Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 6.11

Passage 6.11.1 Class: Non-skeptical
ἐφεξῆς τούτων ἀναθήματά ἐστιν Ἠλείων, Φίλιππος ὁ Ἀμύντου καὶ Ἀλέξανδρος ὁ Φιλίππου καὶ Σέλευκός τε καὶ Ἀντίγονος· τοῖς μὲν δὴ ἐφʼ ἵππων, Ἀντιγόνῳ δὲ ἀνὴρ πεζός ἐστιν ἡ εἰκών.
Proper Nouns:
Σέλευκος Φίλιππος Φίλιππος Ἀλέξανδρος Ἀμύντας Ἀντίγονος Ἀντίγονος Ἠλεῖοι
Next to these are offerings of the Eleans—Philip son of Amyntas, Alexander son of Philip, Seleucus, and Antigonus. The statues of Philip, Alexander, and Seleucus depict them on horseback, whereas the statue of Antigonus portrays him on foot.
Passage 6.11.2 Class: Skeptical
τῶν δὲ βασιλέων τῶν εἰρημένων ἕστηκεν οὐ πόρρω Θεαγένης ὁ Τιμοσθένους Θάσιος· Θάσιοι δὲ οὐ Τιμοσθένους παῖδα εἶναι Θεαγένην φασίν, ἀλλὰ ἱερᾶσθαι μὲν Ἡρακλεῖ τὸν Τιμοσθένην Θασίῳ, τοῦ Θεαγένους δὲ τῇ μητρὶ Ἡρακλέους συγγενέσθαι φάσμα ἐοικὸς Τιμοσθένει. ἔνατόν τε δὴ ἔτος εἶναι τῷ παιδὶ καὶ αὐτὸν ἀπὸ τῶν διδασκάλων φασὶν ἐς τὴν οἰκίαν ἐρχόμενον ἄγαλμα ὅτου δὴ θεῶν ἀνακείμενον ἐν τῇ ἀγορᾷ χαλκοῦν---χαίρειν γὰρ τῷ ἀγάλματι αὐτόν---, ἀνασπάσαι τε δὴ τὸ ἄγαλμα καὶ ἐπὶ τὸν ἕτερον τῶν ὤμων ἀναθέμενον ἐνεγκεῖν παρʼ αὑτόν.
Proper Nouns:
Θάσιοι Θάσιος Θάσιος Θεαγένης Θεαγένης Τιμοσθένης Ἡρακλῆς Ἡρακλῆς
Not far from the mentioned kings stands a statue of Theagenes, son of Timosthenes, a Thasian. But the Thasians say that Theagenes was not actually the son of Timosthenes. Rather, Timosthenes, they assert, was a priest of Heracles Thasius, and a divine apparition resembling Heracles appeared to the mother of Theagenes in the likeness of Timosthenes. They also report that when the boy was nine years old, as he was returning home from school, he took a liking to a bronze statue of one of the gods set up in the marketplace—indeed, he was particularly fond of the statue—lifted it up, placed it upon one of his shoulders, and carried it home.
Passage 6.11.3 Class: Non-skeptical
ἐχόντων δὲ ὀργὴν ἐς αὐτὸν ἐπὶ τῷ πεποιημένῳ τῶν πολιτῶν, ἀνήρ τις αὐτῶν δόκιμος καὶ ἡλικίᾳ προήκων ἀποκτεῖναι μὲν σφᾶς τὸν παῖδα οὐκ ἐᾷ, ἐκεῖνον δὲ ἐκέλευσεν ἐκ τῆς οἰκίας αὖθις κομίσαι τὸ ἄγαλμα ἐς τὴν ἀγοράν· ὡς δὲ ἤνεγκε, μέγα αὐτίκα ἦν κλέος τοῦ παιδὸς ἐπὶ ἰσχύι, καὶ τὸ ἔργον ἀνὰ πᾶσαν ἐβεβόητο τὴν Ἑλλάδα.
Proper Nouns:
Ἑλλάς
Since the citizens were angry at him for the deed he had done, one of them, a man of distinction and advanced in age, prevented them from killing the youth; instead, he commanded the youth to take the statue back from the house to the agora again. When he carried it back, immediately the lad gained great fame for his strength, and his deed became renowned throughout all Greece.
