Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 6.1

Passage 6.1.1 Class: Non-skeptical
ἕπεται δέ μοι τῷ λόγῳ τῷ ἐς τὰ ἀναθήματα τὸ μετὰ τοῦτο ἤδη ποιήσασθαι καὶ ἵππων ἀγωνιστῶν μνήμην καὶ ἀνδρῶν ἀθλητῶν τε καὶ ἰδιωτῶν ὁμοίως. τῶν δὲ νικησάντων Ὀλυμπίασιν οὐχ ἁπάντων εἰσὶν ἑστηκότες ἀνδριάντες, ἀλλὰ καὶ ἀποδειξάμενοι λαμπρὰ ἐς τὸν ἀγῶνα, οἱ δὲ καὶ ἐπὶ ἄλλοις ἔργοις, ὅμως οὐ τετυχήκασιν εἰκόνων·
Proper Nouns:
Ὀλυμπία
Following my account of the dedications, it is now appropriate for me next to make mention also of victorious racehorses, and likewise of athletes and private individuals. However, not all of those who triumphed at Olympia have statues erected in their honor; rather, some who have performed brilliantly in the competition, and others who excelled also in various deeds, nevertheless obtained no images whatsoever.
Passage 6.1.2 Class: Skeptical
τούτους ἐκέλευσεν ἀφεῖναί με ὁ λόγος, ὅτι οὐ κατάλογός ἐστιν ἀθλητῶν ὁπόσοις γεγόνασιν Ὀλυμπικαὶ νῖκαι, ἀναθημάτων δὲ ἄλλων τε καὶ εἰκόνων συγγραφή. οὐδὲ ὁπόσων ἑστήκασιν ἀνδριάντες, οὐδὲ τούτοις πᾶσιν ἐπέξειμι, ἐπιστάμενος ὅσοι τῷ παραλόγῳ τοῦ κλήρου καὶ οὐχ ὑπὸ ἰσχύος ἀνείλοντο ἤδη τὸν κότινον· ὁπόσοις δὲ ἢ αὐτοῖς τι εἶχεν ἐς δόξαν ἢ καὶ τοῖς ἀνδριᾶσιν ὑπῆρχεν ἄμεινον ἑτέρων πεποιῆσθαι, τοσαῦτα καὶ αὐτὸς μνησθήσομαι.
Proper Nouns:
Ὀλυμπία
The account requires me to omit these athletes, since my present work is not intended as a catalogue of all those who have won victories at Olympia, but is rather a description of dedications, chiefly statues, along with other votive offerings. Nor shall I cover all the bronze statues standing here, knowing full well how many athletes have already won the wild olive garland by fortune of the lot rather than by strength. Still, of those whose personal reputation is remarkable, or whose statues themselves surpass the others in craftsmanship, of these I myself shall make mention.
Passage 6.1.3 Class: Non-skeptical
ἔστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ ναοῦ τῆς Ἥρας ἀνδρὸς εἰκὼν παλαιστοῦ, γένος δὲ ἦν Ἠλεῖος, Σύμμαχος Αἰσχύλου· παρὰ δὲ αὐτὸν ἐκ Φενεοῦ τῆς Ἀρκάδων Νεολαΐδας Προξένου, πυγμῆς ἐν παισὶν ἀνῃρημένος νίκην· ἐφεξῆς δὲ Ἀρχέδαμος Ξενίου, καταβαλὼν καὶ οὗτος παλαιστὰς παῖδας, γένος καὶ αὐτὸς Ἠλεῖος. τούτων τῶν κατειλεγμένων εἰργάσατο Ἄλυπος τὰς εἰκόνας Σικυώνιος, Ναυκύδους τοῦ Ἀργείου μαθητής.
