Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 4.35

Passage 4.35.1 Class: Skeptical
Μοθώνη δέ, πρὶν ἢ τὴν στρατιὰν ἐς Τροίαν ἀθροισθῆναι καὶ ἐπὶ τοῦ πρὸς Ἰλίῳ πολέμου καλουμένη Πήδασος, μεταβέβληκεν ὕστερον τὸ ὄνομα, ὡς μὲν αὐτοὶ Μοθωναῖοι λέγουσιν, ἀπὸ τῆς Οἰνέως θυγατρός· Οἰνεῖ γὰρ τῷ Πορθάονος μετὰ ἅλωσιν Ἰλίου παρὰ Διομήδην ἀναχωρήσαντι ἐς Πελοπόννησον θυγατέρα φασὶν ἐκ παλλακῆς Μοθώνην γενέσθαι· δόξῃ δὲ ἐμῇ δέδωκε τῷ χωρίῳ τὸ ὄνομα ὁ Μόθων λίθος. οὗτος δέ σφισι καὶ ὁ ποιῶν τὸν λιμένα ἐστί· τόν τε γὰρ ἔσπλουν στενώτερον ταῖς ναυσὶν ἐργάζεται παρήκων ὕφαλος καὶ ἅμα μὴ ἐκ βυθοῦ ταράσσεσθαι τὸν κλύδωνα ἔρυμα ἕστηκεν.
Proper Nouns:
Διομήδης Μοθωναῖοι Μοθώνη Μοθώνη Μόθων Οἰνεύς Οἰνεύς Πήδασος Πελοπόννησος Πορθάων Τροία Ἴλιος Ἴλιος
Methone, before the Greek expedition was gathered at Troy and the war against Ilium, used to be called Pedasus. It later changed its name, according to the account of the people of Methone themselves, from the daughter of Oeneus. For they say that after the fall of Troy, when Oeneus, the son of Porthaon, withdrew into the Peloponnesus with Diomedes, he had a daughter named Mothone by a concubine. My own opinion, however, is that the place took its name from the Mothon stone. This stone serves for the formation of their harbor, as an underwater reef projecting outward makes the entrance narrower for ships, and at the same time, rising from the deep, it stands as a barrier preventing waves from disturbing the waters within.
Passage 4.35.2 Class: Skeptical
ἐδήλωσα δὲ καὶ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ὅτι Ναυπλιεῦσιν ἐπὶ λακωνισμῷ διωχθεῖσι Δαμοκρατίδα βασιλεύοντος ἐν Ἄργει Μοθώνην Λακεδαιμόνιοι διδόασι καὶ ὡς οὐδὲ ἐκ τῶν Μεσσηνίων κατελθόντων ἐγένετο οὐδὲν ἐς αὐτοὺς νεώτερον· ἦσαν δὲ οἱ Ναυπλιεῖς ἐμοὶ δοκεῖν Αἰγύπτιοι τὰ παλαιότερα, παραγενόμενοι δὲ ὁμοῦ Δαναῷ ναυσὶν ἐς τὴν Ἀργολίδα ὕστερον γενεαῖς τρισὶν ὑπὸ Ναυπλίου τοῦ Ἀμυμώνης κατῳκίσθησαν ἐν Ναυπλίᾳ.
Proper Nouns:
Αἰγύπτιος Δαμοκρατίδης Δαναός Λακεδαιμόνιοι Μεσσήνιοι Μοθώνη Ναυπλία Ναυπλίος Ναυπλιεύς Ναυπλιεύς Ἀμυμώνη Ἀργολίς Ἄργος
And I have mentioned in my earlier account how the Nauplians, having been expelled for their sympathy with Sparta during the reign of Damocratidas in Argos, were granted Mothone by the Lacedaemonians, and how even after the arrival of the Messenians nothing further of significance befell them. The Nauplians appear to me of old Egyptian origin, having originally come to the Argolid with Danaus aboard his ships, and three generations later were settled in Nauplia by Nauplius, son of Amymone.
