Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 6.10

Passage 6.10.1 Class: Non-skeptical
ἐπὶ δὲ τοῖς κατειλεγμένοις ἕστηκεν ὁ Καρύστιος Γλαῦκος· εἶναι δέ φασιν ἐξ Ἀνθηδόνος τῆς Βοιωτῶν τὸ ἄνωθεν αὐτὸν γένος ἀπὸ Γλαύκου τοῦ ἐν θαλάσσῃ δαίμονος. πατρὸς δὲ οὗτος ὁ Καρύστιος ἦν Δημύλου, καὶ γῆν φασιν αὐτὸν κατʼ ἀρχὰς ἐργάζεσθαι· ἐκπεσοῦσαν δὲ ἐκ τοῦ ἀρότρου τὴν ὕνιν πρὸς τὸ ἄροτρον καθήρμοσε τῇ χειρὶ ἀντὶ σφύρας χρώμενος, καί πως
Proper Nouns:
Βοιωτοί Γλαῦκος Γλαῦκος Δήμυλος Καρύστιος Ἀνθήδων
Next to those I have already recorded stands Glaucus of Carystus. They say his ancestry traces ultimately back to Anthedon in Boeotia, from Glaucus, the divinity of the sea. This Carystian was the son of Demylus; in the beginning, they say, he worked as a farmer. Once, when the share fell off suddenly from his plow, he fitted it back onto the plow using his hand instead of a hammer, and somehow—
Passage 6.10.2 Class: Skeptical
ἐθεάσατο ὁ Δημύλος τὸ ὑπὸ τοῦ παιδὸς ποιούμενον καὶ ἐπὶ τούτῳ πυκτεύσοντα ἐς Ὀλυμπίαν αὐτὸν ἀνήγαγεν. ἔνθα δὴ ὁ Γλαῦκος ἅτε οὐκ ἐμπείρως ἔχων τῆς μάχης ἐτιτρώσκετο ὑπὸ τῶν ἀνταγωνιζομένων, καὶ ἡνίκα πρὸς τὸν λειπόμενον ἐξ αὐτῶν ἐπύκτευεν, ἀπαγορεύειν ὑπὸ πλήθους τῶν τραυμάτων ἐνομίζετο· καί οἱ τὸν πατέρα βοῆσαί φασιν "ὦ παῖ τὴν ἀπʼ ἀρότρου" . οὕτω γε δὴ βιαιοτέραν ἐς τὸν ἀνταγωνιζόμενον ἐνεγκὼν τὴν πληγὴν αὐτίκα εἶχε τὴν νίκην.
Proper Nouns:
Γλαῦκος Δημύλος Ὀλυμπία
Demylos observed what the boy was doing, and, seeing this, brought him to Olympia to compete in boxing. There, indeed, Glaukos, being inexperienced in fighting, was severely injured by his opponents; and when he was boxing against the last remaining competitor, it seemed to everyone that he would give in from the multitude of his wounds. At that moment, they say, his father cried out to him, "My son, the blow from the plow!" Thus moved, he immediately dealt his opponent a heavier blow and secured the victory.
Passage 6.10.3 Class: Non-skeptical
στεφάνους δὲ λέγεται καὶ ἄλλους Πύθια μὲν δὶς λαβεῖν, Νεμείων δὲ καὶ Ἰσθμίων ὀκτάκις ἐν ἑκατέρῳ ἀγῶνι. τοῦ Γλαύκου δὲ τὴν εἰκόνα ἀνέθηκε μὲν ὁ παῖς αὐτοῦ, Γλαυκίας δὲ Αἰγινήτης ἐποίησε· σκιαμαχοῦντος δὲ ὁ ἀνδριὰς παρέχεται σχῆμα, ὅτι ὁ Γλαῦκος ἦν ἐπιτηδειότατος τῶν κατʼ αὐτὸν χειρονομῆσαι πεφυκώς. ἀποθανόντα δὲ οἱ Καρύστιοι ταφῆναί φασιν αὐτὸν ἐν νήσῳ καλουμένῃ Γλαύκου καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι.
Proper Nouns:
Αἰγινήτης Γλαυκίας Γλαῦκος Γλαῦκος Καρύστιοι Νέμεα Πύθια Ἴσθμια
It is said he also won other crowns, twice at the Pythian games and eight times each at the Nemean and Isthmian games. His statue was dedicated by his son; the sculptor who made it was Glaukias of Aegina. The image has the posture of someone engaged in shadow-boxing, because Glaukos was by nature exceptionally skilled in the boxing exercises of his time. According to the Karystians, after his death he was buried on an island called Glaukos, which even in our own day retains his name.