Proper Nouns:
Ναυκύδης ὁ Ἀργεῖος Νεολαΐδας Προξένος Σικυώνιος Σύμμαχος Ἀισχύλος Φενεός Ἀργεῖος Ἀρκάδες Ἀρχέδαμος Ξένιος Ἄλυπος Ἠλεῖος Ἥρα
On the right side of the temple of Hera stands the statue of a wrestler named Symmachos, son of Aischylos, an Eleian by birth. Beside him is Neolaidas son of Proxenos, from Pheneos in Arcadia, who won a victory in boxing among boys. Next to him stands Archedamos son of Xenias, another Eleian, who likewise overcame boy wrestlers. All of these aforementioned statues were crafted by Alypos of Sikyon, a pupil of Naukydes the Argive.
Passage 6.1.4 Class: Non-skeptical
Κλεογένην δὲ Σιληνοῦ τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπʼ αὐτῷ φησιν εἶναι τῶν ἐπιχωρίων, ἐκ δὲ ἀγέλης αὐτὸν οἰκείας ἵππῳ κρατῆσαι κέλητι. πλησίον δὲ τοῦ Κλεογένους Δεινόλοχός τε κεῖται Πύρρου τε καὶ Τρωίλος Ἀλκίνου. τούτοις γένος μὲν καὶ αὐτοῖς ἐστιν ἐξ Ἤλιδος, γεγόνασι δέ σφισιν οὐ κατὰ ταὐτὰ αἱ νῖκαι· ἀλλὰ τῷ μὲν ἑλλανοδικεῖν τε ὁμοῦ καὶ ἵππων ὑπῆρξεν ἀνελέσθαι νίκας τῷ Τρωίλῳ δὲ τελείᾳ τε συνωρίδι καὶ πώλων ἅρματι ---Ὀλυμπιάδι δὲ ἐκράτει δευτέρᾳ πρὸς ταῖς ἑκατόν,
Proper Nouns:
Δεινόλοχος Κλεογένης Κλεογένης Πύρρος Σιληνός Τρωίλος Ἀλκίνους Ἤλις
The epigram upon Cleogenes, according to Silenus, says he was a native of the area, and that he won his victory with a riding horse chosen from his own herd. Near Cleogenes lie the graves of Deinolochos and Troilos, son of Alkinos. These too were of Elis by birth, but they did not attain their victories in the same events. The one man had the distinction of acting as Hellanodikes as well as being crowned victor in horse races; Troilos, on the other hand, won with the full-grown chariot team and also with the racing chariot of colts. And his victory was in the hundred-and-second Olympiad.
Passage 6.1.5 Class: Non-skeptical
ἀπὸ τούτου δὲ καὶ νόμος ἐγένετο Ἠλείοις μηδὲ ἵππους τοῦ λοιποῦ τῶν ἑλλανοδικούντων καθιέναι μηδένα---, τούτου μὲν δὴ τὸν ἀνδριάντα ἐποίησε Λύσιππος · ἡ δὲ τοῦ Δεινολόχου μήτηρ εἶδεν ὄψιν ὀνείρατος ὡς ἔχοιτο τοῦ παιδὸς ἐν τοῖς κόλποις ἐστεφανωμένου, καὶ τοῦδε ἕνεκα ἐς τὸν ἀγῶνα ὁ Δεινόλοχος ἠσκήθη καὶ τοὺς παῖδας παρέθει τρέχων. Σικυωνίου δὲ Κλέωνός ἐστιν ἡ εἰκών.
Proper Nouns:
Δείνολοχος Δείνολοχος Κλέων Λύσιππος Σικυών Ἠλεῖοι
From this event onward the Eleans passed a law that none of the Hellanodikai should enter horses for the competitions thereafter. Lysippos made the statue of this man. Now, Deinolochos' mother dreamed that she held her son in her arms crowned with a victor's wreath. Because of this vision, Deinolochos trained himself for the contest and outran the boys competing against him. The statue is the work of Kleon from Sikyon.
