Ἐπαμινώνδᾳ μὲν ταῦτα ἔλεγεν, Ἐπιτέλει δὲ τῷ Αἰσχίνου τάδε ἐμήνυε---στρατηγεῖν δὲ αὐτὸν οἱ Ἀργεῖοι τὸν Ἐπιτέλην
καὶ Μεσσήνην ἀνοικίζειν ᾕρηντο--- τοῦτον οὖν τὸν ἄνδρα ἐκέλευεν ὁ ὄνειρος, ἔνθα ἂν
τῆς Ἰθώμης εὕρῃ πεφυκυῖαν σμίλακα
καὶ μυρσίνην, τὸ μέσον ὀρύξαντα αὐτῶν ἀνασῶσαι τὴν γραῦν· κάμνειν γὰρ ἐν τῷ χαλκῷ καθειργμένην θαλάμῳ
καὶ ἤδη λιποψυχεῖν αὐτήν. ὁ δὲ Ἐπιτέλης,
ὡς ἐπελάμβανεν ἡμέρα, παραγενόμενος ἐς τὸ εἰρημένον χωρίον ἐπέτυχεν ὀρύσσων ὑδρίᾳ χαλκῇ,
καὶ αὐτίκα παρὰ τὸν Ἐπαμινώνδαν
Αἰσχίνης
Μεσσήνη
Ἀργεῖοι
Ἐπαμινώνδας
Ἐπαμινώνδας
Ἐπιτέλης
Ἐπιτέλης
Ἰθώμη
These words he spoke to Epaminondas; but to Epiteles, the son of Aeschines—whom the Argives had chosen as their general to resettle Messene—the dream gave the following message: it bid this man, wherever on Ithome he found a growing ivy and myrtle, to dig between them and rescue the old woman, who lay exhausted and close to fainting, imprisoned in a bronze chamber. Therefore Epiteles, as soon as day dawned, went to the appointed place and began digging; he quickly chanced upon a bronze water-urn, and then immediately went to Epaminondas.