Passage 6.10.4 Class: Non-skeptical
Δαμαρέτῳ δὲ Ἡραιεῖ υἱῷ τε τοῦ Δαμαρέτου καὶ υἱωνῷ δύο ἐν Ὀλυμπίᾳ γεγόνασιν ἑκάστῳ νῖκαι, Δαμαρέτῳ μὲν πέμπτῃ ἐπὶ ταῖς ἑξήκοντα Ὀλυμπιάδι, ὅτε ἐνομίσθη πρῶτον ὁ τοῦ ὁπλίτου δρόμος, καὶ ὡσαύτως τῇ ἐφεξῆς---πεποίηται ὁ ἀνδριὰς ἀσπίδα τε κατὰ τὰ αὐτὰ ἔχων τοῖς ἐφʼ ἡμῶν καὶ κράνος ἐπὶ τῇ κεφαλῇ καὶ κνημῖδας ἐπὶ τοῖς ποσί· ταῦτα μὲν δὴ ἀνὰ χρόνον ὑπό τε Ἠλείων καὶ ὑπὸ Ἑλλήνων τῶν ἄλλων ἀφῃρέθη τοῦ δρόμου---, Θεοπόμπῳ δὲ τῷ Δαμαρέτου καὶ αὖθις ἐκείνου παιδὶ ὁμωνύμῳ ἐπὶ πεντάθλῳ, Θεοπόμπῳ δὲ τῷ δευτέρῳ πάλης ἐγένοντο αἱ νῖκαι.
Proper Nouns:
Δαμάρετος Θεόπομπος Ἕλληνες Ἠλεῖοι Ἡραία Ὀλυμπία
Damaretus of Heraea, his son, and his grandson each achieved two victories at Olympia. Damaretus gained his in the sixty-fifth Olympiad, when the race for armed runners was first introduced, and again in the Olympiad immediately following. His statue was made holding a shield very similar to those of our own days, with a helmet upon the head and greaves upon the legs. This equipment, however, was over time abandoned for racing by both the Eleans and the other Greeks. Theopompus, the son of Damaretus, and his son afterward bearing the same name each won victories in the pentathlon, while the second Theopompus added another victory in wrestling.
Passage 6.10.5 Class: Skeptical
τὴν δὲ εἰκόνα Θεοπόμπου μὲν τοῦ παλαίσαντος τὸν ποιήσαντα οὐκ ἴσμεν, τὰς δὲ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τοῦ πάππου φησὶ τὸ ἐπίγραμμα Εὐτελίδα τε εἶναι καὶ Χρυσοθέμιδος Ἀργείων· οὐ μὴν παρʼ ὅτῳ γε ἐδιδάχθησαν δεδήλωκεν, ἔχει γὰρ δὴ οὕτως· Εὐτελίδας καὶ Χρυσόθεμις τάδε ἔργα τέλεσσαν Ἀργεῖοι, τέχναν εἰδότες ἐκ προτέρων. Ἴκκος δὲ ὁ Νικολαΐδα Ταραντῖνος τόν τε Ὀλυμπικὸν στέφανον ἔσχεν ἐπὶ πεντάθλῳ καὶ ὕστερον γυμναστὴς ἄριστος λέγεται τῶν ἐφʼ αὑτοῦ γενέσθαι·
Proper Nouns:
Εὐτελίδας Εὐτελίδας Θεόπομπος Νικολαΐδης Ταραντῖνος Χρυσόθεμις Χρυσόθεμις Ἀργεῖοι Ἀργεῖοι Ἴκκος Ὀλυμπία
As for the statue of Theopompus the wrestler, we do not know the sculptor; but the inscription says that those of his father and grandfather were works by Eutelidas and Chrysothemis of Argos. It does not, however, reveal who instructed these artists, for it reads as follows: "Eutelidas and Chrysothemis of Argos made these works, skilled in their craft inherited from their forebears." Iccus, the son of Nicolaidas of Tarentum, won the Olympic crown in the pentathlon, and afterwards is reputed to have been the greatest trainer of athletes of his time.
Passage 6.10.6 Class: Non-skeptical
μετὰ δὲ Ἴκκον καταπαλαίσας παῖδας Παντάρκης ἕστηκεν Ἠλεῖος ὁ ἐρώμενος Φειδίου. ἐπὶ δὲ τῷ Παντάρκει Κλεοσθένους ἐστὶν ἅρμα ἀνδρὸς Ἐπιδαμνίου· τοῦτο ἔργον μέν ἐστιν Ἀγελάδα , ἕστηκε δὲ ὄπισθεν τοῦ Διὸς τοῦ ἀπὸ τῆς μάχης τῆς Πλαταιᾶσιν ἀνατεθέντος ὑπὸ Ἑλλήνων. ἐνίκα μὲν δὴ τὴν ἕκτην Ὀλυμπιάδα καὶ ἑξηκοστὴν ὁ Κλεοσθένης, ἀνέθηκε δὲ ὁμοῦ τοῖς ἵπποις αὑτοῦ τε εἰκόνα καὶ τὸν ἡνίοχον.
Proper Nouns:
Ζεύς Κλεοσθένης Παντάρκης Πλαταιαί Φειδίας Ἀγελάδας Ἐπίδαμνος Ἕλληνες Ἠλεῖος Ἴκκος Ὀλυμπιάς
After Iccus, stands Pantarces the Elean, Phidias' beloved, who won among boys in wrestling. Beside Pantarces is the chariot of Cleosthenes, a man of Epidamnus. This chariot is the work of Ageladas and stands behind the Zeus dedicated by the Greeks after their victory in the battle of Plataea. Cleosthenes gained victory in the sixty-sixth Olympiad, and he set up together with his horses a statue of himself as well as of his charioteer.
