Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 4.8

Passage 4.8.1 Class: Non-skeptical
τοιαῦτα μὲν ὁ Εὐφαὴς εἶπεν· ἐπεὶ δὲ ἑκατέροις ἐσήμηναν οἱ ἡγεμόνες, Μεσσήνιοι μὲν δρόμῳ τε ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους ἐχρῶντο καὶ ἀφειδῶς αὑτῶν εἶχον ἅτε ἄνθρωποι θανατῶντες ὑπὸ τοῦ θυμοῦ, καὶ αὐτὸς ἕκαστος πρῶτος ἔσπευδεν ἄρξαι μάχης· ἀντεπῄεσαν δὲ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι σπουδῇ καὶ οὗτοι, πρόνοιαν δὲ ὅμως ἐποιοῦντο μὴ διαλυθῆναί σφισι τὴν τάξιν.
Proper Nouns:
Εὐφαής Λακεδαιμόνιος Μεσσήνιος
Such were the words spoken by Euphaes. And when the commanders gave the signal to each side, the Messenians charged running against the Lacedaemonians, fighting recklessly and sparing themselves not at all; for being men driven to death by rage, each man individually strove eagerly to be the first to start the battle. The Lacedaemonians also advanced swiftly against them, yet mindful nevertheless to maintain their formation intact.
Passage 4.8.2 Class: Non-skeptical
ὡς δὲ πλησίον ἐγίνοντο, ἀπειλαῖς ἐχρῶντο τῶν τε ὅπλων τῇ κινήσει καὶ ἐνορῶντες ἐς ἀλλήλους δεινόν· ἔς τε λοιδορίας προήγοντο οἱ μὲν οἰκέτας αὑτῶν ἤδη τοὺς Μεσσηνίους καὶ οὐδὲν ἐλευθερωτέρους ἀποκαλοῦντες τῶν εἱλώτων, οἱ δὲ ἐκείνους τῷ τε ἐγχειρήματι ἀνοσίους, ἐπεὶ πλεονεξίας ἕνεκα ἐπὶ ἄνδρας συγγενεῖς ἐπίασι, καὶ θεῶν ἀσεβεῖς ὅσοι Δωριεῦσι πατρῷοι, τῶν τε ἄλλων καὶ μάλιστα Ἡρακλέους. ἤδη τε ὁμοῦ τοῖς ὀνείδεσι καὶ ἔργων ἥπτοντο, ἀθρόοι τε πρὸς ἀθρόους ὠθισμῷ χρώμενοι μάλιστα οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ ἀνὴρ ἀνδρὶ ἐπιόντες.
Proper Nouns:
Δωριεύς Λακεδαιμόνιος Μεσσήνιος εἵλως Ἡρακλῆς
As soon as they drew close, they began to threaten each other, brandishing their weapons and looking fiercely into each other's eyes. Then they fell to mutual vilification: the Spartans calling the Messenians their slaves already, claiming they had no more freedom than helots, while the Messenians in turn accused their opponents of impiety in their undertaking, because motivated by greed they attacked men of their own kin, and of disrespect toward those gods who were ancestral to all Dorians, especially toward Heracles. After these mutual taunts, they came at last to blows, the Spartans especially fighting in dense formations and engaging each man face-to-face against his enemy.
Passage 4.8.3 Class: Non-skeptical
τέχνῃ μὲν οὖν ἐς τὰ πολεμικὰ ὁμοῦ καὶ μελέτῃ πολὺ οἱ Λακεδαιμόνιοι προέσχον, πρὸς δὲ καὶ τῷ πλήθει· τούς τε γὰρ περιοίκους ὑπηκόους ἤδη καὶ συνακολουθοῦντας εἶχον Ἀσιναῖοί τε καὶ οἱ Δρύοπες γενεᾷ πρότερον ὑπὸ Ἀργείων ἐκ τῆς σφετέρας ἀνεστηκότες καὶ ἥκοντες ἐς τὴν Λακεδαίμονα ἱκέται κατʼ ἀνάγκην συνεστρατεύοντο· πρὸς δὲ τοὺς ψιλοὺς τῶν Μεσσηνίων τοξότας Κρῆτας ἐπήγοντο μισθωτούς.
