Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 4.36

Passage 4.36.1 Class: Non-skeptical
ἔστι δὲ ἐκ Μοθώνης ὁδὸς σταδίων μάλιστα ἑκατὸν ἐπὶ τὴν ἄκραν τὸ Κορυφάσιον· ἐπʼ αὐτῇ δὲ ἡ Πύλος κεῖται. ταύτην ᾤκισε Πύλος ὁ Κλήσωνος ἀγαγὼν ἐκ τῆς Μεγαρίδος τοὺς ἔχοντας τότε αὐτὴν Λέλεγας· καὶ τῆς μὲν οὐκ ὤνατο ὑπὸ Νηλέως καὶ τῶν ἐξ Ἰωλκοῦ Πελασγῶν ἐκβληθείς, ἀποχωρήσας δὲ ἐς τὴν ὅμορον ἔσχεν ἐνταῦθα Πύλον τὴν ἐν τῇ Ἠλείᾳ. Νηλεὺς δὲ βασιλεύσας ἐς τοσοῦτο προήγαγεν ἀξιώματος τὴν Πύλον ὡς καὶ Ὅμηρον ἐν τοῖς ἔπεσιν ἄστυ ἐπονομάσαι Νηλήιον.
Proper Nouns:
Κλήσων Κορυφάσιον Λέλεγες Μεγαρίς Μοθώνη Νηλήιον Νηλεύς Νηλεύς Πελασγοί Πύλος Πύλος Ἠλεία Ἰωλκός Ὅμηρος
From Mothone it is about a hundred stadia to the headland named Coryphasium. Upon this headland stands Pylos. This city was founded by Pylos, son of Cleson, who brought from Megaris the Leleges, who then inhabited it. However, he derived no benefit from this settlement, as he was driven out by Neleus and the Pelasgians who came from Iolcus. Departing, he occupied the nearby territory and established the Pylos that lies within Elis. Neleus became king and elevated Pylos to such a height of prestige that Homer himself calls the city "Neleian" in his poems.
Passage 4.36.2 Class: Non-skeptical
ἐνταῦθα ἱερόν ἐστιν Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Κορυφασίας καὶ οἶκος καλούμενος Νέστορος· ἐν δὲ αὐτῷ καὶ ὁ Νέστωρ γέγραπται· καὶ μνῆμα ἐντὸς τῆς πόλεώς ἐστιν αὐτῷ, τὸ δὲ ὀλίγον ἀπωτέρω τῆς Πύλου Θρασυμήδους φασὶν εἶναι. καὶ σπήλαιόν ἐστιν ἐντὸς τῆς πόλεως· βοῦς δὲ ἐνταῦθα τὰς Νέστορος καὶ ἔτι πρότερον Νηλέως φασὶν αὐλίζεσθαι.
Proper Nouns:
Θρασυμήδης Κορυφασία Νέστωρ Νηλεύς Πύλος Ἀθηνᾶ
Here there is a sanctuary of Athena surnamed Koryphasia, and a house said to belong to Nestor. Inside it, Nestor himself has been depicted. In the city there is also a tomb attributed to him, while outside, a short distance from Pylos, they say there is the tomb of Thrasymedes. Within the city there is moreover a cave, where, they report, Nestor's cattle were stalled, and even before him, those of Neleus.
Passage 4.36.3 Class: Non-skeptical
εἴη δʼ ἂν Θεσσαλικὸν τὸ γένος τῶν βοῶν τούτων, Ἰφίκλου ποτὲ τοῦ Πρωτεσιλάου πατρός· ταύτας γὰρ δὴ τὰς βοῦς Νηλεὺς ἕδνα ἐπὶ τῇ θυγατρὶ ᾔτει τοὺς μνωμένους, καὶ τούτων ἕνεκα ὁ Μελάμπους χαριζόμενος τῷ ἀδελφῷ Βίαντι ἀφίκετο ἐς τὴν Θεσσαλίαν, καὶ ἐδέθη μὲν ὑπὸ τῶν βουκόλων τοῦ Ἰφίκλου, λαμβάνει δὲ μισθὸν ἐφʼ οἷς αὐτῷ δεηθέντι ἐμαντεύσατο. ἐσπουδάκεσαν δὲ ἄρα οἱ τότε πλοῦτόν τινα συλλέγεσθαι τοιοῦτον, ἵππων καὶ βοῶν ἀγέλας, εἰ δὴ Νηλεύς τε γενέσθαι οἱ βοῦς ἐπεθύμησε τὰς Ἰφίκλου καὶ Ἡρακλεῖ κατὰ δόξαν τῶν ἐν Ἰβηρίᾳ βοῶν προσέταξεν Εὐρυσθεὺς ἐλάσαι τῶν Γηρυόνου βοῶν τὴν ἀγέλην.
