υἱιδοῦν ὄντα ἡ Θεοπόμπου περιῆλθεν ἀρχή. Λεωτυχίδης δὲ μετὰ Δημάρατον βασιλεύσας φαίνεται τὸν Ἀρίστωνος· Θεοπόμπου δὲ Ἀρίστων ἀπόγονος ἕβδομος.
Proper Nouns:
Δημάρατος Εὐρυκράτης Ζευξιδάμας Ζευξιδάμας Θεόπομπος Λεωτυχίδης Μεσσήνιοι Πολύδωρος Σπάρτη Ἀνάξανδρος Ἀναξίδαμος Ἀρίστων Ἀρίστων Ἀρχίδαμος Ἀρχίδαμος
It is therefore clear that the Messenians fought this war later, in the third generation afterward. The continuous sequence of time is demonstrated by the reign at that time in Sparta of Anaxander, son of Eurycrates, son of Polydorus, and from the other royal house Anaxidamus, son of Zeuxidamus, son of Archidamus, son of Theopompus. I have descended to the fourth descendant from Theopompus, because Archidamus, the son of Theopompus, died before his father, and thus the kingship passed to Zeuxidamus, the grandson of Theopompus. Leotychides is found reigning after Demaratus, the son of Ariston, and Ariston was the seventh descendant from Theopompus.
Passage 4.15.4 Class: Non-skeptical
τότε δὲ οἱ Μεσσήνιοι Λακεδαιμονίοις συμβάλλουσιν ἐν Δέραις καλουμέναις τῆς σφετέρας, ἔτει πρώτῳ μετὰ τὴν ἀπόστασιν· ἀπῆσαν δὲ ἀμφοτέροις οἱ σύμμαχοι. καὶ νίκη μὲν ἐγένετο οὐδετέρων σαφής, Ἀριστομένην δὲ ἔργα φασὶν ἀποδείξασθαι πλέον τι ἢ ἄνδρα ἕνα εἰκὸς ἦν, ὥστε καὶ βασιλέα μετὰ τὴν μάχην ᾑροῦντο αὐτόν, ἦν γὰρ καὶ γένους τῶν Αἰπυτιδῶν·
Proper Nouns:
Αἰπυτίδαι Δέραι Λακεδαιμόνιοι Μεσσήνιοι Ἀριστομένης
Then the Messenians fought the Lacedaemonians at a place in their own territory called Derae, in the first year after their revolt. Both sides were without their allies. The victory was clearly gained by neither army, but Aristomenes was said to have performed deeds surpassing those of one man so greatly that after the battle they elected him king, as indeed he belonged to the family of the Aepytidae.
Passage 4.15.5 Class: Non-skeptical
παραιτουμένου τε, οὕτω στρατηγὸν αὐτοκράτορα εἵλοντο. Ἀριστομένει δὲ παρίστατο μηδʼ ἂν ἄλλον ἀπαξιῶσαι παθεῖν τι ἐν πολέμῳ δράσαντα ἄξια μνήμης· αὑτῷ μέντοι καὶ πρὸ παντὸς ἐνόμιζεν εἶναι, ἔτι ἀρχομένου τοῦ πολέμου Λακεδαιμονίους καταπλήξαντα φαίνεσθαι καὶ ἐς τὰ μέλλοντά σφισι φοβερώτερον. ἅτε δὲ οὕτως ἔχων, ἀφικόμενος νύκτωρ ἐς τὴν Λακεδαίμονα ἀνατίθησιν ἀσπίδα πρὸς τὸν τῆς Χαλκιοίκου ναόν· ἐπεγέγραπτο δὲ Ἀριστομένην ἀπὸ Σπαρτιατῶν διδόναι τῇ θεῷ.
Proper Nouns:
Λακεδαίμων Λακεδαιμόνιοι Σπαρτιάται Χαλκιοῖκος Ἀριστομένης
Even though he declined, nonetheless they chose him as sole general. Aristomenes himself believed that he would not begrudge another who had done something noteworthy in war achieving distinction; yet as for himself, he considered it altogether vital from the very beginning of the war to strike terror into the Lacedaemonians and to appear more formidable still regarding the events to come. Because he held this belief, he arrived one night into Lacedaemon and dedicated a shield in the temple of Athena Chalkioikos; inscribed upon it was that Aristomenes offered it to the goddess as a gift taken from the Spartans.
