Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 5.27

Passage 5.27.1 Class: Non-skeptical
τούτων δὲ ἀντικρὺ τῶν κατειλεγμένων ἔστιν ἄλλα ἀναθήματα ἐπὶ στοίχου, τετραμμένα μὲν πρὸς μεσημβρίαν, τοῦ τεμένους δὲ ἐγγύτατα ὃ τῷ Πέλοπι ἀνεῖται. ἐν δὲ αὐτοῖς καὶ τὰ ἀνατεθέντα ἐστὶν ὑπὸ τοῦ Μαιναλίου Φόρμιδος, ὃς ἐκ Μαινάλου διαβὰς ἐς Σικελίαν παρὰ Γέλωνα τὸν Δεινομένους καὶ ἐκείνῳ τε αὐτῷ καὶ Ἱέρωνι ὕστερον ἀδελφῷ τοῦ Γέλωνος ἐς τὰς στρατείας ἀποδεικνύμενος λαμπρὰ ἔργα ἐς τοσοῦτο προῆλθεν εὐδαιμονίας, ὡς ἀναθεῖναι μὲν ταῦτα ἐς Ὀλυμπίαν, ἀναθεῖναι δὲ καὶ τῷ Ἀπόλλωνι δὲ ἄλλα ἐς Δελφούς.
Proper Nouns:
Γέλων Γέλων Δεινομένης Δελφοί Μαίναλον Μαινάλιος Πέλοψ Σικελία Φόρμις Ἀπόλλων Ἱέρων Ὀλυμπία
Directly opposite the dedications I have just listed are some other offerings arranged in a row, facing south, situated closest to the precinct dedicated to Pelops. Among them are the dedications set up by Phormis from Maenalus. Having gone from Maenalus to Sicily, Phormis served under Gelon son of Deinomenes, and afterwards under Gelon's brother Hieron; distinguishing himself brilliantly in their campaigns, he became so prosperous that he dedicated these offerings at Olympia, and others as well to Apollo at Delphi.
Passage 5.27.2 Class: Non-skeptical
τὰ δὲ ἐς Ὀλυμπίαν δύο τέ εἰσιν ἵπποι καὶ ἡνίοχοι δύο, ἑκατέρῳ τῶν ἵππων παρεστὼς ἀνὴρ ἡνίοχος· ὁ μὲν δὴ πρότερος τῶν ἵππων καὶ ὁ ἀνὴρ Διονυσίου τοῦ Ἀργείου, τὰ δεύτερα δὲ ἔργα ἐστὶν Αἰγινήτου Σίμωνος . τῷ προτέρῳ δὲ τῶν ἵππων ἐπίγραμμα ἔπεστιν ἐπὶ τῇ πλευρᾷ, τὰ πρῶτα οὐ σὺν μέτρῳ· λέγει γὰρ δὴ οὕτω· Φόρμις ἀνέθηκεν Ἀρκὰς Μαινάλιος, νῦν δὲ Συρακόσιος.
Proper Nouns:
Αἰγίνης Διονύσιος Μαινάλιος Σίμων Συρακόσιος Φόρμις Ἀργεῖος Ἀρκάς Ὀλυμπία
The dedications at Olympia consist of two horses with two charioteers; next to each horse stands a charioteer. The first pair of horse and man were made by Dionysios of Argos, while the second are works by Simon the Aeginetan. On the flank of the first horse there is an inscription; the opening words are not in metrical form, but read thus: "Dedicated by Phormis, an Arcadian from Mainalos, but now of Syracuse."
Passage 5.27.3 Class: Skeptical
οὗτός ἐστιν ὁ ἵππος ὅτῳ καὶ τὸ ἱππομανὲς λόγῳ τῷ Ἠλείων ἔγκειται· δῆλα δὲ καὶ ἄλλως ἐστὶν ἀνδρὸς μάγου σοφίᾳ γενέσθαι τὰ συμβαίνοντα τῷ ἵππῳ. μέγεθος μὲν ἢ εἶδος ἵππων ἀποδεῖ πολλῷ, ὅσοι τῆς Ἄλτεως ἐντὸς ἑστήκασι, πρὸς δὲ ἀποκέκοπταί τε τὴν οὐρὰν καὶ ἔστιν ἐπὶ τῷ τοιῷδε ἔτι αἰσχίων· οἱ δὲ ἵπποι οἱ ἄρσενες οὔτι που τοῦ ἦρος μόνον ἀλλὰ καὶ ἀνὰ πᾶσαν ἐπʼ αὐτὸν ὀργῶσιν ἡμέραν.
Proper Nouns:
Ἄλτις Ἠλεῖοι
This is the horse concerning which the legend of the "hippomanes" told by the Eleans is maintained. Clearly in other respects also, what happened to the animal was due to the cunning of a magician. It falls far short in size and appearance of all the horses that stand within the Altis; moreover, its tail has been cut off, making it even more disgraceful in this state. Male horses, throughout the entire day and not merely in springtime, are madly attracted to it.