Proper Nouns:
Βίας Γηρυών Εὐρυσθεύς Θεσσαλία Θεσσαλία Μελάμπους Νηλεύς Πρωτεσίλαος Ἡρακλῆς Ἰβηρία Ἰφίκλος
Now the cattle's breed would seem to have been Thessalian, originally belonging to Iphiklos, father of Protesilaos. Indeed, it was these cows that Neleus demanded as a bridal-gift for his daughter from her suitors; and for their sake Melampus, performing a kindness for his brother Bias, journeyed to Thessaly. While there, Melampus was bound by Iphiklos' herdsmen, yet ultimately received payment for having prophesied for Iphiklos regarding the request he had made. It appears that men in those days were indeed eager to amass wealth of this kind—in herds of horses and cattle—since Neleus greatly desired to possess Iphiklos' cattle, and Eurystheus, in accordance with that desire for cattle, ordered Heracles, as is famed, to drive back from Iberia the herd belonging to Geryon.
Passage 4.36.4 Class: Non-skeptical
φαίνεται δὲ καὶ Ἔρυξ τότε ἐν Σικελίᾳ δυναστεύων δριμὺν οὕτως ἔχων ἐς τὰς βοῦς τὰς ἐξ Ἐρυθείας ἔρωτα, ὥστε καὶ ἐπάλαισε πρὸς τὸν Ἡρακλέα ἆθλα ἐπὶ τῇ πάλῃ καταθέμενος τάς τε βοῦς ταύτας καὶ ἀρχὴν τὴν ἑαυτοῦ. πεποίηκε δὲ καὶ Ὅμηρος ἐν Ἰλιάδι, ὡς Ἰφιδάμας ὁ Ἀντήνορος τὰ πρῶτα τῶν ἕδνων ἑκατὸν βοῦς τῷ πενθερῷ δοίη. ταῦτα μὲν τὸν λόγον μοι βεβαιοῖ, βουσὶ τοὺς τότε χαίρειν μάλιστα ἀνθρώπους·
Proper Nouns:
Σικελία Ἀντήνωρ Ἐρυθία Ἔρυξ Ἡρακλῆς Ἰλιάς Ἰφιδάμας Ὅμηρος
It appears that at that time Eryx was ruling in Sicily, and he bore such a vehement passion for the cattle from Erytheia that he even wrestled against Herakles, having set as stakes for their wrestling-match these cattle and his own kingdom. Homer also relates in the Iliad how Iphidamas, the son of Antenor, initially gave one hundred cattle to his father-in-law as bride-price. This story supports my assertion that in ancient times humans valued cattle most highly.
Passage 4.36.5 Class: Skeptical
ἐνέμοντο δὲ ἐμοὶ δοκεῖν αἱ τοῦ Νηλέως βοῦς ἐν τῇ ὑπερορίᾳ τὰ πολλά· ὑπόψαμμός τε γάρ ἐστιν ὡς ἐπίπαν ἡ τῶν Πυλίων χώρα καὶ πόαν βουσὶν οὐχ ἱκανὴ τοσαύτην παρασχέσθαι. μαρτυρεῖ δέ μοι καὶ Ὅμηρος ἐν μνήμῃ Νέστορος ἐπιλέγων ἀεὶ βασιλέα αὐτὸν ἠμαθόεντος εἶναι Πύλου.
Proper Nouns:
Νέστωρ Νήλεως Πύλιοι Πύλος Ὅμηρος
But in my opinion, the cattle of Neleus generally grazed beyond the borders; for the land of the Pylians is almost entirely sandy and unable to supply enough pasture for cattle. Homer also testifies to this for me, who, whenever mentioning Nestor, always calls him king of "sandy Pylos."