Passage 4.35.3 Class: Non-skeptical
Μοθωναίοις δὲ βασιλεὺς μὲν Τραϊανὸς ἔδωκεν ἐλευθέρους ὄντας ἐν αὐτονομίᾳ πολιτεύεσθαι· τὰ δὲ ἔτι παλαιότερα μόνοις σφίσι Μεσσηνίων τῶν ἐπὶ θαλάσσῃ τοιόνδε ἀτύχημα ἰδίᾳ συνέβη γενέσθαι. τὰ ἐν Ἠπείρῳ τῇ Θεσπρωτίδι ὑπὸ ἀναρχίας ἐφθάρη· Δηιδαμείᾳ γὰρ τῇ Πύρρου παῖδες οὐκ ἐγένοντο, ἀλλὰ ὡς τελευτᾶν ἔμελλεν, ἐπιτρέπει τῷ δήμῳ τὰ πράγματα. θυγάτηρ δὲ ἦν Πύρρου τοῦ Πτολεμαίου τοῦ Ἀλεξάνδρου τοῦ Πύρρου·
Proper Nouns:
Δηΐδαμεια Θεσπρωτίς Μεσσήνιοι Μοθωναῖοι Πτολεμαῖος Πύρρος Τραϊανός Ἀλέξανδρος Ἤπειρος
The emperor Trajan granted to the people of Mothone, who were already free, the right to live under their own autonomy; but sometime further in the past, this particular misfortune befell them alone among the Messenians dwelling upon the seacoast. The affairs of Thesprotian Epirus had fallen into disorder due to the absence of governance; for Deidameia, daughter of Pyrrhus, had borne no children, and when she was near death, entrusted the government to the people. She was the daughter of Pyrrhus, son of Ptolemy, who was the son of Alexander, and he in turn was son of Pyrrhus.
Passage 4.35.4 Class: Skeptical
τὰ δὲ ἐς Πύρρον τὸν Αἰακίδου πρότερον ἔτι ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐς Ἀθηναίους ἐδήλωσα, Προκλῆς δὲ ὁ Καρχηδόνιος τύχης μὲν χρηστῆς ἕνεκα καὶ διὰ λαμπρότητα ἔργων ἔνεμεν Ἀλεξάνδρῳ τᾷ Φιλίππου πλέον, τάξαι δὲ ὁπλίτας τε καὶ ἱππικὸν καὶ στρατηγήματα ἐπὶ ἄνδρας πολεμίους εὑρεῖν Πύρρον ἔφασκεν ἀμείνονα γενέσθαι.
Proper Nouns:
Αἰακίδης Καρχηδόνιος Προκλῆς Πύρρος Φίλιππος Ἀθηναῖοι Ἀλέξανδρος
As for matters concerning Pyrrhus, son of Aeacides, I have already earlier related them in my account of the Athenians. Procles of Carthage, out of admiration for his good fortune and the brilliance of his deeds, assigned to Alexander the son of Philip higher esteem, yet declared that Pyrrhus was superior in deploying infantry and cavalry and in devising military stratagems against an enemy.
Passage 4.35.5 Class: Non-skeptical
Ἠπειρῶται δὲ ὡς ἐπαύσαντο βασιλεύεσθαι, τά τε ἄλλα ὁ δῆμος ὕβριζε καὶ ἀκροᾶσθαι τῶν ἐν ταῖς ἀρχαῖς ὑπερεώρων· καὶ σφᾶς οἱ Ἰλλυριοὶ τὰ πρὸς τοῦ Ἰονίου τὴν Ἤπειρον ὑπεροικοῦντες παρεστήσαντο ἐξ ἐπιδρομῆς. οὐ γάρ πω δημοκρατίαν ἴσμεν ἄλλους γε ἢ Ἀθηναίους αὐξήσαντας, Ἀθηναῖοι δὲ προήχθησαν ἐπὶ μέγα ἀπʼ αὐτῆς· συνέσει γὰρ οἰκείᾳ τὸ Ἑλληνικὸν ὑπερεβάλλοντο καὶ νόμοις τοῖς καθεστηκόσιν ἐλάχιστα ἠπείθουν.
