Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 4.26

Passage 4.26.1 Class: Non-skeptical
τὸ δὲ ἀπὸ τούτου τόν τε ἄλλον χρόνον ἐνέκειτό σφισι τὸ ἐς Λακεδαιμονίους μῖσος καὶ τὴν ἔχθραν ἐς αὐτοὺς μάλιστα ἐπεδείξαντο ἐπὶ τοῦ γενομένου Πελοποννησίοις πρὸς Ἀθηναίους πολέμου· τήν τε γὰρ Ναύπακτον ὁρμητήριον ἐπὶ τῇ Πελοποννήσῳ παρείχοντο καὶ τοὺς ἐν τῇ Σφακτηρίᾳ Σπαρτιατῶν ἀποληφθέντας Μεσσηνίων σφενδονῆται τῶν ἐκ Ναυπάκτου συνεξεῖλον.
Proper Nouns:
Λακεδαιμόνιοι Μεσσήνιοι Ναύπακτος Ναύπακτος Πελοποννήσιοι Πελοπόννησος Σπαρτιάτης Σφακτηρία Ἀθηναῖοι
From this time onward their hatred against the Lacedaemonians persisted, and they demonstrated their hostility most strongly during the war which broke out between the Peloponnesians and the Athenians; for they offered Naupactus as a base to operate against the Peloponnese, and Messenian slingers from Naupactus assisted in cutting off the Spartans who had been trapped on the island of Sphacteria.
Passage 4.26.2 Class: Non-skeptical
ἐπεὶ δὲ τὸ πταῖσμα ἐγένετο τὸ Ἀθηναίων ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς, οὕτω καὶ ἐκ Ναυπάκτου τοὺς Μεσσηνίους ἐκβάλλουσιν οἱ Λακεδαιμόνιοι ναυσὶν ἐπικρατοῦντες, οἳ ἐς Σικελίαν τε παρὰ τοὺς συγγενεῖς καὶ ἐς Ῥήγιον ἐστάλησαν, τὸ πλεῖστον δὲ αὐτῶν ἔς τε Λιβύην ἀφίκετο καὶ Λιβύης ἐς Εὐεσπερίτας· οἱ γὰρ Εὐεσπερῖται πολέμῳ κακωθέντες ὑπὸ βαρβάρων προσοίκων πάντα τινὰ Ἕλληνα ἐπεκαλοῦντο σύνοικον. ἐς τούτους τῶν Μεσσηνίων τὸ πολὺ ἀπεχώρησεν· ἡγεμὼν δέ σφισιν ἦν Κόμων, ὃς καὶ περὶ τὴν Σφακτηρίαν ἐστρατήγησεν αὐτοῖς.
Proper Nouns:
Αἶγος Ποταμοί Εὐεσπερῖται Εὐεσπερῖται Κόμων Λακεδαιμόνιοι Λιβύη Λιβύη Μεσσήνιοι Μεσσήνιοι Ναύπακτος Σικελία Σφακτηρία Ἀθηναῖοι Ἕλληνες Ῥήγιον
When the disaster at Aegospotami befell the Athenians, the Spartans, having now supremacy at sea, expelled also the Messenians from Naupactus. These Messenians were sent partly to their kin in Sicily and partly to Rhegium, but most of them reached Libya, particularly Euesperitae in Libya. For the people of Euesperitae, severely harassed in war by the neighboring barbarians, called upon every Greek to come and settle together with them. To these people, therefore, most of the Messenians withdrew. Their leader was Comon, who had previously commanded them at Sphacteria.
Passage 4.26.3 Class: Non-skeptical
ἐνιαυτῷ δὲ πρότερον ἢ κατορθῶσαι Θηβαίους τὰ ἐν Λεύκτροις, προεσήμαινεν ὁ δαίμων Μεσσηνίοις τὴν ἐς Πελοπόννησον κάθοδον. τοῦτο μὲν γὰρ ἐν Μεσσήνῃ τῇ πρὸς τῷ πορθμῷ τὸν ἱερέα τοῦ Ἡρακλέους λέγουσιν ὀνείρατος ἰδεῖν ὄψιν---τὸν Ἡρακλέα ἔδοξε κληθῆναι τὸν Μάντικλον ἐπὶ ξενίᾳ ἐς Ἰθώμην ὑπὸ τοῦ Διός---, τοῦτο δὲ ἐν Εὐεσπερίταις Κόμων συγγενέσθαι νεκρᾷ τῇ μητρὶ ἐδόκει, συγγενομένου δὲ αὖθίς οἱ τὴν μητέρα ἀναβιῶναι. καὶ ὁ μὲν ἐπήλπιζεν Ἀθηναίων δυνηθέντων ναυτικῷ κάθοδον ἔσεσθαί σφισιν ἐς Ναύπακτον· τὸ δὲ ἄρα ἐδήλου τὸ ὄνειρον ἀνασώσεσθαι Μεσσήνην.