Passage 6.10.7 Class: Non-skeptical
ἐπιγέγραπται δὲ καὶ τῶν ἵππων τὰ ὀνόματα Φοῖνιξ καὶ Κόραξ, ἑκατέρωθεν δὲ οἱ παρὰ τὸ ζυγόν, κατὰ μὲν τὰ δεξιὰ Κνακίας, ἐν δὲ τῇ ἀριστερᾷ Σάμος· καὶ ἐλεγεῖον τόδε ἐστὶν ἐπὶ τῷ ἅρματι· Κλεοσθένης μʼ ἀνέθηκεν ὁ Πόντιος ἐξ Ἐπιδάμνου, νικήσας ἵπποις καλὸν ἀγῶνα Διός.
Proper Nouns:
Ζεύς Κλεοσθένης Κνακίας Κόραξ Πόντιος Σάμος Φοῖνιξ Ἐπίδαμνος
The names of the horses are also inscribed: Phoenix and Korax, while those beside the yoke on either side are Knakias on the right and Samos on the left. And this elegiac couplet is written upon the chariot: "Cleosthenes of Epidamnus on the Pontus dedicated me, having won a glorious contest of Zeus with his horses."
Passage 6.10.8 Class: Non-skeptical
τῶν δὲ ἱπποτροφησάντων ἐν Ἕλλησι πρῶτος ἐς Ὀλυμπίαν εἰκόνα ἀνέθηκεν ὁ Κλεοσθένης οὗτος. τὰ γὰρ Μιλτιάδου τοῦ Ἀθηναίου καὶ Εὐαγόρου τοῦ Λάκωνος ἀναθήματα, τοῦ μὲν ἅρματά ἐστιν, οὐ μὴν καὶ αὐτὸς ἐπὶ τοῖς ἅρμασιν Εὐαγόρας· τὰ Μιλτιάδου δέ, ὁποῖα ἐς Ὀλυμπίαν ἀνέθηκεν, ἑτέρωθι δὴ δηλώσω τοῦ λόγου. Ἐπιδάμνιοι δὲ χώραν μὲν ἥνπερ καὶ ἐξ ἀρχῆς, πόλιν δὲ οὐ τὴν ἀρχαίαν ἐπὶ ἡμῶν ἔχουσιν, ἐκείνης δὲ ἀφεστηκυῖαν ὀλίγον· ὄνομα δὲ τῇ πόλει τῇ νῦν Δυρράχιον ἀπὸ τοῦ οἰκιστοῦ.
Proper Nouns:
Δυρράχιον Εὐαγόρας Κλεοσθένης Λάκων Μιλτιάδης Ἀθηναῖος Ἐπιδάμνιοι Ἕλληνες Ὀλυμπία
Of those among the Greeks who bred horses, Cleosthenes was the first to set up an image at Olympia. For although there are dedications of Miltiades the Athenian and Evagoras the Lakonian, Evagoras dedicated chariots, but he himself is not depicted upon them; concerning the dedications of Miltiades, I will make clear elsewhere in my account exactly what he set up at Olympia. The Epidamnians still possess the countryside they originally inhabited, but in our time their city is not the ancient one; rather, it has shifted slightly away from its original site and is now called Dyrrhachium, named after its founder.
Passage 6.10.9 Class: Non-skeptical
Λυκῖνον δὲ Ἡραιέα καὶ Ἐπικράδιον Μαντινέα καὶ Τέλλωνα Ὀρεσθάσιον καὶ Ἠλεῖον Ἀγιάδαν ἐν παισὶν ἀνελομένους νίκας, Λυκῖνον μὲν δρόμου, τοὺς δὲ ἐπʼ αὐτῷ κατειλεγμένους πυγμῆς, Ἐπικράδιον μὲν καὶ Ἀγιάδαν, τὸν μὲν αὐτῶν Πτόλιχος Αἰγινήτης ἐποίησε, τὸν δὲ Ἀγιάδαν Σήραμβος , γένος καὶ οὗτος Αἰγινήτης· Λυκίνου δέ ἐστιν ὁ ἀνδριὰς Κλέωνος τέχνη· τὸν δὲ Τέλλωνα ὅστις εἰργάσατο, οὐ μνημονεύουσιν.
Proper Nouns:
Αἰγινήτης Κλέων Λυκῖνος Μαντινεύς Πτόλιχος Σήραμβος Τέλλων Ἀγιάδας Ἐπικράδιος Ἠλεῖος Ἡραιεύς Ὀρεσθάσιον
Lycinos of Heraea, Epikradios of Mantineia, Tellon of Oresthasion, and Agiadas the Elean won victories as boys: Lycinos in running, while those listed after him—in boxing. Of these winners, Epikradios and Agiadas had statues sculpted, one by Ptolichos of Aegina, the other, Agiadas, carved by Serambos, also an Aeginetan by birth. The statue of Lycinos is the work of Kleon; the sculptor of Tellon’s statue, however, is not recorded.