Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 5.13

Passage 5.13.1 Class: Non-skeptical
ἔστι δὲ ἐντὸς τῆς Ἄλτεως καὶ Πέλοπι ἀποτετμημένον τέμενος· ἡρώων δὲ τῶν ἐν Ὀλυμπίᾳ τοσοῦτον προτετιμημένος ἐστὶν ὁ Πέλοψ ὑπὸ Ἠλείων ὅσον Ζεὺς θεῶν τῶν ἄλλων. ἔστιν οὖν τοῦ ναοῦ τοῦ Διὸς κατὰ δεξιὰν τῆς ἐσόδου πρὸς ἄνεμον Βορέαν τὸ Πελόπιον, ἀφεστηκὸς μὲν τοῦ ναοῦ τοσοῦτον ὡς μεταξὺ καὶ ἀνδριάντας καὶ ἀναθήματα ἄλλα ἀνακεῖσθαι, παρήκει δὲ ὡς ἐπὶ τὸν ὀπισθόδομον ἀπὸ μέσου μάλιστα ἀρξάμενον τοῦ ναοῦ· καὶ λίθων τε θριγκῷ περιέχεται καὶ δένδρα ἐντὸς πεφυκότα καὶ ἀνδριάντες εἰσὶν ἀνακείμενοι,
Proper Nouns:
Βορέας Ζεύς Ζεύς Πέλοψ Πέλοψ Πελόπιον Ἄλτις Ἠλεῖοι Ὀλυμπία
Within the Altis there is also a precinct set apart for Pelops. Among all the heroes honored at Olympia, Pelops is held by the Eleans in as great esteem as Zeus himself is among the other gods. The Pelopion is situated to the right of the entrance to the temple of Zeus, toward the north wind. It stands at such a distance from the temple that statues and other dedications can be placed between the two; it extends from approximately the middle of the temple roughly to the rear chamber (opisthodomos). It is enclosed by a perimeter wall of stones, and inside grow trees and stand statues set up as dedications.
Passage 5.13.2 Class: Non-skeptical
ἔσοδος δὲ ἐς αὐτὸ πρὸς δυσμῶν ἐστιν ἡλίου. τοῦτο ἀπονεῖμαι τῷ Πέλοπι Ἡρακλῆς ὁ Ἀμφιτρύωνος λέγεται· τέταρτος γὰρ δὴ ἀπόγονος καὶ οὗτος ἦν Πέλοπος, λέγεται δὲ καὶ ὡς ἔθυσεν ἐς τὸν βόθρον τῷ Πέλοπι. θύουσι δὲ αὐτῷ καὶ νῦν ἔτι οἱ κατὰ ἔτος τὰς ἀρχὰς ἔχοντες· τὸ δὲ ἱερεῖόν ἐστι κριὸς μέλας. ἀπὸ ταύτης οὐ γίνεται τῷ μάντει μοῖρα τῆς θυσίας, τράχηλον δὲ μόνον δίδοσθαι τοῦ κριοῦ καθέστηκε τῷ ὀνομαζομένῳ ξυλεῖ.
Proper Nouns:
Πέλοψ Ἀμφιτρύων Ἡρακλῆς
The entrance to it is toward the setting of the sun. Heracles, son of Amphitryon, is said to have assigned this spot to Pelops; for he himself was descended from Pelops in the fourth generation. It is also related that he sacrificed to Pelops into the pit. Even now those who annually hold office offer sacrifice to Pelops, the sacrificial victim being a black ram. From this offering no portion is allotted to the seer; it is established custom to give only the neck of the ram to the one called the "woodman."
