Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 6.2

Passage 6.2.1 Class: Non-skeptical
παγκρατιαστοῦ δὲ ἀνδρὸς τὸν μὲν ἀνδριάντα εἰργάσατο Λύσιππος · ὁ δὲ ἀνὴρ οὗτος ἀνείλετο ἐπὶ παγκρατίῳ νίκην τῶν ἄλλων τε Ἀκαρνάνων καὶ τῶν ἐξ αὐτῆς Στράτου πρῶτος Ξενάρκης τε ἐκαλεῖτο Φιλανδρίδου. Λακεδαιμόνιοι δὲ ἄρα μετὰ τὴν ἐπιστρατείαν τοῦ Μήδου διετέθησαν πάντων φιλοτιμότατα Ἑλλήνων πρὸς ἵππων τροφάς. χωρὶς γὰρ ἢ ὅσους αὐτῶν κατέλεξα ἤδη, τοσοίδε ἄλλοι τῶν ἐκ Σπάρτης ἱπποτρόφων μετὰ τὴν εἰκόνα ἀνάκεινται τοῦ Ἀκαρνᾶνος ἀθλητοῦ, Ξενάρκης καὶ Λυκῖνος Ἀρκεσίλαός τε καὶ ὁ παῖς τοῦ Ἀρκεσιλάου Λίχας.
Proper Nouns:
Λίχας Λακεδαιμόνιοι Λυκῖνος Λύσιππος Μήδος Ξενάρκης Σπάρτη Στράτος Φιλανδρίδης Ἀκαρνάν Ἀκαρνάνες Ἀρκεσίλαος Ἀρκεσίλαος Ἕλληνες
The statue of the pankratiast was made by Lysippos. This man was Xenarkes, son of Philandrides, who was the first from among the Acarnanians altogether and from the city of Stratos itself to win the pankration victory. Now the Lacedaemonians, after the invasion of the Mede, became the most ambitious of all Greeks in breeding horses. For besides those whom I have already enumerated, these additional Spartans renowned as breeders of horses are listed after the statue of the Acarnanian athlete: Xenarkes, Lykinos, Arkesilaos, and Lichas, the son of Arkesilaos.
Passage 6.2.2 Class: Non-skeptical
Ξενάρκει μὲν δὴ καὶ ἐν Δελφοῖς καὶ ἐν Ἄργει τε ὑπῆρξε καὶ ἐν Κορίνθῳ προσανελέσθαι νίκας· Λυκῖνος δὲ ἀγαγὼν ἐς Ὀλυμπίαν πώλους, καὶ οὐ δοκιμασθέντος ἑνὸς ἐξ αὐτῶν, καθῆκεν ἐς τῶν ἵππων τὸν δρόμον τῶν τελείων τοὺς πώλους καὶ ἐνίκα διʼ αὐτῶν, ἀνέθηκε δὲ καὶ ἀνδριάντας δύο ἐς Ὀλυμπίαν, Μύρωνος τοῦ Ἀθηναίου ποιήματα. τῷ δὲ Ἀρκεσιλάῳ καὶ Λίχᾳ τῷ παιδί, τῷ μὲν αὐτῶν γεγόνασι δύο Ὀλυμπικαὶ νῖκαι, Λίχας δὲ εἰργομένων τηνικαῦτα τοῦ ἀγῶνος Λακεδαιμονίων καθῆκεν ἐπὶ ὀνόματι τοῦ Θηβαίων δήμου τὸ ἅρμα, τὸν δὲ ἡνίοχον νικήσαντα ἀνέδησεν αὐτὸς ταινίᾳ· καὶ ἐπὶ τούτῳ μαστιγοῦσιν αὐτὸν οἱ Ἑλλανοδίκαι, καὶ διὰ τὸν Λίχαν τοῦτον ἡ κατὰ
Proper Nouns:
Δελφοί Θηβαῖοι Κόρινθος Λίχας Λακεδαιμόνιοι Λυκῖνος Μύρων ὁ Ἀθηναῖος Ξενάρκης Ἀρκεσίλαος Ἄργος Ἑλλανοδίκαι Ὀλυμπία
Indeed, Xenarkes happened to win victories at Delphi, Argos, and also at Corinth. Lykinos brought young horses to Olympia, and when one of them was not approved, he placed the colts among the full-grown horses in their contest, and through them he won; and he dedicated two statues at Olympia, works by Myron the Athenian. Now Arkesilaos and his son Lichas together won two Olympic victories. At a time when Spartans were barred from competition, Lichas entered a chariot under the name of the Theban people, and when his charioteer won, he himself tied the victory ribbon around him. For this reason, the judges flogged him, and because of this Lichas, during that Olympiad, the law against him was...
Passage 6.2.3 Class: Non-skeptical
Ἆγιν βασιλέα ἐπιστρατεία Λακεδαιμονίων ἐγένετο ἐπὶ Ἠλείους καὶ ἐντὸς τῆς Ἄλτεως μάχη. καταπαυσθέντος δὲ τοῦ πολέμου τὴν μὲν εἰκόνα ἐνταῦθα ἔστησε, τὰ δὲ Ἠλείων ἐς τοὺς Ὀλυμπιονίκας καὶ γράμματα οὐ Λίχαν, Θηβαίων δὲ τὸν δῆμον ἔχει νενικηκότα.