Proper Nouns:
Δρύοπες Κρῆτες Λακεδαίμων Λακεδαιμόνιοι Μεσσήνιοι Περίοικοι Ἀργεῖοι Ἀσιναῖοι
Now the Lacedaemonians surpassed their opponents considerably through their skill and experience in warfare, and also through sheer numbers. For they already possessed Perioikoi as subjects and followers; besides, the Asinaeans and the Dryopes, who a generation earlier had been driven from their homeland by the Argives and had come as suppliants to Lacedaemon, had no choice but to join them in their military expeditions. In addition to these, they hired Cretan archers as mercenaries against the light-armed troops of the Messenians.
Passage 4.8.4 Class: Non-skeptical
Μεσσηνίοις δὲ †ἐς ἅπαντα ἐς τὸ ἴσον ἥ τε ἀπόνοια καὶ τὸ ἐς τὸν θάνατον εὔθυμον· καὶ ὁπόσα μὲν πάσχοιεν, ἀναγκαῖα μᾶλλον τοῖς πατρίδα σεμνύνουσιν ἢ δεινὰ ἐνόμιζον, ἃ δὲ ἔδρων, αὐτοί τε ἡγοῦντο εἰργάσθαι μειζόνως καὶ τοῖς Λακεδαιμονίοις συμβαίνειν χαλεπώτερα. καὶ οἱ μὲν αὐτῶν προεκπηδῶντες τῆς τάξεως τολμήματα λαμπρὰ ἀπεδείκνυντο, τοῖς δὲ καὶ ἐπικαίρως τετρωμένοις καὶ ἐμπνέουσιν ὀλίγον ὅμως ἡ ἀπόνοια ἤκμαζε.
Proper Nouns:
Λακεδαιμόνιοι Μεσσήνιοι
But among the Messenians, a reckless courage and a cheerful resolve facing death attended them universally in equal measure. Whatever hardships they suffered, they regarded rather as obligations befitting those who honored their homeland, not as grievous calamities; and as for the deeds they performed, they themselves considered these achievements even greater while being yet more distressing to the Lacedaemonians. Some among them, rushing forward ahead of their ranks, displayed brilliant acts of bravery, and even among those critically wounded at the decisive moment, who scarcely still drew breath, their resolute defiance continued to flourish.
Passage 4.8.5 Class: Non-skeptical
παρακλήσεις τε ἐγίνοντο, καὶ οἱ μὲν ζῶντες καὶ ἔτι ἄτρωτοι τοὺς τραυματίας παρώξυνον, πρὶν ἢ τὴν ἐσχάτην τινὶ ἐφεστηκέναι μοῖραν, ἀντιδράσαντα ὅ τι καὶ δύναιτο σὺν ἡδονῇ δέχεσθαι τὸ πεπρωμένον· οἱ δὲ ὁπότε αἴσθοιντο οἱ τραυματίαι τὴν ἰσχὺν σφᾶς ὑπολείπουσαν καὶ τὸ πνεῦμα οὐ παραμένον, διεκελεύοντο τοῖς ἀτρῶσι μὴ χείρονας ἢ αὐτοὶ γίνεσθαι μηδὲ ἐς ἀνωφελὲς τῇ πατρίδι καὶ τὴν ἐκείνων τελευτὴν καταστῆσαι.
Proper Nouns:
πατρίς
Encouragements were given; those still alive and as yet unwounded urged the wounded, before a final fate overtook them, to endure bravely and to confront their destiny with pleasure, resisting as far as their strength might allow. On their side, the wounded, whenever they perceived their strength failing and their breath slipping away, commanded the unwounded not to show themselves inferior, nor to render their deaths useless to their country.
Passage 4.8.6 Class: Non-skeptical
Λακεδαιμόνιοι δὲ προτροπῇ μὲν ἐς ἀλλήλους τῇ δεήσει οὐκ ἐχρῶντο καὶ ἐς τὰ παράδοξα τῶν τολμημάτων οὐ κατὰ ταὐτὰ ἑτοίμως τοῖς Μεσσηνίοις εἶχον· ἅτε δὲ εὐθὺς ἐκ παίδων τὰ πολεμικὰ ἐπιστάμενοι, βαθυτέρᾳ τε τῇ φάλαγγι ἐχρῶντο καὶ τοὺς Μεσσηνίους ἤλπιζον οὔτε χρόνον τὸν ἴσον καρτερήσειν ἀντιτεταγμένους οὔτε πρὸς τὸν ἐν τοῖς ὅπλοις κάματον ἢ τὰ τραύματα ἀνθέξειν.