Passage 5.13.3 Class: Non-skeptical
ἔστι δὲ ὁ ξυλεὺς ἐκ τῶν οἰκετῶν τοῦ Διός, ἔργον δὲ αὐτῷ πρόσκειται τὰ ἐς τὰς θυσίας ξύλα τεταγμένου λήμματος καὶ πόλεσι παρέχειν καὶ ἀνδρὶ ἰδιώτῃ· τὰ δὲ λεύκης μόνης ξύλα καὶ ἄλλου δένδρου ἐστὶν οὐδενός· ὃς δʼ ἂν ἢ αὐτῶν Ἠλείων ἢ ξένων τοῦ θυομένου τῷ Πέλοπι ἱερείου φάγῃ τῶν κρεῶν, οὐκ ἔστιν οἱ ἐσελθεῖν παρὰ τὸν Δία. τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ἐν τῇ Περγάμῳ τῇ ὑπὲρ ποταμοῦ Καΐκου πεπόνθασιν οἱ τῷ Τηλέφῳ θύοντες· ἔστι γὰρ δὴ οὐδὲ τούτοις ἀναβῆναι πρὸ λουτροῦ παρὰ τὸν Ἀσκληπιόν.
Proper Nouns:
Ζεύς Ζεύς Καϊκός Πέλοψ Πέργαμος Τήλεφος Ἀσκληπιός Ἠλεῖοι
The Woodman is among the servants of Zeus, and his appointed duty is to provide wood of specific, prescribed type for the sacrifices, both to the cities and to any private individual. He supplies only poplar wood, and no other tree at all. Whoever, whether one of the Eleans themselves or a foreigner, eats of the meat from the sacrificial victim offered to Pelops, is not permitted to enter the sanctuary of Zeus. The same restriction occurs in Pergamum beyond the river Caïcus for those who sacrifice to Telephus, for neither are these permitted to ascend to the sanctuary of Asclepius without having first bathed.
Passage 5.13.4 Class: Non-skeptical
λέγεται δὲ καὶ τοιοῦτον· μηκυνομένου τοῦ πρὸς Ἰλίῳ πολέμου τοῖς Ἕλλησιν, προαγορεῦσαι δὲ αὐτοῖς τοὺς μάντεις ὡς αἱρήσουσιν οὐ πρότερον τὴν πόλιν, πρὶν ἂν τὰ Ἡρακλέους τόξα καὶ ὀστοῦν ἐπαγάγωνται Πέλοπος. οὕτω δὴ μεταπέμψασθαι μὲν Φιλοκτήτην φασὶν αὐτοὺς ἐς τὸ στρατόπεδον, ἀχθῆναι δὲ καὶ τῶν ὀστῶν ὠμοπλάτην σφίσιν ἐκ Πίσης τῶν Πέλοπος· ὡς δὲ οἴκαδε ἐκομίζοντο, ἀπόλλυται περὶ Εὔβοιαν καὶ ἡ ναῦς ὑπὸ τοῦ χειμῶνος ἡ τὸ ὀστοῦν φέρουσα τὸ Πέλοπος.
Proper Nouns:
Εὔβοια Πέλοψ Πίσα Φιλοκτήτης Ἕλληνες Ἡρακλῆς Ἴλιος
It is also said as follows: when the war against Ilium dragged on for the Greeks, their seers declared to them that they would not capture the city until they had brought to themselves the bow of Heracles and a bone of Pelops. Thus, it is said, they summoned Philoctetes to the camp and brought from Pisa for themselves a bone, namely the shoulder-blade of Pelops. However, on their voyage home, the ship bearing the bone of Pelops was wrecked in a storm near Euboea.
Passage 5.13.5 Class: Non-skeptical
ἔτεσι δὲ ὕστερον πολλοῖς μετὰ ἅλωσιν Ἰλίου Δαμάρμενον ἁλιέα ἐξ Ἐρετρίας ἀφέντα δίκτυον ἐς θάλασσαν τὸ ὀστοῦν ἑλκύσαι, θαυμάσαντα δὲ αὐτοῦ τὸ μέγεθος ἔχειν ἀποκρύψαντα ὑπὸ τὴν ψάμμον. τέλος δὲ αὐτὸν ἀφικέσθαι καὶ ἐς Δελφούς, ὅτου τε ἀνδρὸς τὸ ὀστοῦν εἴη καὶ ὅ τι χρηστέον αὐτῷ διδαχθῆναι δεησόμενον.