Proper Nouns:
Θηβαῖοι Λίχας Λακεδαιμόνιοι Ἄλτις Ἆγις Ἠλεῖοι Ἠλεῖοι Ὀλυμπιονίκης
In the reign of King Agis, the Lacedaemonians launched a campaign against the Eleans, and a battle took place within the Altis itself. When hostilities ceased, he set up this statue here, but the Eleans inscribed neither Lichas's name nor the name of Sparta among the Olympic victors; instead, they recorded the city of the Thebans as having won the victory.
Passage 6.2.4 Class: Non-skeptical
τοῦ δὲ Λίχα πλησίον μάντις ἕστηκεν Ἠλεῖος Θρασύβουλος Αἰνέου τῶν Ἰαμιδῶν, ὃς καὶ Μαντινεῦσιν ἐμαντεύσατο ἐναντία Λακεδαιμονίων καὶ Ἄγιδος τοῦ Εὐδαμίδου βασιλέως· ἃ δὴ καὶ ἐς πλέον ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐς Ἀρκάδας ἐπέξειμι. τοῦ Θρασυβούλου δὲ τῇ εἰκόνι γαλεώτης πρὸς τὸν ὦμον προσέρπων ἐστὶ τὸν δεξιόν, καὶ κύων ἱερεῖον δὴ παρʼ αὐτῷ κεῖται διατετμημένος τε δίχα καὶ φαίνων τὸ ἧπαρ.
Proper Nouns:
Αἰνεύς Εὐδαμίδης Θρασύβουλος Λίχας Λακεδαιμόνιοι Μαντινεῦς Ἀρκάδες Ἄγις Ἠλεῖος Ἰαμίδαι
Near the statue of Lichas stands Thrasybulus, the Eleian seer, the son of Aeneas and one of the Iamidae. This man prophesied for the Mantineans against the Lacedaemonians and King Agis, son of Eudamidas. I shall speak more fully about these matters in my account of Arcadia. On the statue of Thrasybulus, there is a gecko crawling upon his right shoulder, and beside him lies a dog, offered as a sacrificial victim, cut in half and displaying its liver.
Passage 6.2.5 Class: Skeptical
μαντικὴ δὲ ἡ μὲν διʼ ἐρίφων καὶ ἀρνῶν τε καὶ μόσχων ἐκ παλαιοῦ δήλη καθεστῶσά ἐστιν ἀνθρώποις, Κύπριοι δὲ ὡς καὶ ὑσὶν ἐπεξευρόντες ἔστι μαντεύεσθαι, κυσὶ δὲ οὐδένες ἐπί γε μαντικῆς νομίζουσιν οὐδὲν χρᾶσθαι· ἔοικεν οὖν ἰδίαν τινὰ ὁ Θρασύβουλος ἐπὶ σπλάγχνων μαντικὴν κυνείων καταστήσασθαι. οἱ δʼ Ἰαμίδαι καλούμενοι μάντεις γεγόνασιν ἀπὸ Ἰάμου· τὸν δὲ εἶναι παῖδα Ἀπόλλωνος καὶ λαβεῖν μαντικήν φησιν ἐν ᾄσματι Πίνδαρος.
Proper Nouns:
Θρασύβουλος Κύπριοι Πίνδαρος Ἀπόλλων Ἰάμος Ἰαμίδαι
Divination by examining young goats, lambs, and calves has long been established and well known among men, while the Cyprians have even discovered ways to practice divination by pigs. However, nobody at all considers dogs useful for divination. Thus it appears that Thrasybulus established some personal method of divination through inspecting the entrails of dogs. The so-called Iamidae became diviners descended from Iamus, whom Pindar in one of his poems claims to have been a son of Apollo, having received from him the gift of prophecy.
Passage 6.2.6 Class: Non-skeptical
παρὰ δὲ τοῦ Θρασυβούλου τὴν εἰκόνα Τιμοσθένης τε Ἠλεῖος ἕστηκε σταδίου νίκην ἐν παισὶν εἰληφὼς καὶ Μιλήσιος Ἀντίπατρος Κλεινοπάτρου παῖδας κατειργασμένος πύκτας. Συρακοσίων δὲ ἄνδρες, ἄγοντες ἐς Ὀλυμπίαν παρὰ Διονυσίου θυσίαν, τὸν πατέρα τοῦ Ἀντιπάτρου χρήμασιν ἀναπείθουσιν ἀναγορευθῆναί οἱ τὸν παῖδα ἐκ Συρακουσῶν· Ἀντίπατρος δὲ ἐν οὐδενὶ τοῦ τυράννου τὰ δῶρα ἡγούμενος ἀνεῖπεν αὑτὸν Μιλήσιον καὶ ἀνέγραψε τῇ εἰκόνι ὡς γένος τε εἴη Μιλήσιος καὶ Ἰώνων ἀναθείη πρῶτος ἐς Ὀλυμπίαν εἰκόνα.