Proper Nouns:
Λακεδαιμόνιος Μεσσήνιος
The Lacedaemonians did not require urgent exhortations among themselves, nor did they equal the Messenians in readiness for undertaking extraordinary deeds. Yet, being trained in warfare from childhood, they employed a deeper phalanx formation, and expected that the Messenians would neither endure long holding their ground against them nor withstand the fatigue or wounds sustained in combat.
Passage 4.8.7 Class: Non-skeptical
ἴδια μὲν τοιαῦτα ἐν ἑκατέρῳ τῷ στρατεύματι ἔς τε τὰ ἔργα ἦν καὶ ἐς τὰς γνώμας τῶν μαχομένων, κοινὰ δὲ ἀπʼ ἀμφοτέρων· οὔτε γὰρ ἱκεσίαις οἱ φονευόμενοι καὶ χρημάτων ὑποσχέσεσιν ἐχρῶντο, τάχα μέν που μὴ πείσειν διὰ τὸ ἔχθος ἀπεγνωκότες, τὸ δὲ πλεῖστον ἀπαξιοῦντες ὡς οὐ τὰ πρότερά γε κακιοῦσιν· οἵ τε ἀποκτείνοντες ἀπείχοντο καὶ αὐχήματος ὁμοίως καὶ ὀνειδῶν, οὐκ ἔχοντές πω βεβαίαν οὐδέτεροι τὴν ἐλπίδα εἰ κρατήσουσι. παραδοξότατα δὲ ἀπέθνησκον οἱ τῶν κειμένων σκυλεύειν τινὰ ἐπιχειροῦντες· ἢ γὰρ τοῦ σώματος γυμνόν τι ὑποφήναντες ἠκοντίζοντο καὶ ἐτύπτοντο οὐ προορώμενοι διὰ τὴν ἐν τῷ παρόντι ἀσχολίαν, ἢ καὶ ὑπὸ τῶν σκυλευομένων ἔτι ἐμπνεόντων διεφθείροντο.
Such were the peculiar circumstances in each army regarding both the deeds accomplished and the attitudes of those fighting, and there were also factors common to both sides. On the one hand, those being slain neither resorted to supplications nor offered promises of money, either despairing perhaps of convincing their opponents due to mutual hatred, or for the most part thinking it unworthy, believing they had not behaved worse than their adversaries in earlier situations. On the other hand, those doing the killing refrained equally from boasting and insults, since neither side yet possessed secure hope of victory. Most remarkable was the manner in which those who attempted to strip the bodies of the fallen met their deaths: either they exposed some unprotected part of their bodies and were struck by spears or projectiles, as they did not foresee danger due to immediate preoccupation, or they were even killed by those whom they were stripping, who were still breathing.
Passage 4.8.8 Class: Non-skeptical
ἐμάχοντο δὲ καὶ οἱ βασιλεῖς ἀξίως λόγου, Θεόπομπος δὲ καὶ ἀκρατέστερον ὥρμητο ὡς αὐτὸν ἀποκτενῶν Εὐφαῆ. Εὐφαὴς δὲ ὁρῶν ἐπιόντα εἶπεν ἄρα πρὸς τὸν Ἄντανδρον οὐδὲν εἶναι τὰ Θεοπόμπου διάφορα ἢ ὅσα ὁ πρόγονος αὐτοῦ Πολυνείκης ἐτόλμησε· Πολυνείκην τε γὰρ στρατιὰν ἐπὶ τὴν πατρίδα ἀγαγόντα ἐξ Ἄργους ἀποκτεῖναι τὸν ἀδελφὸν αὐτοχειρὶ καὶ ἀποθανεῖν ὑπὸ ἐκείνου, Θεόπομπόν τε ἐθέλειν ἐς τὸ ἴσον καταστῆσαι μιάσματος τοῖς ἀπὸ Λαΐου καὶ Οἰδίποδος τὸ Ἡρακλειδῶν γένος· οὐ μέντοι χαίροντά γε ἀπὸ τῆς μάχης διακριθήσεσθαι. τοιαῦτα ἐπιλέγων ἀντεπῄει καὶ οὗτος.