Passage 5.27.4 Class: Non-skeptical
καὶ γὰρ ἐσθέουσιν ἐς τὴν Ἄλτιν ἀπορρηγνύοντες τὰ δεσμὰ ἢ καὶ ἐκφεύγοντες τοὺς ἄγοντας καὶ ἐπιπηδῶσιν αὐτῷ πολλῷ δή τι ἐμμανέστερον ἢ ἐπὶ τὴν καλλίστην ἵππον ζῶσάν τε καὶ ἠθάδα ἀναβαίνεσθαι· ἀπολισθάνουσί τε δὴ αὐτοῖς αἱ ὁπλαὶ καὶ ὅμως οὐκ ἀπαγορεύουσι χρεμετίζοντές τε μᾶλλον καὶ ἐπιπηδῶντες μετὰ βιαιοτέρας τῆς ὁρμῆς, πρὶν ἂν ὑπὸ μαστίγων καὶ ἀνάγκης ἰσχυρᾶς ἀφελκυσθῶσι· πρότερον δὲ οὐκ ἔστιν ἀπαλλαγή σφισιν οὐδεμία ἀπὸ τοῦ χαλκοῦ.
Proper Nouns:
Ἄλτις
For indeed, they rush into the Altis either breaking their bonds or fleeing from those who lead them, and leap upon it with far greater frenzy than they would mount a living mare, even one most beautiful and gentle. Their hooves slip upon it, yet nevertheless they do not desist, neighing all the louder and springing upon it with more vehement impulse, until finally they are drawn away by lashes and great force; and until that time there is for them no release whatsoever from the bronze.
Passage 5.27.5 Class: Skeptical
καὶ ἄλλο ἐν Λυδίᾳ θεασάμενος οἶδα διάφορον μὲν θαῦμα ἢ κατὰ τὸν ἵππον τὸν Φόρμιδος, μάγων μέντοι σοφίας οὐδὲ αὐτὸ ἀπηλλαγμένον. ἔστι γὰρ Λυδοῖς ἐπίκλησιν Περσικοῖς ἱερὰ ἔν τε Ἱεροκαισαρείᾳ καλουμένῃ πόλει καὶ ἐν Ὑπαίποις, ἐν ἑκατέρῳ δὲ τῶν ἱερῶν οἴκημά τε καὶ ἐν τῷ οἰκήματί ἐστιν ἐπὶ βωμοῦ τέφρα· χρόα δὲ οὐ κατὰ τέφραν ἐστὶν αὐτῇ τὴν ἄλλην.
Proper Nouns:
Λυδία Λυδοί Περσικοί Φόρμις Ἱεροκαισάρεια Ὑπάιποι
I have also personally seen something else in Lydia, different indeed in wonder from the horse of Phormis, yet likewise not free from the skill of magicians. For the Lydians called "Persians" have sanctuaries in a city named Hierocaesareia and in Hypaepa; and in each of these temples there is a chamber, and in the chamber on an altar there is ash. This ash, however, in its entire appearance is not like ordinary ash.
Passage 5.27.6 Class: Skeptical
ἐσελθὼν δὲ ἐς τὸ οἴκημα ἀνὴρ μάγος καὶ ξύλα ἐπιφορήσας αὖα ἐπὶ τὸν βωμὸν πρῶτα μὲν τιάραν ἐπέθετο ἐπὶ τῇ κεφαλῇ, δεύτερα δὲ ἐπίκλησιν ὅτου δὴ θεῶν ἐπᾴδει βάρβαρα καὶ οὐδαμῶς συνετὰ Ἕλλησιν· ἐπᾴδει δὲ ἐπιλεγόμενος ἐκ βιβλίου· ἄνευ τε δὴ πυρὸς ἀνάγκη πᾶσα ἁφθῆναι τὰ ξύλα καὶ περιφανῆ φλόγα ἐξ αὐτῶν ἐκλάμψαι.
Proper Nouns:
Ἕλληνες
Entering the chamber, a magician brought dry sticks and placed them upon the altar; first he put a tiara upon his head, and then began to chant invocations to one of the gods—in a barbarous tongue entirely unintelligible to Greeks. He recited the invocation, reading from a book; and immediately, without any fire, the sticks necessarily ignited, and a bright flame shone forth from them.