Passage 6.11.4 Class: Non-skeptical
ὅσα μὲν δὴ ἔργων τῶν Θεαγένους ἐς τὸν ἀγῶνα ἥκει τὸν Ὀλυμπικόν, προεδήλωσεν ὁ λόγος ἤδη μοι τὰ δοκιμώτατα ἐξ αὐτῶν, Εὔθυμόν τε ὡς κατεμαχέσατο τὸν πύκτην καὶ ὡς ὑπὸ Ἠλείων ἐπεβλήθη τῷ Θεαγένει ζημία. τότε μὲν δὴ τοῦ παγκρατίου τὴν νίκην ἀνὴρ ἐκ Μαντινείας Δρομεὺς ὄνομα πρῶτος ὧν ἴσμεν ἀκονιτὶ λέγεται λαβεῖν· τὴν δὲ Ὀλυμπιάδα τὴν ἐπὶ ταύτῃ παγκρατιάζων ὁ Θεαγένης ἐκράτει.
Proper Nouns:
Δρομεύς Εὔθυμος Θεαγένης Θεαγένης Θεαγένης Μαντινεία Ἠλεῖοι Ὀλυμπία Ὀλυμπιάς
Regarding the many athletic exploits of Theagenes at the Olympian games, my account has already mentioned the most noteworthy among them, such as his victory over the boxer Euthymos and the penalty imposed on Theagenes by the Eleans. At that time, however, a man from Mantineia named Dromeus is said to have been the first athlete known to us who gained the victory in the pancratium without competition. In the next Olympiad after this, Theagenes himself prevailed in the pancratium.
Passage 6.11.5 Class: Skeptical
γεγόνασι δὲ αὐτῷ καὶ Πυθοῖ νῖκαι τρεῖς, αὗται μὲν ἐπὶ πυγμῇ, Νεμείων δὲ ἐννέα καὶ Ἰσθμίων δέκα παγκρατίου τε ἀναμὶξ καὶ πυγμῆς. ἐν Φθίᾳ δὲ τῇ Θεσσαλῶν πυγμῆς μὲν ἢ παγκρατίου παρῆκε τὴν σπουδήν, ἐφρόντιζε δὲ ὅπως καὶ ἐπὶ δρόμῳ ἐμφανὴς ἐν Ἕλλησιν εἴη, καὶ τοὺς ἐσελθόντας ἐς τὸν δόλιχον ἐκράτησεν· ἦν δέ οἱ πρὸς Ἀχιλλέα ἐμοὶ δοκεῖν τὸ φιλοτίμημα, ἐν πατρίδι τοῦ ὠκίστου τῶν καλουμένων ἡρώων ἀνελέσθαι δρόμου νίκην. τοὺς δὲ σύμπαντας στεφάνους τετρακοσίους τε ἔσχε καὶ χιλίους.
Proper Nouns:
Θεσσαλοί Νεμέα Πῦθον Φθία Ἀχιλλεύς Ἕλληνες Ἴσθμια
He also won three victories in boxing at Pytho, and at Nemea nine victories, as well as ten at the Isthmus, divided between pankration and boxing. In Phthia among the Thessalians, he ceased competing earnestly in boxing or pankration, focusing instead on securing fame throughout Greece as a runner, and there he defeated all entrants in the dolichos race. It seems to me he aspired particularly to compete with Achilles, desiring to win a race victory in the homeland of that hero, who was the swiftest of all those called heroes. His crowns altogether numbered one thousand four hundred.
Passage 6.11.6 Class: Non-skeptical
ὡς δὲ ἀπῆλθεν ἐξ ἀνθρώπων, ἀνὴρ τῶν τις ἀπηχθημένων ζῶντι αὐτῷ παρεγίνετο ἀνὰ πᾶσαν νύκτα ἐπὶ τοῦ Θεαγένους τὴν εἰκόνα καὶ ἐμαστίγου τὸν χαλκὸν ἅτε αὐτῷ Θεαγένει λυμαινόμενος· καὶ τὸν μὲν ὁ ἀνδριὰς ἐμπεσὼν ὕβρεως παύει, τοῦ ἀνθρώπου δὲ τοῦ ἀποθανόντος οἱ παῖδες τῇ εἰκόνι ἐπεξῄεσαν φόνου. καὶ οἱ Θάσιοι καταποντοῦσι τὴν εἰκόνα ἐπακολουθήσαντες γνώμῃ τῇ Δράκοντος, ὃς Ἀθηναίοις θεσμοὺς γράψας φονικοὺς ὑπερώρισε καὶ τὰ ἄψυχα, εἴγε ἐμπεσόν τι ἐξ αὐτῶν ἀποκτείνειεν ἄνθρωπον.