Passage 6.1.6 Class: Non-skeptical
ἐς δὲ τὴν Ἀρχιδάμου Κυνίσκαν, ἐς τὸ γένος τε αὐτῆς καὶ ἐπὶ ταῖς Ὀλυμπικαῖς νίκαις, πρότερον ἔτι ἐδήλωσα ἐν τοῖς λόγοις οἳ ἐς τοὺς βασιλέας τοὺς Λακεδαιμονίων ἔχουσι· πεποίηται δὲ ἐν Ὀλυμπίᾳ παρὰ τὸν ἀνδριάντα τοῦ Τρωίλου λίθου κρηπὶς καὶ ἅρμα τε ἵππων καὶ ἀνὴρ ἡνίοχος καὶ αὐτῆς Κυνίσκας εἰκών, Ἀπελλοῦ τέχνη, γέγραπται δὲ καὶ ἐπιγράμματα ἐς τὴν Κυνίσκαν ἔχοντα.
Proper Nouns:
Κυνίσκα Κυνίσκα Λακεδαιμόνιοι Τρωίλος Ἀπελλῆς Ἀρχίδαμος Ὀλυμπία Ὀλυμπία
Regarding Cynisca, daughter of Archidamus, both her ancestry and her Olympic victories, I have already spoken previously in the account of the Spartan kings. At Olympia, beside the statue of Troilus, there is built a stone platform; upon it stands a chariot drawn by horses, with a male charioteer, and an image of Cynisca herself made by Apellas. There are also inscriptions written in honor of Cynisca.
Passage 6.1.7 Class: Non-skeptical
εἰσὶ δὲ Λακεδαιμόνιοι καὶ ἐφεξῆς ἀνακείμενοι τῇ Κυνίσκᾳ, ἵππων νῖκαι γεγόνασιν αὐτοῖς· Ἀνάξανδρος μὲν ἅρματι ἀνηγορεύθη πρῶτος, τὸ δὲ ἐπίγραμμά φησι τὸ ἐπʼ αὐτῷ τοῦ πατρὸς τοῦ Ἀναξάνδρου πρότερον ἔτι στεφανωθῆναι τὸν πατέρα πεντάθλῳ. οὗτος μὲν δὴ ἔοικεν εὐχόμενος τῷ θεῷ, Πολυκλῆς δὲ ἐπίκλησιν λαβὼν Πολύχαλκος τεθρίππῳ μὲν καὶ οὗτος ἐκράτησεν, ἡ δὲ εἰκὼν ἐπὶ τῇ χειρὶ ἔχει οἱ τῇ δεξιᾷ ταινίαν·
Proper Nouns:
Κυνίσκα Λακεδαιμόνιοι Πολυκλῆς Πολύχαλκος Ἀνάξανδρος Ἀνάξανδρος
Next are statues of Lacedaemonians exhibited consecutively after Cynisca, commemorating their victories in horse-racing. Anaxander was the first to achieve renown in a chariot race, while the inscription upon his statue records that earlier still his father was crowned victor in the pentathlon. He appears in the posture of one offering thanks to the god. Polykles, surnamed Polychalkos, also was victorious in the four-horse chariot race; the statue representing him holds a ribbon in its right hand.
Passage 6.1.8 Class: Non-skeptical
παρὰ δὲ αὐτῷ παιδία δύο τὸ μὲν τροχὸν κατέχει, τὸ δὲ αἰτεῖ τὴν ταινίαν. ἐνίκησε δὲ ὁ Πολυκλῆς ἵπποις, ὡς τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπʼ αὐτῷ λέγει, καὶ Πυθοῖ καὶ Ἰσθμοῖ τε καὶ Νεμέᾳ.
Proper Nouns:
Νεμέα Πολυκλῆς Πυθώ Ἰσθμός
Beside him are two boys, one holding a wheel and the other reaching for the victor's ribbon. Polykles, as the inscription upon him says, won victories with horses at Pytho, Isthmus, and Nemea.