Passage 5.27.7 Class: Non-skeptical
τάδε μὲν ἐς τοσοῦτο ἡμῖν δεδηλώσθω· ἔστι δὲ ἐν τοῖς ἀναθήμασι τούτοις καὶ αὐτὸς ὁ Φόρμις ἀνδρὶ ἀνθεστηκὼς πολεμίῳ, καὶ ἐφεξῆς ἑτέρῳ καὶ τρίτῳ γε αὖθις μάχεται. γέγραπται δὲ ἐπὶ τούτοις τὸν στρατιώτην μὲν τὸν μαχόμενον Φόρμιν εἶναι τὸν Μαινάλιον, τὸν δὲ ἀναθέντα Συρακόσιον Λυκόρταν· δῆλα δὲ ὡς οὗτος ὁ Λυκόρτας κατὰ φιλίαν ἀναθείη τοῦ Φόρμιδος. τὰ δὲ ἀναθήματα τοῦ Λυκόρτα καλεῖται Φόρμιδος καὶ ταῦτα ὑπὸ Ἑλλήνων.
Proper Nouns:
Λυκόρτας Μαινάλιος Συρακόσιος Φόρμις Ἕλληνες
Let these remarks suffice to clarify the matter. Among these dedications, Phormis himself is depicted standing against an enemy warrior, and immediately afterward he is shown battling a second, and yet again a third opponent. The inscription on these figures states that the soldier engaged in combat is Phormis of Maenalus, and that the dedicator is Lycurtas of Syracuse. Clearly, this Lycurtas set up the dedication out of friendship toward Phormis. Indeed, although the dedications were made by Lycurtas, even the Greeks themselves call them "the dedications of Phormis."
Passage 5.27.8 Class: Non-skeptical
ὁ δὲ Ἑρμῆς ὁ τὸν κριὸν φέρων ὑπὸ τῇ μασχάλῃ καὶ ἐπικείμενος τῇ κεφαλῇ κυνῆν καὶ χιτῶνά τε καὶ χλαμύδα ἐνδεδυκὼς οὐ τῶν Φόρμιδος ἔτι ἀναθημάτων ἐστίν, ὑπὸ δὲ Ἀρκάδων τῶν ἐκ Φενεοῦ δέδοται τῷ θεῷ· Ὀνάταν δὲ τὸν Αἰγινήτην, σὺν δὲ αὐτῷ Καλλιτέλην ἐργάσασθαι λέγει τὸ ἐπίγραμμα, δοκεῖν δέ μοι τοῦ Ὀνάτα μαθητὴς ἢ παῖς ὁ Καλλιτέλης ἦν. οὐ πόρρω δὲ τοῦ Φενεατῶν ἀναθήματος ἄλλο ἐστὶν ἄγαλμα, κηρυκεῖον Ἑρμῆς ἔχων· ἐπίγραμμα δὲ ἐπʼ αὐτῷ Γλαυκίαν ἀναθεῖναι γένος Ῥηγῖνον, ποιῆσαι δὲ Κάλλωνα Ἠλεῖον.
Proper Nouns:
Αἰγινήτης Γλαυκίας Κάλλων Καλλιτέλης Φενεάται Φενεός Φόρμις Ἀρκάδες Ἑρμῆς Ἠλεῖος Ὀνάτας Ῥηγῖνος
The Hermes, who carries a ram beneath his arm and wears on his head a helmet, dressed in a tunic and cloak, is no longer among the votive offerings of Phormis; it was dedicated to the god by the Arcadians from Pheneus. The inscription states that it was made by Onatas the Aeginetan, and with him was Calliteles; it seems to me likely that Calliteles was a pupil or son of Onatas. Not far from the Pheneatans' offering there is another statue of Hermes holding the herald's staff; according to the inscription upon it, Glaukias, a native of Rhegium, dedicated it, and it was sculpted by Callon of Elis.
Passage 5.27.9 Class: Skeptical
βοῶν δὲ τῶν χαλκῶν ὁ μὲν Κορκυραίων, ὁ δὲ ἀνάθημα Ἐρετριέων, τέχνη δὲ Ἐρετριέως ἐστὶ Φιλησίου · καὶ ἀνθʼ ὅτου μὲν οἱ Κορκυραῖοι τόν τε ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ ἕτερον βοῦν ἐς Δελφοὺς ἀνέθεσαν, δηλώσει μοι τὰ ἐς Φωκέας τοῦ λόγου, ἐπὶ δὲ τῷ Ὀλυμπίασιν αὐτῶν ἀναθήματι συμβῆναι τοιόνδε ἤκουσα.
Proper Nouns:
Δελφοί Κέρκυρα Κερκυραῖοι Φιλήσιος Φωκεύς Ἐρέτρια Ἐρέτριεύς Ὀλυμπία Ὀλυμπία
Of the bronze oxen, one was dedicated by the Corcyraeans, and the other is an offering of the Eretrians, wrought by Philesius of Eretria. Concerning the reason for which the Corcyraeans dedicated the ox at Olympia and another ox at Delphi, my account of the Phocaeans will make clear. But I have heard the following story about what happened concerning their dedication at Olympia.