Proper Nouns:
Ἀθηναῖοι Ἀθηναῖοι Ἑλληνικόν Ἠπειρῶται Ἤπειρος Ἰλλυριοί Ἰόνιον
When the people of Epirus ceased to be ruled by kings, the common folk began to act insolently in many respects and openly disregarded the commands of their magistrates. Thus the Illyrians, who inhabit the region of Epirus bordering on the Ionian Sea, conquered them through invasion. Indeed, as yet we know of no democracy besides that of Athens that flourished: and the Athenians attained greatness precisely through democracy. For they surpassed the rest of the Greeks by reason of their own good sense, and they least disobeyed the established laws.
Passage 4.35.6 Class: Non-skeptical
οἱ δὲ Ἰλλυριοί, ἀρχῆς τε γεγευμένοι καὶ ἐπιθυμοῦντες ἀεὶ τοῦ πλείονος, ναῦς τε ἐπήξαντο καὶ ἐληίζοντο ἄλλους τε ὡς ἑκάστους τύχοιεν καὶ ἐς τὴν Μοθωναίαν σχόντες ὡρμίσαντο οἷα ἐς φιλίαν· στείλαντες δὲ ἄγγελον ἐς τὴν πόλιν ἄγειν σφίσιν οἶνον ἐπὶ τὰ πλοῖα ἐδεήθησαν. ὡς δὲ ἄγοντες ἀφίκοντο ἄνδρες οὐ πολλοί, τόν τε οἶνον ὠνοῦντο ἐπιτιμώντων τῶν Μοθωναίων καὶ αὐτοί σφισιν ἐπίπρασκον ὧν ἐπήγοντο.
Proper Nouns:
Μοθωναία Μοθωναῖοι Ἰλλυριοί
The Illyrians, having once tasted power and constantly desiring more, built themselves ships and plundered whomever they might encounter. Coming to anchor at Mothone, as though they were arriving in friendship, they sent a messenger into the city, requesting that wine be brought to their ships. When a small number of men arrived bringing wine, the Illyrians bought it at the price which the people of Mothone set, and themselves sold goods that they had brought with them.
Passage 4.35.7 Class: Non-skeptical
ἐς δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ἀφικομένων ἐκ τῆς πόλεως πλειόνων παρέχουσι καὶ τοῖσδε κερδᾶναι· τέλος δὲ γυναῖκες καὶ ἄνδρες κατίασιν ἐπὶ τὰ πλοῖα οἶνόν τε ἀποδόσθαι καὶ ἐκ τῶν βαρβάρων ἀντιληψόμενοι. ἔνθα νῦν ἀποτολμήσαντες οἱ Ἰλλυριοὶ καὶ ἄνδρας πολλοὺς καὶ ἔτι πλείονας τῶν γυναικῶν ἁρπάζουσιν· ἐσθέμενοι δὲ ἐς τὰς ναῦς ἔπλεον τὴν ἐπὶ Ἰονίου, Μοθωναίων ἐρημώσαντες τὸ ἄστυ.
Proper Nouns:
Μοθωναῖοι Ἰλλυριοί Ἰόνιον
On the following day, when a greater number arrived from the city, they also offered them opportunities to trade. Finally, women and men alike went down to the ships to sell wine and to procure goods from the barbarians in exchange. At this juncture the Illyrians, emboldened, seized many men and even more women, and, loading them into their vessels, sailed away towards the Ionian sea after having desolated the city of the Methonaeans.