Passage 4.36.6 Class: Non-skeptical
τοῦ λιμένος δὲ ἡ Σφακτηρία νῆσος προβέβληται, καθάπερ τοῦ ὅρμου τοῦ Δηλίων ἡ Ῥήνεια· ἐοίκασι δὲ αἱ ἀνθρώπειαι τύχαι καὶ χωρία τέως ἄγνωστα ἐς δόξαν προῆχθαι. Καφηρέως τε γάρ ἐστιν ὄνομα τοῦ ἐν Εὐβοίᾳ τοῖς σὺν Ἀγαμέμνονι Ἕλλησιν ἐπιγενομένου χειμῶνος ἐνταῦθα, ὡς ἐκομίζοντο ἐξ Ἰλίου· Ψυττάλειάν τε τὴν ἐπὶ Σαλαμῖνι ἴσμεν ἀπολομένων ἐν αὐτῇ τῶν Μήδων. ὡσαύτως δὲ καὶ τὴν Σφακτηρίαν τὸ ἀτύχημα τὸ Λακεδαιμονίων γνώριμον τοῖς πᾶσιν ἐποίησεν· Ἀθηναῖοι δὲ καὶ Νίκης ἀνέθηκαν ἄγαλμα ἐν ἀκροπόλει χαλκοῦν ἐς μνήμην τῶν ἐν τῇ Σφακτηρίᾳ.
Proper Nouns:
Δήλιοι Εὔβοια Καφηρεύς Λακεδαιμόνιοι Μῆδοι Νίκη Σαλαμίς Σφακτηρία Ψυττάλεια ἀκρόπολις Ἀγαμέμνων Ἀθηναῖοι Ἕλληνες Ἴλιον Ῥήνεια
The island Sphacteria lies off the harbor, much as Rheneia does off the anchorage of Delos. Human fortunes seem often to cause places previously obscure to attain renown. Thus, the name of Caphereus in Euboea became famous from the storm that befell the Greeks with Agamemnon there as they were returning from Troy; Psyttaleia, near Salamis, is likewise known due to the destruction of the Medes upon it. Similarly, Sphacteria became well-known through the misfortune of the Lacedaemonians. The Athenians set up in bronze a statue of Victory upon the Acropolis in memory of the events at Sphacteria.
Passage 4.36.7 Class: Non-skeptical
ἀφικομένων δὲ ἐς Κυπαρισσιὰς ἐκ Πύλου σφίσι πηγὴ ὑπὸ τῇ πόλει πλησίον θαλάσσης ἐστί· ῥυῆναι δὲ Διονύσῳ τὸ ὕδωρ λέγουσι θύρσῳ πλήξαντι ἐς τὴν γῆν, καὶ ἐπὶ τούτῳ Διονυσιάδα ὀνομάζουσι τὴν πηγήν. ἔστι δὲ καὶ Ἀπόλλωνος ἐν Κυπαρισσιαῖς ἱερὸν καὶ Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Κυπαρισσίας. ἐν δὲ Αὐλῶνι καλουμένῳ ναὸς Ἀσκληπιοῦ καὶ ἄγαλμά ἐστιν Αὐλωνίου· κατὰ τοῦτο ὁ ποταμὸς ἡ Νέδα μεταξὺ τῆς τε Μεσσηνίας ἤδη καὶ τῆς Ἠλείας διέξεισιν.
Proper Nouns:
Αὐλών Αὐλώνιος Διονυσιάς Διόνυσος Κυπαρισσία Κυπαρισσία Κυπαρισσίαι Μεσσηνία Νέδα Πύλος Ἀθηνᾶ Ἀπόλλων Ἀσκληπιός Ἠλεία
Coming from Pylos to Cyparissiae, they have a fountain beneath the city near the sea. They say this water sprang forth for Dionysus when he struck the earth with his thyrsus, and for this reason they call the fountain Dionysias. At Cyparissiae there is also a sanctuary of Apollo, and one of Athena, surnamed Cyparissia. In a place called Aulon is a temple of Asclepius and a statue called Aulonius. Near this spot the river Neda flows, forming at this point the boundary between Messenia and Elis.