Passage 5.27.10 Class: Non-skeptical
παῖς μικρὸς ὑπὸ τούτῳ καθήμενος τῷ βοῒ ἐς τὸ κάτω νενευκὼς ἔπαιζεν· ἀνασχὼν δὲ ἐξαίφνης τὴν κεφαλὴν κατεάγη τε αὐτὴν πρὸς τὸν χαλκὸν καὶ ἐκ τοῦ τραύματος ἡμέραις ὕστερον ἀπέθανεν οὐ πολλαῖς. Ἠλεῖοι μὲν δὴ τὸν βοῦν ἅτε αἵματι ἔνοχον ἐβουλεύοντο ἐκκομίσαι τῆς Ἄλτεως· ὁ δὲ σφᾶς ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς κατὰ χώραν ἐᾶν τὸ ἀνάθημα καθάρσια ἔχρα ἐπʼ αὐτῷ ποιησαμένους, ὁπόσα Ἕλληνες ἐπὶ ἀκουσίῳ φόνῳ νομίζουσιν.
Proper Nouns:
Δελφοί Ἄλτις Ἕλλην Ἠλεῖος
Under this ox, a small boy, seated and leaning downward, was playing; suddenly raising his head, he struck it against the bronze, and from this wound he died not many days afterward. The Eleans, considering the ox defiled with blood-guilt, intended to remove it from the Altis, but the god at Delphi instructed them to leave the dedication in its place and to perform upon it the rites of purification customary among Greeks for involuntary homicide.
Passage 5.27.11 Class: Non-skeptical
ἔστι δὲ ὑπὸ ταῖς ἐν τῇ Ἄλτει πλατάνοις κατὰ μέσον μάλιστά που τὸν περίβολον τρόπαιον χαλκοῦν καὶ ἐπίγραμμα ἐπὶ τοῦ τροπαίου τῇ ἀσπίδι, Ἠλείους ἀπὸ Λακεδαιμονίων ἀναστῆσαι. ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ καὶ τὸν ἄνδρα ἐπέλαβεν ἐκεῖνον ἀφεῖναι τὴν ψυχήν, ὃς τοῦ Ἡραίου τῆς ὀροφῆς κατʼ ἐμὲ ἀνασκευαζομένης ἐνταῦθα ὁμοῦ τοῖς ὅπλοις εὑρέθη κείμενος.
Proper Nouns:
Λακεδαιμόνιοι Ἄλτις Ἠλεῖοι Ἡραῖον
There is beneath the plane trees in the Altis, almost precisely in the center of the enclosure, a bronze trophy, and upon the shield of this trophy is an inscription stating that the Eleans set it up as a dedication from their victory over the Lacedaemonians. During this same battle, the man was overtaken by death who was later discovered, armed and still lying in this place, at the time when, as I have already mentioned, the roof of the Heraion was undergoing repairs.
Passage 5.27.12 Class: Skeptical
τῶν δὲ ἐν Θρᾴκῃ Μενδαίων τὸ ἀνάθημα ἐγγύτατα ἀφίκετο ἀπατῆσαί με ὡς ἀνδρὸς εἰκὼν εἴη πεντάθλου· καὶ κεῖται μὲν παρὰ τὸν Ἠλεῖον Ἀναυχίδαν, ἔχει δὲ ἁλτῆρας ἀρχαίους. ἐλεγεῖον δὲ ἐπʼ αὐτὸ γεγραμμένον ἐστὶν ἐπὶ τοῦ μηροῦ· Ζηνὶ θεῶν βασιλεῖ μʼ ἀκροθίνιον ἐνθάδʼ ἔθηκαν Μενδαῖοι, Σίπτην χερσὶ βιασσάμενοι. τὸ μὲν δὴ Θρᾴκιόν τι εἶναι τεῖχος καὶ πόλις ἔοικεν, ἡ Σίπτη· Μενδαίοις δὲ αὐτοῖς γένος τε Ἑλληνικὸν καὶ ἀπὸ Ἰωνίας ἐστίν, οἰκοῦσι δὲ ἀπὸ θαλάσσης ἄνω τῆς πρὸς Αἴνῳ πόλει.
Proper Nouns:
Αἶνος Ζεύς Θρᾴκη Μένδης Μενδαῖοι Σίπτη Ἀναυχίδας Ἠλεῖος Ἰωνία
Of the offerings, the one dedicated by the Mendaeans in Thrace came closest to deceiving me into believing that it was an athlete's statue of a pentathlete; it stands near that of Anauchidas of Elis, and holds ancient jumping weights in its hands. An elegiac inscription is written upon its thigh: "To Zeus, king of the gods, the Mendaeans placed me here as a choice offering, Having subdued Sipte by force of arms." Sipte appears to have been a fortress and a city in Thrace; the Mendaeans themselves are of Greek descent and originated from Ionia. They live inland from the sea near the city of Ainos.