Proper Nouns:
Δράκων Θάσιοι Θεαγένης Θεαγένης Ἀθηναῖοι
After Theagenes departed from among men, a certain man, who had hated him while he was alive, approached his statue every night and whipped the bronze, as if harming Theagenes himself. But the statue fell upon him and ended his outrage. Then the deceased man's sons prosecuted the image for murder, and the Thasians, recalling the principle of Draco—who, when writing homicide laws for the Athenians, prescribed exile even for lifeless objects that fell upon someone and caused death—threw the statue into the sea.
Passage 6.11.7 Class: Non-skeptical
ἀνὰ χρόνον δέ, ὡς τοῖς Θασίοις οὐδένα ἀπεδίδου καρπὸν ἡ γῆ, θεωροὺς ἀποστέλλουσιν ἐς Δελφούς, καὶ αὐτοῖς ἔχρησεν ὁ θεὸς καταδέχεσθαι τοὺς δεδιωγμένους. καὶ οἱ μὲν ἐπὶ τῷ λόγῳ τούτῳ καταδεχθέντες οὐδὲν τῆς ἀκαρπίας παρείχοντο ἴαμα· δεύτερα οὖν ἐπὶ τὴν Πυθίαν ἔρχονται, λέγοντες ὡς καὶ ποιήσασιν αὐτοῖς τὰ χρησθέντα διαμένοι τὸ ἐκ τῶν θεῶν μήνιμα.
Proper Nouns:
Δελφοί Θάσιοι Πυθία
In course of time, as the land produced no crops for the Thasians, they sent envoys to Delphi, and the god instructed them to welcome the exiles. Yet, though these were accordingly accepted, the barren condition yielded no relief. Thus, for a second time, they visited the Pythia, explaining that even though they had acted according to the oracle’s instructions, the wrath sent by the gods persisted.
Passage 6.11.8 Class: Non-skeptical
ἐνταῦθα ἀπεκρίνατό σφισιν ἡ Πυθία· Θεαγένην δʼ ἄμνηστον ἀφήκατε τὸν μέγαν ὑμέων. ἀπορούντων δὲ αὐτῶν ὁποίᾳ μηχανῇ τοῦ Θεαγένους τὴν εἰκόνα ἀνασώσωνται, φασὶν ἁλιέας ἀναχθέντας ἐς τὸ πέλαγος ἐπὶ ἰχθύων θήραν περισχεῖν τῷ δικτύῳ τὴν εἰκόνα καὶ ἀνενεγκεῖν αὖθις ἐς τὴν γῆν· Θάσιοι δὲ ἀναθέντες, ἔνθα καὶ ἐξ ἀρχῆς ἔκειτο, νομίζουσιν ἅτε θεῷ θύειν.
Proper Nouns:
Θάσιοι Θεαγένης Θεαγένης Πυθία
Thereupon the Pythia answered them, "You have left your great Theagenes in obscurity, unremembered by you." While they were uncertain by what means they might recover the statue of Theagenes, it is said that some fishermen, having sailed out to sea to catch fish, hauled the statue up in their nets and brought it back again to land. And the Thasians, after setting it up once more where it originally stood, thereafter offered sacrifices to him as to a god.
Passage 6.11.9 Class: Non-skeptical
πολλαχοῦ δὲ καὶ ἑτέρωθι ἔν τε Ἕλλησιν οἶδα καὶ παρὰ βαρβάροις ἀγάλματα ἱδρυμένα Θεαγένους καὶ νοσήματά τε αὐτὸν ἰώμενον καὶ ἔχοντα παρὰ τῶν ἐπιχωρίων τιμάς. ὁ δὲ ἀνδριὰς τοῦ Θεαγένους ἐστὶν ἐν τῇ Ἄλτει, τέχνη τοῦ Αἰγινήτου Γλαυκίου .
Proper Nouns:
Αἰγινήτης Γλαῦκος Θεαγένης Ἄλτις Ἕλληνες
I know that statues of Theagenes have been erected in many other places both among Greeks and barbarians, and that he heals diseases and receives honors from the local inhabitants. The statue of Theagenes at Olympia is the work of Glaukias of Aegina.