Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 4.33

Passage 4.33.1 Class: Non-skeptical
ἐς δὲ τὴν κορυφὴν ἐρχομένῳ τῆς Ἰθώμης, ἣ δὴ Μεσσηνίοις ἐστὶν ἀκρόπολις, πηγὴ Κλεψύδρα γίνεται. πάντας μὲν οὖν καταριθμήσασθαι καὶ προθυμηθέντι ἄπορον, ὁπόσοι θέλουσι γενέσθαι καὶ τραφῆναι παρὰ σφίσι Δία· μέτεστι δʼ οὖν καὶ Μεσσηνίοις τοῦ λόγου· φασὶ γὰρ καὶ οὗτοι τραφῆναι παρὰ σφίσι τὸν θεόν, Ἰθώμην δὲ εἶναι καὶ Νέδαν τὰς θρεψαμένας, κεκλῆσθαι δὲ ἀπὸ μὲν τῆς Νέδας τὸν ποταμόν, τὴν δὲ ἑτέραν τῷ ὄρει τὴν Ἰθώμην δεδωκέναι τὸ ὄνομα. ταύτας δὲ τὰς νύμφας τὸν Δία, κλαπέντα ὑπὸ Κουρήτων διὰ τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς δεῖμα, ἐνταῦθα λοῦσαι λέγουσι καὶ τὸ ὄνομα εἶναι τῷ ὕδατι ἀπὸ τῶν Κουρήτων τῆς κλοπῆς· φέρουσί τε ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν ὕδωρ ἀπὸ τῆς πηγῆς ἐς τοῦ Διὸς τοῦ Ἰθωμάτα τὸ ἱερόν.
Proper Nouns:
Ζεύς Ζεύς Ἰθωμάτας Κλεψύδρα Κούρητες Μεσσήνιοι Νέδα Νέδα Ἰθώμη Ἰθώμη Ἰθώμη
As one makes one's way up to the summit of Ithome—the acropolis of the Messenians—there is a spring called Klepsydra. Now, it would be difficult even for someone highly enthusiastic to fully enumerate all those who claim Zeus was born and reared among them; yet the Messenians too have their own tradition. For they say that the god was raised among them, and that Ithome and Neda were the nurses who cared for him. They assert that the river received its name from Neda, while Ithome lent her name to the mountain. They relate that here the nymphs bathed Zeus, who had been stolen away by the Curetes because of fear of his father; and the spring took its name Klepsydra ("Stolen Water") from this theft by the Curetes. Even to this day they carry water daily from the spring to the sanctuary of Zeus Ithomatas.
Passage 4.33.2 Class: Non-skeptical
τὸ δὲ ἄγαλμα τοῦ Διὸς Ἀγελάδα μέν ἐστιν ἔργον, ἐποιήθη δὲ ἐξ ἀρχῆς τοῖς οἰκήσασιν ἐν Ναυπάκτῳ Μεσσηνίων· ἱερεὺς δὲ αἱρετὸς κατὰ ἔτος ἕκαστον ἔχει δὲ τὸ ἄγαλμα ἐπὶ τῆς οἰκίας. ἄγουσι δὲ καὶ ἑορτὴν ἐπέτειον Ἰθωμαῖα, τὸ δὲ ἀρχαῖον καὶ ἀγῶνα ἐτίθεσαν μουσικῆς· τεκμαίρεσθαι δʼ ἔστιν ἄλλοις τε καὶ Εὐμήλου τοῖς ἔπεσιν, ἐποίησε γοῦν καὶ τάδε ἐν τῷ προσοδίῳ τῷ ἐς Δῆλον· τῷ γὰρ Ἰθωμάτα καταθύμιος ἔπλετο μοῖσα ἁ καθαρὰ ν κιθάραν καὶ ἐλεύθερα σάμβαλʼ ἔχοισα. Eumelus, unknown location. οὐκοῦν ποιῆσαί μοι δοκεῖ τὰ ἔπη καὶ μουσικῆς ἀγῶνα ἐπιστάμενος τιθέντας.
Proper Nouns:
Δῆλος Εὔμηλος Ζεύς Μεσσήνιοι Ναύπακτος Ἀγελάς Ἰθωμάτας Ἰθωμαῖα
The statue of Zeus is the work of Ageladas, originally made for the Messenians who inhabited Naupactus. Each year they elect a priest for the image, and he keeps the statue in his own home. They also hold an annual festival, the Ithomaia, and in ancient times they established a competition in music as well. Among other evidence for this are the verses of Eumelus; indeed, he composed these lines too in the Processional Hymn to Delos: "For the Muse who delights in Ithome came with pure lyre and free sandals." Thus it seems to me clear that, since he composed such poetry, he was aware of their musical competition.