Proper Nouns:
Εὐφάης Θεόπομπος Θεόπομπος Λαΐος Οἰδίπους Πολυνείκης Πολυνείκης Ἄντανδρος Ἄργος Ἡρακλεῖδαι
The kings fought also with a valor worthy of mention, and Theopompus, engaging with excessive fury, aimed directly at killing Euphaes. Euphaes, seeing him advancing, remarked then to Antander that the conduct of Theopompus differed in nothing from all that his ancestor Polynices had braved; for Polynices had led an army from Argos against his fatherland, had slain his brother by his own hand and himself had perished at his brother’s hand. In the same way, said Euphaes, Theopompus wished to involve in equal pollution with the descendants of Laius and Oedipus the race of the Heracleidae. Nevertheless, Euphaes declared, Theopompus would not return rejoicing from this battle. Thus speaking, he himself went forward to meet him.
Passage 4.8.9 Class: Non-skeptical
ἐνταῦθα ἥ τε πᾶσα μάχη κεκμηκότων ὅμως ἐς τὸ ἀκμαιότατον αὖθις ἤρθη, καὶ τοῖς τε σώμασιν ἀνερρώννυντο καὶ τὸ ἀφειδὲς ἐς τὸν θάνατον παρʼ ἀμφοτέρων ηὐξάνετο, ὥστε εἰκάσαι ἄν τις τοῦ ἔργου τότε σφᾶς πρῶτον ἅπτεσθαι. τέλος δὲ οἱ περὶ τὸν Εὐφαῆ τῆς τε ἀπονοίας τῷ ὑπερβάλλοντι μανίας ὄντες ἐγγύτατα καὶ ὑπʼ ἀνδραγαθίας---πᾶν γὰρ δὴ τὸ περὶ τὸν βασιλέα οἱ λογάδες τῶν Μεσσηνίων ἦσαν---βιάζονται τοὺς ἀντιτεταγμένους· καὶ αὐτόν τε Θεόπομπον ἀπώσαντο καὶ Λακεδαιμονίων τοὺς καθʼ αὑτοὺς ἐτρέψαντο.
Proper Nouns:
Εὐφαής Θεόπομπος Λακεδαιμόνιοι Μεσσήνιοι
At this point, although exhausted, the whole battle once again rose to its highest intensity; their strength returned to their bodies, and their mutual disregard of death grew ever greater, so that one might suppose they were just beginning the conflict. Finally, Euphaes and his men, driven closest to madness by their extraordinary desperation and courage—for all those around the king were the elite of the Messenians—overpowered the opposing ranks. They repulsed Theopompus himself and routed the Lacedaemonians facing them.
Passage 4.8.10 Class: Non-skeptical
τὸ δὲ ἕτερον κέρας τοῖς Μεσσηνίοις ἐταλαιπώρει. Πυθάρατός τε γὰρ ὁ στρατηγὸς ἐτεθνήκει καὶ αὐτοὶ διὰ τὴν ἀναρχίαν ἀτακτότερον καὶ θορυβωδέστερον ἐμάχοντο, οὐ μέντοι ἀθύμως εἶχον οὐδʼ οὗτοι. φεύγουσι δὲ οὔτε τοῖς Μεσσηνίοις ὁ Πολύδωρος οὔτε οἱ περὶ τὸν Εὐφαῆ τοῖς Λακεδαιμονίοις ἠκολούθησαν· Εὐφαεῖ γὰρ καὶ τοῖς περὶ αὐτὸν αἱρετώτερα ἐφαίνετο ἀμύνειν τοῖς ἡττωμένοις---οὐ μέντοι Πολυδώρῳ γὲ οὐδὲ τοῖς περὶ αὐτὸν συμμίσγουσιν, ἐν σκότῳ γὰρ ἤδη τὰ γινόμενα ἦν---
Proper Nouns:
Εὐφαής Εὐφαής Λακεδαιμόνιοι Μεσσήνιοι Πολύδωρος Πολύδωρος Πυθάρατος
But the other wing of the Messenians was suffering severe hardship. For their general, Pytharatos, had fallen, and they themselves fought with greater disorder and confusion owing to their lack of leadership. Nevertheless, even these did not lose heart. Neither did Polydoros pursue the fleeing Messenians, nor did Euphaes and his men follow up against the Spartans. For Euphaes and his followers judged it preferable to aid those of their comrades who had been worsted—yet they did not manage to join Polydoros and his men, since by this time the events were taking place in darkness.