Proper Nouns:
Δαμάρμενος Δελφοί Ἐρέτρια Ἴλιος
Many years later, after the capture of Troy, Damarmenus, a fisherman from Eretria, cast a net into the sea and drew up the bone. Astonished by its great size, he concealed it beneath the sand. In the end, he journeyed also to Delphi, wishing to learn from the oracle whose bone it was and what he ought to do with it.
Passage 5.13.6 Class: Skeptical
καί πως κατὰ πρόνοιαν τοῦ θεοῦ τηνικαῦτα πρεσβεία παρῆν Ἠλείων ἐπανόρθωμα αἰτούντων νόσου λοιμώδους· ἀνεῖπεν οὖν σφισιν ἡ Πυθία, τοῖς μὲν ἀνασώσασθαι Πέλοπος τὰ ὀστᾶ, Δαμαρμένῳ δὲ ἀποδοῦναι τὰ εὑρημένα αὐτῷ Ἠλείοις. καί οἱ ταῦτα ποιήσαντι ἄλλα τε ἀντέδοσαν Ἠλεῖοι καὶ Δαμάρμενόν τε αὐτὸν καὶ ἀπογόνους τοὺς ἐκείνου φύλακας σφᾶς εἶναι τοῦ ὀστοῦ. ἡ δὲ ὠμοπλάτη τοῦ Πέλοπος ἠφάνιστο ἤδη κατʼ ἐμέ, ὅτι ἐμοὶ δοκεῖν ἐκέκρυπτο ἐπὶ πολὺ κατὰ τοῦ βυθοῦ καὶ ὁμοῦ τῷ χρόνῳ προσέκαμνεν οὐχ ἥκιστα ὑπὸ τῆς θαλάσσης.
Proper Nouns:
Δαμάρμενος Δαμάρμενος Πέλοψ Πυθία θεός Ἠλεῖοι Ἠλεῖοι Ἠλεῖοι
And as though through divine providence, at that very time an embassy of Eleans was present, seeking relief from a devastating plague. Thus, the Pythia instructed them to recover the bones of Pelops, and commanded Damarmenos to return to the Eleans the relics he had discovered. Having obeyed this, the Eleans gave him many gifts in return, and established Damarmenos himself and his descendants after him as guardians of the bone. The shoulder-blade of Pelops, however, had vanished already by my time; as I see it, this was because it had remained hidden deep under the sea for generations, and over time had suffered extensive decay, particularly from the effects of the saltwater.
Passage 5.13.7 Class: Non-skeptical
Πέλοπος δὲ καὶ Ταντάλου τῆς παρʼ ἡμῖν ἐνοικήσεως σημεῖα ἔτι καὶ ἐς τόδε λείπεται, Ταντάλου μὲν λίμνη τε ἀπʼ αὐτοῦ καλουμένη καὶ οὐκ ἀφανὴς τάφος, Πέλοπος δὲ ἐν Σιπύλῳ μὲν θρόνος ἐν κορυφῇ τοῦ ὄρους ἐστὶν ὑπὲρ τῆς Πλαστήνης μητρὸς τὸ ἱερόν, διαβάντι δὲ Ἕρμον ποταμὸν Ἀφροδίτης ἄγαλμα ἐν Τήμνῳ πεποιημένον ἐκ μυρσίνης τεθηλυίας· ἀναθεῖναι δὲ Πέλοπα αὐτὸ παρειλήφαμεν μνήμῃ, προϊλασκόμενόν τε τὴν θεὸν καὶ γενέσθαι οἱ τὸν γάμον τῆς Ἱπποδαμείας αἰτούμενον.
