καὶ ὁ μὲν
ὡς ἐς τὸ τέρμα ἦλθε τοῦ βαράθρου, κατεκλίθη τε
καὶ ἐφελκυσάμενος τὴν χλαμύδα ἀνέμενεν
ὡς πάντως οἱ ἀποθανεῖν πεπρωμένον· τρίτῃ δὲ ὕστερον ἡμέρᾳ ψόφου τε αἰσθάνεται
καὶ ἐκκαλυψάμενος---ἐδύνατο δὲ ἤδη διὰ τοῦ σκότους διορᾶν---ἀλώπεκα εἶδεν ἁπτομένην
τῶν νεκρῶν. ὑπονοήσας δὲ ἔσοδον
εἶναι τῷ θηρίῳ ποθέν, ἀνέμενεν ἐγγύς οἱ τὴν ἀλώπεκα
γενέσθαι, γενομένης δὲ λαμβάνεται· τῇ δὲ ἑτέρᾳ χειρί, ὁπότε ἐς αὐτὸν ἐπιστρέφοιτο, τὴν χλαμύδα προὔβαλλέν οἱ
καὶ δάκνειν παρεῖχε. τὰ μὲν
δὴ πλείω θεούσῃ συνέθει, τὰ δὲ ἄγαν δυσέξοδα
καὶ ἐφείλκετο ὑπʼ αὐτῆς· ὀψὲ δέ ποτε ὀπήν τε εἶδεν ἀλώπεκι ἐς διάδυσιν ἱκανὴν
καὶ φέγγος διʼ αὐτῆς.
θεός
When he reached the bottom of the pit, he lay down and, wrapping the cloak tightly around him, awaited what he was certain would inevitably be his death. But after the third day he heard a noise and uncovering himself—by now his eyes had adjusted enough to the darkness—he saw a fox touching the corpses. Suspecting that the animal had some entrance, he waited until the fox drew near him, and as it approached, he seized it. Whenever the animal turned toward him, he thrust forward his cloak with his other hand, allowing it something to bite. He followed the fox closely as it darted about; through most places he struggled to keep pace, and in particularly narrow spots he was guided by it as it pulled him onward. Finally, after some time, he saw a hole large enough for the fox to slip through, and daylight shining beyond it.