Passage 4.35.8 Class: Non-skeptical
ἐν Μοθώνῃ δὲ ναός ἐστιν Ἀθηνᾶς Ἀνεμώτιδος· Διομήδην δὲ τὸ ἄγαλμα ἀναθεῖναι καὶ τὸ ὄνομα τῇ θεῷ φασι θέσθαι. βιαιότεροι γὰρ καὶ οὐ κατὰ καιρὸν πνέοντες ἐλυμαίνοντο οἱ ἄνεμοι τὴν χώραν· Διομήδους δὲ εὐξαμένου τῇ Ἀθηνᾷ, τὸ ἀπὸ τούτου συμφορά σφισιν οὐδεμία ἀνέμων γε ἕνεκα ἦλθεν ἐς τὴν γῆν. καὶ Ἀρτέμιδος δʼ ἱερόν ἐστιν ἐνταῦθα καὶ ὕδωρ ἐν φρέατι κεκραμένον πίσσῃ, Κυζικηνῷ μύρῳ μάλιστα ἰδεῖν ἐμφερές· παράσχοιτο δʼ ἂν πᾶσαν καὶ χρόαν ὕδωρ καὶ ὀσμήν.
Proper Nouns:
Διομήδης Κυζικηνός Μοθώνη Ἀθηνᾶ Ἀθηνᾶ Ἀνεμώτις Ἄρτεμις
In Mothone there is a sanctuary of Athena Anemotis ("of the winds"), and it is said that Diomedes dedicated the statue and gave the goddess this name. For the winds, blowing violently and at inappropriate times, were devastating the land. But after Diomedes prayed to Athena, no misfortune arising from the winds befell their country thereafter. Here also is a sanctuary of Artemis and water in a well mixed with pitch, quite similar in appearance to Cyzicene ointment. In fact, the water might produce altogether every kind of coloring and fragrance.
Passage 4.35.9 Class: Non-skeptical
γλαυκότατον μὲν οἶδα ὕδωρ θεασάμενος τὸ ἐν Θερμοπύλαις, οὔτι που πᾶν, ἀλλʼ ὅσον κάτεισιν ἐς τὴν κολυμβήθραν ἥντινα ὀνομάζουσιν οἱ ἐπιχώριοι Χύτρους γυναικείους· ξανθὸν δὲ ὕδωρ, οὐδέν τι ἀποδέον τὴν χρόαν αἵματος, Ἑβραίων ἡ γῆ παρέχεται πρὸς Ἰόππῃ πόλει· θαλάσσης μὲν ἐγγυτάτω τὸ ὕδωρ ἐστί, λόγον δὲ ἐς τὴν πηγὴν λέγουσιν οἱ ταύτῃ, Περσέα ἀνελόντα τὸ κῆτος, ᾧ τὴν παῖδα προκεῖσθαι τοῦ Κηφέως, ἐνταῦθα τὸ αἷμα ἀπονίψασθαι.
Proper Nouns:
Θερμοπύλαι Κηφεύς Περσεύς Χύτροι Ἑβραῖοι Ἰόππη
The bluest water I have seen is at Thermopylae—not all of it, of course, but only that which flows into the bathing pool known to the locals as the "Women's Pots." Near the city of Joppa, the land of the Hebrews yields water of a tawny color, not at all lacking the hue of blood. This water is very close to the sea, and the local inhabitants tell a story about the spring, that Perseus, after slaying the sea-monster to which Cepheus' daughter had been exposed, washed away the blood here.