Proper Nouns:
Πέλοψ Πέλοψ Πλαστήνη Σίπυλος Τάνταλος Τῆμνος Ἀφροδίτη Ἕρμος Ἱπποδάμεια
Evidence of the residence of Pelops and Tantalus among us remains even now: there is the lake called after Tantalus himself and his clearly visible tomb. And for Pelops, on Sipylus there is a throne placed on the peak of the mountain, above the sanctuary of his mother Plastene. Beyond the river Hermus, in Temnus, there is a statue of Aphrodite fashioned from living myrtle-wood; tradition records that Pelops dedicated this image as a memorial, appeasing the goddess and requesting her favor to marry Hippodameia.
Passage 5.13.8 Class: Skeptical
ἔστι δὲ ὁ τοῦ Διὸς τοῦ Ὀλυμπίου βωμὸς ἴσον μὲν μάλιστα τοῦ Πελοπίου τε καὶ τοῦ ἱεροῦ τῆς Ἥρας ἀπέχων, προκείμενος μέντοι καὶ πρὸ ἀμφοτέρων· κατασκευασθῆναι δὲ αὐτὸν οἱ μὲν ὑπὸ Ἡρακλέους τοῦ Ἰδαίου λέγουσιν, οἱ δὲ ὑπὸ ἡρώων τῶν ἐπιχωρίων γενεαῖς δύο ὕστερον τοῦ Ἡρακλέους. πεποίηται δὲ ἱερείων τῶν θυομένων τῷ Διὶ ἀπὸ τῆς τέφρας τῶν μηρῶν, καθάπερ γε καὶ ἐν Περγάμῳ· τέφρας γὰρ δή ἐστι καὶ τῇ Ἥρᾳ τῇ Σαμίᾳ βωμὸς οὐδέν τι ἐπιφανέστερος ἢ ἐν τῇ χώρᾳ τῇ Ἀττικῇ ἃς αὐτοσχεδίας Ἀθηναῖοι καλοῦσιν ἐσχάρας.
Proper Nouns:
Ζεύς Ὀλύμπιος Πέλοψ Πέργαμος Ἀθηναῖοι Ἀττική Ἡρακλῆς Ἰδαῖος Ἥρα Ἥρα Σαμία
The altar of Olympian Zeus is situated at roughly equal distances from the Pelopion and the sanctuary of Hera, but lies somewhat in front of both. Some say it was built by Idaean Heracles, while others claim it was constructed two generations later by local heroes, subsequent to Heracles. This altar is formed from the ashes of the thighs of sacrificial victims offered to Zeus, just as is also the case at Pergamon; similarly, the altar dedicated to Hera of Samos is also composed of ashes, though it is no more outstanding than those found in Attica, which the Athenians call "improvised hearths."
Passage 5.13.9 Class: Non-skeptical
τοῦ βωμοῦ δὲ τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ κρηπῖδος μὲν τῆς πρώτης, προθύσεως καλουμένης, πόδες πέντε καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατόν ἐστι περίοδος, τοῦ δὲ ἐπὶ τῇ προθύσει περίμετρος ἐπακτοῦ πόδες δύο καὶ τριάκοντα· τὸ δὲ ὕψος τοῦ βωμοῦ τὸ σύμπαν ἐς δύο καὶ εἴκοσιν ἀνήκει πόδας. αὐτὰ μὲν δὴ τὰ ἱερεῖα ἐν μέρει τῷ κάτω, τῇ προθύσει, καθέστηκεν αὐτοῖς θύειν· τοὺς μηροὺς δὲ ἀναφέροντες ἐς τοῦ βωμοῦ τὸ ὑψηλέστατον καθαγίζουσιν ἐνταῦθα.
Proper Nouns:
Ὀλυμπία
Regarding the altar at Olympia, the circumference of its first base, known as the prothysis (foundation), is one hundred and twenty-five feet; the perimeter of the platform placed upon this foundation measures thirty-two feet. The total height of the altar amounts to twenty-two feet. It is established custom for sacrifices themselves to be offered at the lower part, the prothysis, while the thighs of the sacrificial victims are carried up onto the highest part of the altar and there offered as burnt sacrifice.