Proper Nouns:
Εὐεσπερίται Ζεύς Θηβαῖοι Κόμων Λεῦκτρα Μάντικλος Μεσσήνη Μεσσήνη Μεσσήνιοι Ναύπακτος Πελοπόννησος Ἀθηναῖοι Ἡρακλῆς Ἡρακλῆς Ἰθώμη
A year before the success of the Thebans at Leuctra, the deity had already indicated to the Messenians their return to the Peloponnese. At Messene near the strait, the priest of Heracles, they say, beheld a vision in a dream: it seemed to Mantiklos (for this was the priest's name) that Heracles had been summoned as a guest to Ithome by Zeus. At Euesperitae, again, Comon dreamed that he lay with his dead mother, and while he slept beside her she returned to life again. Comon expected that, once the Athenians acquired naval supremacy, the Messenians would return to Naupactus, but the dream in fact foreshadowed the revival of Messene itself.
Passage 4.26.4 Class: Non-skeptical
ἐγένετό τε οὐ μετὰ πολὺ ἐν Λεύκτροις Λακεδαιμονίων τὸ ἀτύχημα ὀφειλόμενον ἐκ παλαιοῦ· Ἀριστοδήμῳ γὰρ τῷ βασιλεύσαντι Μεσσηνίων ἐπὶ τελευτῇ τοῦ χρησμοῦ τοῦ δοθέντος ἐστὶν ἕρδʼ ὅππῃ τὸ χρεών· ἄτη δʼ ἄλλοισι πρὸ ἄλλων· ὡς ἐν μὲν τῷ παρόντι ἐκεῖνον δέον καὶ Μεσσηνίους κακῶς πρᾶξαι, χρόνῳ δὲ ὕστερον καὶ Λακεδαίμονα ἐπιληψομένης τῆς ἄτης.
Proper Nouns:
Λακεδαίμων Λακεδαιμόνιοι Λεῦκτρα Μεσσήνιοι Ἀριστοδήμος
Not long afterward occurred the disaster of the Lacedaemonians at Leuctra, an event long overdue. For its origin goes back to Aristodemus, who had reigned over the Messenians, and at his death an oracle had foretold: "Act as fate ordains; ruin comes upon various men at various times." At that time, accordingly, destruction was fated for Aristodemus himself and for the Messenians, but at a later period it was to overtake even Lacedaemon.
Passage 4.26.5 Class: Non-skeptical
τότε δὲ ἐν Λεύκτροις οἱ Θηβαῖοι νενικηκότες ἀγγέλους ἐς Ἰταλίαν τε καὶ Σικελίαν καὶ παρὰ τοὺς Εὐεσπερίτας ἀπέστελλον, ἔκ τε τῆς ἄλλης, εἴ πού τις Μεσσηνίων εἴη, πανταχόθεν ἀνεκάλουν ἐς Πελοπόννησον. οἱ δὲ θᾶσσον ἢ ὡς ἄν τις ἤλπισε συνελέχθησαν γῆς τε τῆς πατρίδος πόθῳ καὶ διὰ τὸ ἐς Λακεδαιμονίους μῖσος παραμεῖναν ἀεί σφισιν.
Proper Nouns:
Εὐεσπερίται Θηβαῖοι Λακεδαιμόνιοι Λεῦκτρα Μεσσήνιοι Πελοπόννησος Σικελία Ἰταλία
Then at this time, after the Thebans had been victorious at Leuctra, they sent messengers to Italy and Sicily, and also to the Euesperitae in Libya. They summoned the Messenians from everywhere—if any were anywhere—to return to the Peloponnese. The Messenians gathered together more swiftly than one might have expected, owing both to longing for their native land and to the hatred toward the Lacedaemonians that had always remained with them.
Passage 4.26.6 Class: Skeptical
Ἐπαμινώνδᾳ δὲ οὔτε ἄλλως ἐφαίνετο ῥᾴδια ἀξιόμαχον πόλιν ἐποικίσαι Λακεδαιμονίοις οὔτε ὅπου χρὴ κτίσαι τῆς χώρας ἐξευρίσκει· τὴν γὰρ Ἀνδανίαν οἱ Μεσσήνιοι καὶ Οἰχαλίαν οὐκ ἔφασαν ἀνοικιεῖν, ὅτι αἱ συμφοραί σφισιν ἐγεγόνεσαν ἐνταῦθα οἰκοῦσιν. ἀποροῦντι οὖν αὐτῷ πρεσβύτην ἄνδρα, ἱεροφάντῃ μάλιστα εἰκασμένον, νύκτωρ φασὶν ἐπιστάντα εἰπεῖν· "σοὶ μὲν δῶρά ἐστι παρʼ ἐμοῦ κρατεῖν ὅτῳ ἂν μεθʼ ὅπλων ἐπέρχῃ· καὶ ἢν ἐξ ἀνθρώπων γένῃ, ἔγωγε ὦ Θηβαῖε ποιήσω μή ποτε ἀνώνυμον μηδὲ ἄδοξόν σε γενέσθαι. σὺ δὲ Μεσσηνίοις γῆν τε πατρίδα καὶ πόλεις ἀπόδος, ἐπειδὴ καὶ τὸ μήνιμα ἤδη σφίσι πέπαυται τὸ Διοσκούρων" .