Passage 4.8.11 Class: Non-skeptical
καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἅμα εἶργε μὴ πρόσω τοῖς ἀποχωροῦσιν ἐπακολουθεῖν οὐχ ἥκιστα καὶ ἡ ἀπειρία τῶν τόπων. ἦν δὲ αὐτοῖς καὶ ἄλλως πάτριον σχολαιοτέρας τὰς διώξεις ποιεῖσθαι, μὴ διαλῦσαι τὴν τάξιν πλείονα ἔχοντας πρόνοιαν ἤ τινα ἀποκτεῖναι φεύγοντα. τὰ δὲ μέσα ἀμφοτέροις, ᾗ Λακεδαιμονίων ὁ Εὐρυλέων, Μεσσηνίοις δὲ Κλέοννις ἡγεῖτο, ἰσοπαλῶς μὲν ἠγωνίζοντο, διέλυσε δὲ ἀπʼ ἀλλήλων καὶ τούτους ἐπελθοῦσα ἡ νύξ.
Proper Nouns:
Εὐρυλέων Κλέοννις Λακεδαιμόνιοι Λακεδαιμόνιοι Μεσσήνιοι
And what prevented the Lacedaemonians particularly from pursuing further those who retreated was their unfamiliarity with the region. Moreover, it was their ancestral custom in any case to carry out pursuits rather slowly, believing it more important to preserve their formation than to kill a fleeing enemy. As for the central divisions on both sides, where Euryleon commanded the Lacedaemonians and Cleonnis the Messenians, they fought on equal terms, until night came upon them and separated these forces as well.
Passage 4.8.12 Class: Non-skeptical
ταύτην τὴν μάχην παρὰ ἀμφοτέρων ἢ μόνα ἢ μάλιστα ἐμαχέσαντο τὰ ὁπλιτικά. οἱ δὲ ἐπὶ τῶν ἵππων ὀλίγοι τε ἦσαν καὶ οὐδὲν ὥστε καὶ μνημονευθῆναι διεπράξαντο· οὐ γάρ τοι ἀγαθοὶ τότε ἱππεύειν ἦσαν οἱ Πελοποννήσιοι. τῶν δὲ Μεσσηνίων οἱ ψιλοὶ καὶ οἱ παρὰ Λακεδαιμονίοις Κρῆτες οὐδὲ συνέμιξαν ἀρχήν· τῷ γὰρ πεζῷ τῷ σφετέρῳ κατὰ τρόπον ἔτι ἑκάτεροι τὸν ἀρχαῖον ἐπετάχθησαν.
Proper Nouns:
Κρῆτες Λακεδαιμόνιοι Μεσσήνιοι Πελοποννήσιοι
In this battle chiefly, or rather entirely, the heavy infantry fought for both sides. The horsemen were few and accomplished nothing worthy even of mention; indeed, the Peloponnesians were at that time not particularly skilled at horsemanship. The Messenian light-armed troops and the Cretans in the Lacedaemonian service did not even engage at all; each group was appointed in the traditional manner to support the regular infantry formation on their respective sides.
Passage 4.8.13 Class: Non-skeptical
ἐς δὲ τὴν ἐπιοῦσαν μάχης μὲν οὐδέτεροι διενοοῦντο ἄρχειν οὐδὲ ἱστάναι πρότεροι τρόπαιον, προϊούσης δὲ τῆς ἡμέρας ὑπὲρ ἀναιρέσεως τῶν νεκρῶν ἐπεκηρυκεύοντο, καὶ ἐπειδὴ παρὰ ἀμφοτέρων συνεχωρήθη, θάψειν ἔμελλον ἤδη τὸ ἐντεῦθεν.
On the following day, neither side had intended to begin fighting or to be the first to erect a trophy. As the day went on, envoys were sent to arrange the recovery of the dead, and when both parties agreed to this, they were now ready to proceed with burial thereafter.