Passage 4.15.6 Class: Skeptical
ἐγένετο δὲ καὶ Λακεδαιμονίοις μάντευμα ἐκ Δελφῶν τὸν Ἀθηναῖον ἐπάγεσθαι σύμβουλον. ἀποστέλλουσιν οὖν παρὰ τοὺς Ἀθηναίους τόν τε χρησμὸν ἀπαγγελοῦντας καὶ ἄνδρα αἰτοῦντας παραινέσοντα ἃ χρή σφισιν. Ἀθηναῖοι δὲ οὐδέτερα θέλοντες, οὔτε Λακεδαιμονίους ἄνευ μεγάλων κινδύνων προσλαβεῖν μοῖραν τῶν ἐν Πελοποννήσῳ τὴν ἀρίστην οὔτε αὐτοὶ παρακοῦσαι τοῦ θεοῦ, πρὸς ταῦτα ἐξευρίσκουσι· καὶ ἦν γὰρ Τυρταῖος διδάσκαλος γραμμάτων νοῦν τε ἥκιστα ἔχειν δοκῶν καὶ τὸν ἕτερον τῶν ποδῶν χωλός, τοῦτον ἀποστέλλουσιν ἐς Σπάρτην. ὁ δὲ ἀφικόμενος ἰδίᾳ τε τοῖς ἐν τέλει καὶ συνάγων ὁπόσους τύχοι καὶ τὰ ἐλεγεῖα καὶ τὰ ἔπη σφίσι τὰ ἀνάπαιστα ᾖδεν.
Proper Nouns:
Δελφοί Λακεδαιμόνιοι Λακεδαιμόνιοι Πελοπόννησος Σπάρτη Τυρταῖος Ἀθηναῖοι Ἀθηναῖος
There came also to the Lacedaemonians an oracle from Delphi, instructing them to take an Athenian as adviser. They therefore sent envoys to Athens, to announce the oracle and request a man who would counsel them as to what they should do. But the Athenians, unwilling either that the Lacedaemonians without great trouble should easily acquire the finest portion of the Peloponnese or themselves openly disobey the god, devised the following plan. There was at that time among them a teacher of letters named Tyrtaeus, who appeared to have little intelligence and was lame in one foot; this man they dispatched to Sparta. When Tyrtaeus arrived, he recited privately to the leaders and publicly, to whoever happened to gather around, his elegiac verses and his anapaestic poems.
Passage 4.15.7 Class: Non-skeptical
ἐνιαυτῷ δὲ ὕστερον τοῦ περὶ τὰς Δέρας ἀγῶνος, ἡκόντων ἀμφοτέροις καὶ τῶν συμμάχων, παρεσκευάζοντο ὡς μάχην συνάψοντες ἐπὶ τῷ καλουμένῳ Κάπρου σήματι. Μεσσηνίοις μὲν οὖν Ἠλεῖοι καὶ Ἀρκάδες, ἔτι δὲ ἐξ Ἄργους ἀφίκετο καὶ Σικυῶνος βοήθεια. παρῆσαν δὲ καὶ ὅσοι πρότερον τῶν Μεσσηνίων ἔφευγον ἑκουσίως, ἐξ Ἐλευσῖνός τε, οἷς πάτριον δρᾶν τὰ ὄργια τῶν Μεγάλων θεῶν, καὶ οἱ Ἀνδροκλέους ἀπόγονοι· καὶ γὰρ οἱ συσπεύσαντες μάλιστά σφισιν ἦσαν οὗτοι.
Proper Nouns:
Δέρα Κάπρος Μεγάλοι θεοί Μεσσήνιοι Σικυών Ἀνδροκλῆς Ἀρκάδες Ἄργος Ἐλευσίς Ἠλεῖοι
A year after the battle about the Boar's Tomb, allies arriving to support both sides, they prepared to engage in battle near the place called the Grave of Kapros. The Messenians had assistance from the Eleans and Arcadians, and further aid came also from Argos and Sicyon. Present, too, were those Messenians who had previously fled their homeland voluntarily, coming both from Eleusis—where they were accustomed ancestrally to perform the rites of the Great Goddesses—and likewise the descendants of Androcles. For these above all had readily moved to their aid.
Passage 4.15.8 Class: Non-skeptical
Λακεδαιμονίοις δὲ ἦλθον Κορίνθιοι συμμαχήσοντες καὶ Λεπρεατῶν τινες κατὰ ἔχθος τὸ Ἠλείων· Ἀσιναίοις δὲ ὅρκοι πρὸς ἀμφοτέρους ἦσαν. τὸ δὲ χωρίον τοῦτο, Κάπρου σῆμα, ἔστι μὲν ἐν Στενυκλήρῳ τῆς Μεσσηνίας, Ἡρακλέα δὲ αὐτόθι ὅρκον ἐπὶ τομίων κάπρου τοῖς Νηλέως παισὶ δοῦναι καὶ λαβεῖν παρὰ ἐκείνων λέγουσιν.
Proper Nouns:
Κάπρος Κορίνθιοι Λακεδαιμόνιοι Λεπρεᾶται Μεσσηνία Νηλεύς Στενυκλήρ Ἀσιναῖοι Ἠλεῖοι Ἡρακλῆς
The Corinthians came to help the Spartans, as did certain Lepreans, because of their hostility toward the Eleans; the Asinaeans, however, had sworn oaths to both sides. This particular place, called "Tomb of the Boar," is situated in Stenykleros in Messenia; they say that here Heracles gave and received an oath with the sons of Neleus upon pieces of a sacrificed boar.