Passage 4.33.3 Class: Non-skeptical
ἰόντι δὲ τὴν ἐπʼ Ἀρκαδίας ἐς Μεγάλην πόλιν ἐστὶν ἐν ταῖς πύλαις Ἑρμῆς τέχνης τῆς Ἀττικῆς · Ἀθηναίων γὰρ τὸ σχῆμα τὸ τετράγωνόν ἐστιν ἐπὶ τοῖς Ἑρμαῖς, καὶ παρὰ τούτων μεμαθήκασιν οἱ ἄλλοι. σταδίους δὲ καταβάντι ἀπὸ τῶν πυλῶν τριάκοντα τὸ ῥεῦμά ἐστι τῆς Βαλύρας. γενέσθαι δὲ τὸ ὄνομα τῷ ποταμῷ λέγουσι Θαμύριδος τὴν λύραν ἐνταῦθα ἀποβαλόντος ἐπὶ τῇ πηρώσει· παῖδα δὲ αὐτὸν Φιλάμμωνος καὶ Ἀργιόπης τῆς νύμφης εἶναι. τὴν δὲ Ἀργιόπην τέως μὲν περὶ τὸν Παρνασσὸν οἰκεῖν, ἐπεὶ δὲ εἶχεν ἐν γαστρί, ἐς Ὀδρύσας λέγουσι μετοικῆσαι· Φιλάμμωνα γὰρ οὐκ ἐθέλειν ἐς τὸν οἶκον αὐτὴν ἄγεσθαι. καὶ Θάμυριν μὲν Ὀδρύσην τε καὶ Θρᾷκα ἐπὶ τούτῳ καλοῦσιν· ἡ δὲ Λευκασία καὶ Ἄμφιτος συμβάλλουσιν ἐς τὸ αὐτὸ τὰ ῥεύματα.
Proper Nouns:
Βαλύρα Θάμυρις Θρᾷξ Λευκασία Μεγάλη πόλις Παρνασσός Φιλάμμων Ἀθηναῖοι Ἀργιόπη Ἀρκαδία Ἀττική Ἄμφιτος Ἑρμῆς Ὀδρύσαι
When you go towards Arcadia, at the gate into Megalopolis there is a statue of Hermes in the Attic style. For the Athenians represented their Herms with a square shape, and other peoples have learned this from them. Thirty stades below the gate flows the river Balyra. They say that the river received its name from Thamyris casting his lyre into it at the time of his blinding. Thamyris was said to be a son of Philammon and the nymph Argiope. This Argiope lived at first around Parnassus, but when she became pregnant, they say that she moved to the Odrysae, for Philammon did not wish to bring her into his house. For this reason Thamyris was called Odrysian and Thracian. The rivers Leukasia and Amphitos join their waters together.
Passage 4.33.4 Class: Non-skeptical
διαβάντι δὲ τούτους πεδίον ἐστὶν ὀνομαζόμενον Στενυκληρικόν· εἶναι δὲ ἥρωα Στενύκληρον λέγουσι. τοῦ πεδίου δέ ἐστιν ἀπαντικρὺ καλουμένη τὸ ἀρχαῖον Οἰχαλία, τὸ δὲ ἐφʼ ἡμῶν Καρνάσιον ἄλσος, κυπαρίσσων μάλιστα πλῆρες. θεῶν δὲ ἀγάλματα Ἀπόλλωνός ἐστι Καρνείου καὶ Ἁγνῆς καὶ Ἑρμῆς φέρων κριόν. ἡ δὲ Ἁγνὴ Κόρης τῆς Δήμητρός ἐστιν ἐπίκλησις· ὕδωρ δὲ ἄνεισιν ἐκ πηγῆς παρʼ αὐτὸ τὸ ἄγαλμα.
Proper Nouns:
Δήμητρα Κάρνειος Καρνάσιον ἄλσος Κόρη Οἰχαλία Στενυκληρικόν Στενύκληρος Ἀπόλλων Ἁγνή Ἑρμῆς
After crossing these places there is a plain called Stenyklerikos; they say that it is named after a hero, Stenykleros. Opposite this plain is the place formerly called Oichalia, but in my time the grove Karnasion, filled especially with cypresses. Statues of gods there include Apollo Karneios, Hagne, and Hermes carrying a ram. Hagne is an epithet for Kore, the daughter of Demeter. Near the statue itself, water rises from a spring.