Passage 5.13.10 Class: Non-skeptical
ἀναβασμοὶ δὲ ἐς μὲν τὴν πρόθυσιν ἀνάγουσιν ἐξ ἑκατέρας τῆς πλευρᾶς λίθου πεποιημένοι· τὸ δὲ ἀπὸ τῆς προθύσεως ἐς τὸ ἄνω τοῦ βωμοῦ τέφρας παρέχεται καὶ ἀναβασμούς. ἄχρι μὲν δὴ τῆς προθύσεως ἔστιν ἀναβῆναι καὶ παρθένοις καὶ ὡσαύτως γυναιξίν, ἐπειδὰν τῆς Ὀλυμπίας μὴ ἐξείργωνται· ἀπὸ τούτου δὲ ἐς τὸ ἀνωτάτω τοῦ βωμοῦ μόνοις ἔστιν ἀνδράσιν ἀνελθεῖν. θύεται δὲ τῷ Διὶ καὶ ἄνευ τῆς πανηγύρεως ὑπό τε ἰδιωτῶν καὶ ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν ὑπὸ Ἠλείων.
Proper Nouns:
Ζεύς Ἠλεῖοι Ὀλυμπία
Steps made of stone on each of the two sides lead up to the lowest platform; from this platform upward the ascent to the higher part of the altar is composed of ashes and also provides steps. Up to this lower platform maidens and women are permitted to ascend, provided they are not excluded from Olympia; but from this point upward to the highest level of the altar men alone may ascend. Sacrifices to Zeus are performed even apart from the festival, both by private individuals and daily by the Eleans.
Passage 5.13.11 Class: Non-skeptical
κατʼ ἔτος δὲ ἕκαστον φυλάξαντες οἱ μάντεις τὴν ἐνάτην ἐπὶ δέκα τοῦ Ἐλαφίου μηνὸς κομίζουσιν ἐκ τοῦ πρυτανείου τὴν τέφραν, φυράσαντες δὲ τῷ ὕδατι τοῦ Ἀλφειοῦ κονιῶσιν οὕτω τὸν βωμόν. ὑπὸ δὲ ἄλλου τὴν τέφραν ὕδατος ποιηθῆναι πηλὸν οὐ μή ποτε ἐγγένηται· καὶ τοῦδε ἕνεκα ὁ Ἀλφειὸς νενόμισται τῷ Ὀλυμπίῳ Διὶ ποταμῶν δὴ μάλιστα εἶναι φίλος. ἔστι δὲ καὶ ἐν Διδύμοις τῶν Μιλησίων βωμός, ἐποιήθη δὲ ὑπὸ Ἡρακλέους τοῦ Θηβαίου, καθὰ οἱ Μιλήσιοι λέγουσιν, ἀπὸ τῶν ἱερείων τοῦ αἵματος· ἐς δὲ τὰ ὕστερα τὸ αἷμα τῶν θυμάτων οὐκ ἐς ὑπέρογκον ηὔξηκεν αὐτὸν μέγεθος.
Proper Nouns:
Δίδυμοι Μιλήσιοι Μιλήσιοι βωμός πρυτανεῖον Ἀλφειός Ἀλφειός Ἐλάφιος Ἡρακλῆς ὁ Θηβαῖος Ὀλύμπιος Ζεύς
Each year, on the nineteenth day of the month Elaphius, the seers take ashes from the Prytaneion, mix them with water from the Alpheius river, and thus plaster the altar. It is never permitted that this ash be mixed into mud with water from another. For this reason, the Alpheius has come to be regarded as the river most dear to Olympian Zeus. There is also at Didyma among the Milesians an altar they say was constructed by Heracles of Thebes, made from the blood of sacrificial animals. The blood of sacrifices offered afterward, however, has not increased the altar's size significantly.