Passage 4.35.10 Class: Non-skeptical
ὕδωρ δὲ ἀπὸ πηγῶν ἀνερχόμενον μέλαν ἰδὼν οἶδα ἐν Ἀστύροις· τὰ δὲ Ἄστυρα ἀπαντικρὺ Λέσβου λουτρά ἐστι θερμὰ ἐν τῷ Ἀταρνεῖ καλουμένῳ. τὸ δὲ χωρίον ἐστὶν ὁ Ἀταρνεὺς ὁ Χίων μισθός, ὃν παρὰ τοῦ Μήδου λαμβάνουσιν ἄνδρα ἐκδόντες ἱκέτην, Πακτύην τὸν Λυδόν. τοῦτο μὲν δὴ μελαίνεται, Ῥωμαίοις δὲ ὑπὲρ τὴν πόλιν, διαβάντων τὸν Ἄνιον ὀνομαζόμενον ποταμόν, ὕδωρ λευκόν ἐστιν· ἀνδρὶ δὲ ἐσβάντι ἐς αὐτὸ τὸ μὲν παραυτίκα ψυχρόν τε πρόσεισι καὶ ἐμποιεῖ φρίκην, ἐπισχόντι δὲ ὀλίγον ἅτε φάρμακον θερμαίνει τὸ πυρωδέστατον.
Proper Nouns:
Λέσβος Λυδός Μῆδος Πακτύης Χῖος Ἀταρνεύς Ἀταρνεύς Ἄνιος Ἄστυρα Ἄστυρα Ῥωμαῖοι
I myself have seen water rising from springs that was dark in color, at Astyra. Astyra lies directly opposite Lesbos and contains hot springs located at the place called Atarneus. This region Atarneus was the reward the people of Chios received from the Mede, given after they had betrayed and handed over the suppliant, Pactyes the Lydian. While this water is dark, higher up than the city of the Romans, after crossing the river known as Anio, there is water that is white. When a man first enters this water it strikes him immediately as cold and causes shivering. However, if he remains in it for a little while, it becomes heated, acting like a medicinal remedy due to its intense warmth.
Passage 4.35.11 Class: Skeptical
καὶ ὅσαις μὲν πηγαῖς θαῦμά τι ἦν καὶ ἰδόντι, τοσαύτας θεασάμενος οἶδα, τὰς γὰρ δὴ ἐλάσσονος θαύματος ἐπιστάμενος παρίημι· ἁλμυρὸν δὲ ὕδωρ καὶ στρυφνὸν οὐ μέγα θαῦμα ἐξευρεῖν. δύο δὲ ἀλλοῖα· τὸ μὲν τῆς Καρίας ἐν πεδίῳ καλουμένῳ Λευκῷ θερμόν ἐστιν ὕδωρ παρὰ κώμην ὀνομαζομένην Δασκύλου, πιεῖν καὶ γάλακτος ἥδιον· τὸν δὲ Ἡρόδοτον οἶδα εἰπόντα ὡς ἐς τὸν ποταμὸν τὸν Ὕπανιν ἐκδίδωσιν ὕδατος πικροῦ πηγή. πῶς δʼ ἂν οὐκ ἀποδεξαίμεθα ἀληθεύειν αὐτῷ τὸν λόγον, ὅπου γε καὶ ἐφʼ ἡμῶν ἐν Δικαιαρχίᾳ τῇ Τυρρηνῶν ἐξεύρηται ὕδωρ σφίσι θερμὸν οὕτω δή τι ὀξὺ ὥστε τὸν μόλυβδον---διεξῄει γὰρ διὰ μολύβδου ῥέον ---ἔτεσι κατέτηξεν οὐ πολλοῖς;
Proper Nouns:
Δασκύλος Δικαιαρχία Καρία Λευκόν Τυρρηνοί Ἡρόδοτος Ὕπανις
As many springs as seemed to me wonderful even at sight—at least as many as I have seen—I have chosen to relate, for those of lesser wonder I knowingly pass by. Now, to come across water that is salty or harsh to the taste is no great marvel. But two springs I find extraordinary: one, in Caria, situated in the plain called Leucon, near a village named Dascylus, is a spring of hot water sweeter to drink even than milk. The other was reported by Herodotus, who stated that a spring of bitter water discharges into the river Hypanis. How should we not admit his account as truthful, when even in our own days at Dicaearchia, in Etruria, we have discovered a spring so exceedingly hot and acid that its stream, flowing through pipes of lead, in a few years completely melted the metal away?