Passage 4.33.5 Class: Non-skeptical
τὰ δὲ ἐς τὰς θεὰς τὰς Μεγάλας---δρῶσι γὰρ καὶ ταύταις ἐν Καρνασίῳ τὴν τελετήν---ἀπόρρητα ἔστω μοι· δεύτερα γάρ σφισι νέμω σεμνότητος μετά γε Ἐλευσίνια. ὅτι δʼ ὑδρία τε ἡ χαλκῆ, τὸ εὕρημα τοῦ Ἀργείου στρατηγοῦ, καὶ Εὐρύτου τοῦ Μελανέως τὰ ὀστᾶ ἐφυλάσσετο ἐνταῦθα, δηλῶσαί με καὶ ἐς ἅπαντας οὐκ ἀπεῖργε τὸ ὄνειρον. ῥεῖ δὲ ποταμὸς παρὰ τὸ Καρνάσιον Χάραδρος, καὶ προελθόντι ἐν ἀριστερᾷ σταδίους ὀκτὼ
Proper Nouns:
Εὔρυτος Καρνάσιον Μεγάλαι Θεαί Μελανεύς Χάραδρος Ἀργεῖος Ἐλευσίνια
As for the rites of the Great Goddesses—for they conduct their mysteries also at Karnasion—let these remain secret to me; for I rank them second in sanctity only after the mysteries at Eleusis. But my dream has not prevented me from openly disclosing to everyone that the bronze water-jar, discovered by the Argive general, and the bones of Eurytos, son of Melaneus, were kept there. By Karnasion flows the river Charadros, and going onward, at a distance of eight stadia on the left...
Passage 4.33.6 Class: Skeptical
μάλιστα ἐρείπιά ἐστιν Ἀνδανίας. καὶ ὅτι μὲν τῇ πόλει τὸ ὄνομα ἀπὸ γυναικὸς γέγονεν Ἀνδανίας, ὁμολογεῖται ὑπὸ τῶν ἐξηγητῶν· οὐ μὴν τά γε ἐς τοὺς γονέας αὐτῆς οὐδὲ τῷ συνῴκησεν ἔχω λέγειν. ἰόντων δὲ ὡς ἐπὶ Κυπαρισσιὰς ἀπὸ Ἀνδανίας Πολίχνη τέ ἐστι καλουμένη καὶ ποταμὸς Ἠλέκτρα καὶ Κοῖος ῥέουσι· τάχα δʼ ἄν τινα καὶ λόγον ἐς Ἠλέκτραν τὴν Ἄτλαντος λέγοιεν καὶ ἐς Κοῖον τὸν Λητοῦς πατέρα, ἢ καὶ τῶν ἐπιχωρίων ἡρώων εἶεν Ἠλέκτρα τε καὶ Κοῖος.
Proper Nouns:
Κοῖος Κοῖος Κυπαρισσία Λητώ Πολίχνη Ἀνδανία Ἄτλας Ἠλέκτρα Ἠλέκτρα
The ruins of Andania are especially noteworthy. It is agreed among the guides that the city derived its name from a woman named Andania; however, I am unable to speak precisely concerning her parentage or to whom she was married. Going from Andania toward Cyparissiae, there is a place called Polichne, and rivers named Electra and Coeus flow there. Perhaps one might relate these names to Electra, daughter of Atlas, and Coeus, father of Leto; or else Electra and Coeus could have been local heroes.
Passage 4.33.7 Class: Skeptical
διαβάντων δὲ Ἠλέκτραν Ἀχαΐα τε ὀνομαζομένη πηγὴ καὶ πόλεώς ἐστιν ἐρείπια Δωρίου. πεποίηκε δὲ Ὅμηρος μὲν Θαμύριδι ἐνταῦθα ἐν τῷ Δωρίῳ γενέσθαι τὴν συμφοράν, ὅτι καὶ αὐτὰς Μούσας νικήσειν ἔφασκεν ᾀδούσας· Πρόδικος δὲ Φωκαεὺς---εἰ δὴ τούτου τὰ ἐς τὴν Μινυάδα ἔπη---προσκεῖσθαί φησι Θαμύριδι ἐν Ἅιδου δίκην τοῦ ἐς τὰς Μούσας αὐχήματος. διεφθάρη δὲ ὁ Θάμυρις ἐμοὶ δοκεῖν ὑπὸ νόσου τοὺς ὀφθαλμούς, τὸ δὲ αὐτὸ καὶ Ὁμήρῳ συνέπεσεν ὕστερον· ἀλλʼ ὁ μὲν καὶ ἐς ἅπαν διετέλει ποιῶν, οὐ γάρ τι εἶκε τῇ συμφορᾷ, Θάμυρις δὲ καὶ τὴν ᾠδὴν ὑπὸ κακοῦ τοῦ παρόντος ἐξέλιπεν.
Proper Nouns:
Δώριον Θάμυρις Μινυάς Μοῦσαι Πρόδικος Φωκαεύς Ἀχαΐα Ἅιδης Ἠλέκτρα Ὅμηρος
After crossing the river Elektra, there is a spring called Achaia and the ruins of the city Dorium. Homer has described Dorium as the place where the calamity befell Thamyris, because he boasted that he could surpass even the Muses in singing. Prodicus of Phocaea—if indeed the verses belonging to the "Minyad" are his—relates that Thamyris in Hades endured punishment for his boastfulness against the Muses. As it seems to me, Thamyris lost his sight due to illness, the same misfortune that later befell Homer himself. But Homer continued to compose poetry throughout his life, as he in no way yielded to his misfortune, whereas Thamyris, overwhelmed by his adversity, ceased entirely from song.