Proper Nouns:
Διόσκουροι Θηβαῖος Λακεδαιμόνιοι Μεσσήνιοι Μεσσήνιοι Οἰχαλία Ἀνδανία Ἐπαμινώνδας
But Epaminondas saw clearly that it was not otherwise easy to found a city capable of resisting the Lacedaemonians; nor could he find an appropriate place in the region for settlement. The Messenians declared they would not re-inhabit Andania and Oichalia, because their past misfortunes had occurred while they lived there. Then, as he was at a loss, they say that a figure of an aged man, resembling a priestly interpreter of sacred rites, stood by him at night and said: "It is granted to you by me that you shall prevail over whomever you attack in warfare. And even should you depart from this life as mortal men do, I will ensure, O Theban, that your name shall never be without fame or honour. As for you, restore to the Messenians their native land and cities, since the wrath of the Dioscuri toward them has now ceased."
Passage 4.26.7 Class: Non-skeptical
Ἐπαμινώνδᾳ μὲν ταῦτα ἔλεγεν, Ἐπιτέλει δὲ τῷ Αἰσχίνου τάδε ἐμήνυε---στρατηγεῖν δὲ αὐτὸν οἱ Ἀργεῖοι τὸν Ἐπιτέλην καὶ Μεσσήνην ἀνοικίζειν ᾕρηντο--- τοῦτον οὖν τὸν ἄνδρα ἐκέλευεν ὁ ὄνειρος, ἔνθα ἂν τῆς Ἰθώμης εὕρῃ πεφυκυῖαν σμίλακα καὶ μυρσίνην, τὸ μέσον ὀρύξαντα αὐτῶν ἀνασῶσαι τὴν γραῦν· κάμνειν γὰρ ἐν τῷ χαλκῷ καθειργμένην θαλάμῳ καὶ ἤδη λιποψυχεῖν αὐτήν. ὁ δὲ Ἐπιτέλης, ὡς ἐπελάμβανεν ἡμέρα, παραγενόμενος ἐς τὸ εἰρημένον χωρίον ἐπέτυχεν ὀρύσσων ὑδρίᾳ χαλκῇ, καὶ αὐτίκα παρὰ τὸν Ἐπαμινώνδαν
Proper Nouns:
Αἰσχίνης Μεσσήνη Ἀργεῖοι Ἐπαμινώνδας Ἐπαμινώνδας Ἐπιτέλης Ἐπιτέλης Ἰθώμη
These words he spoke to Epaminondas; but to Epiteles, the son of Aeschines—whom the Argives had chosen as their general to resettle Messene—the dream gave the following message: it bid this man, wherever on Ithome he found a growing ivy and myrtle, to dig between them and rescue the old woman, who lay exhausted and close to fainting, imprisoned in a bronze chamber. Therefore Epiteles, as soon as day dawned, went to the appointed place and began digging; he quickly chanced upon a bronze water-urn, and then immediately went to Epaminondas.
Passage 4.26.8 Class: Non-skeptical
κομίσας τό τε ἐνύπνιον ἐξηγεῖτο καὶ αὐτὸν ἐκεῖνον τὸ πῶμα ἀφελόντα ἐκέλευεν ὅ τι ἐνείη σκοπεῖσθαι. ὁ δὲ θύσας καὶ εὐξάμενος τῷ πεφηνότι ὀνείρατι ἤνοιγε τὴν ὑδρίαν, ἀνοίξας δὲ εὗρε κασσίτερον ἐληλασμένον ἐς τὸ λεπτότατον· ἐπείλικτο δὲ ὥσπερ τὰ βιβλία. ἐνταῦθα τῶν Μεγάλων θεῶν ἐγέγραπτο ἡ τελετή, καὶ τοῦτο ἦν παρακαταθήκη τοῦ Ἀριστομένους. τοῦτον τὸν ἐπελθόντα τῷ Ἐπιτέλει καὶ Ἐπαμινώνδᾳ καθεύδουσι Καύκωνα εἶναι λέγουσιν, ὃς ἀφίκετο ἐξ Ἀθηνῶν ἐς Ἀνδανίαν παρὰ Μεσσήνην τὴν Τριόπα.
Proper Nouns:
Καύκων Μεγάλοι θεοί Μεσσήνη Τριόπα Ἀθῆναι Ἀνδανία Ἀριστομένης Ἐπαμινώνδας Ἐπιτέλης
He recounted the dream he had received, and instructed the other man, after removing that very lid, to examine what was inside. Having offered sacrifice and prayed to the deity who had appeared to him in the dream, the latter opened the vessel; once opened, he found a very thinly beaten sheet of tin, rolled up like a scroll. Inscribed thereupon was the rite of the Great Gods, which had been entrusted there by Aristomenes. The one who appeared to Epiteles and Epaminondas while they were sleeping is said to have been Caucon, who had come from Athens to Andania, near Triopian Messene.