Proper Nouns:
Διονύσιος Θρασύβουλος Κλεινοπάτηρ Μιλήσιος Συρακοῦσαι Συρακόσιοι Τιμοσθένης Ἀντίπατρος Ἠλεῖος Ἴωνες Ὀλυμπία
Next to the statue of Thrasybulus stands Timosthenes of Elis, who won a victory in the boys' footrace, and Antipater of Miletus, who trained boys, sons of Cleinopatrus, in boxing. Some Syracusans, who were bringing an offering from Dionysius to Olympia, persuaded Antipater's father with money to declare that his son was from Syracuse. Antipater, however, counting as nothing the gifts of the tyrant, publicly proclaimed himself to be Milesian, and inscribed upon his statue that he was Milesian by descent, and that he was the first of the Ionians to dedicate a statue at Olympia.
Passage 6.2.7 Class: Non-skeptical
τούτου μὲν δὴ Πολύκλειτος τὸν ἀνδριάντα εἰργάσατο, τὸν δὲ Τιμοσθένην Εὐτυχίδης Σικυώνιος παρὰ Λυσίππῳ δεδιδαγμένος· ὁ δὲ Εὐτυχίδης οὗτος καὶ Σύροις τοῖς ἐπὶ Ὀρόντῃ Τύχης ἐποίησεν ἄγαλμα, μεγάλας παρὰ τῶν ἐπιχωρίων ἔχον τιμάς.
Proper Nouns:
Εὐτυχίδης Λύσιππος Πολύκλειτος Σικυών Σῦροι Τιμοσθένης Τύχη Ὀρόντης
Now the statue of this man was the work of Polycleitus, while that of Timosthenes was made by Eutychides of Sicyon, a pupil of Lysippus. This Eutychides also created for the Syrians dwelling on the Orontes a statue of Tyche, which is held in very high honor by the local people.
Passage 6.2.8 Class: Non-skeptical
ἐν δὲ τῇ Ἄλτει παρὰ τὸν τοῦ Τιμοσθένους ἀνδριάντα ἀνάκειται Τίμων καὶ ὁ παῖς τοῦ Τίμωνος Αἴσυπος, παιδίον ἐπὶ ἵππῳ καθήμενον· ἔστι γὰρ δὴ καὶ ἡ νίκη τῷ παιδὶ ἵππου κέλητος, ὁ Τίμων δὲ ἐπὶ ἅρματι ἀνηγορεύθη. τῷ δὲ Τίμωνι εἰργάσατο καὶ τῷ παιδὶ τὰς εἰκόνας Δαίδαλος Σικυώνιος, ὃς καὶ ἐπὶ τῇ Λακωνικῇ νίκῃ τὸ ἐν τῇ Ἄλτει τρόπαιον ἐποίησεν Ἠλείοις.
Proper Nouns:
Αἴσυπος Δαίδαλος Σικυώνιος Λακωνική Τίμων Τίμων Τίμων Τιμοσθένης Ἄλτις Ἠλεῖοι
In the Altis, next to the statue of Timosthenes, stand Timon and his son Aesypus. Aesypus is portrayed as a child seated upon a horse. Indeed, the child's victory was in a horse-race, while Timon himself was proclaimed victor in the chariot-race. These statues of Timon and his son were made by Daedalus of Sicyon, who also created the trophy erected in the Altis in honor of the Eleans' victory over the Lacedaemonians.
Passage 6.2.9 Class: Skeptical
ἐπίγραμμα δὲ τὸ ἐπὶ τῷ Σαμίῳ πύκτῃ τὸν ἀναθέντα μὲν ὅτι ὁ παιδοτρίβης εἴη Μύκων καὶ ὅτι Σάμιοι τὰ ἐς ἀθλητὰς καὶ ἐπὶ ναυμαχίαις εἰσὶν Ἰώνων ἄριστοι, τάδε μὲν λέγει τὸ ἐπίγραμμα, ἐς δὲ αὐτὸν τὸν πύκτην ἐσήμαινεν οὐδέν.
Proper Nouns:
Μύκων Σάμιοι Σάμιος Ἴωνες
The inscription on the statue of the Samian boxer tells that Mykon, the trainer, set it up, and that the Samians are the best of the Ionians, both in contests of athletics and in naval battles. Such is the content of the epigram, but about the boxer himself it makes no reference at all.
Passage 6.2.10 Class: Skeptical
παρὰ δὲ Μεσσήνιος Δαμίσκος, ὃς δύο γεγονὼς ἔτη καὶ δέκα ἐνίκησεν ἐν Ὀλυμπίᾳ. θαῦμα δὲ εἴπερ ἄλλο τι καὶ τόδε ἐποιησάμην· Μεσσηνίους γὰρ ἐκ Πελοποννήσου φεύγοντας ἐπέλιπεν ἡ περὶ τὸν ἀγῶνα τύχη τὸν Ὀλυμπικόν. ὅτι γὰρ μὴ Λεοντίσκος καὶ Σύμμαχος τῶν ἐπὶ πορθμῷ Μεσσηνίων, ἄλλος γε οὐδεὶς Μεσσήνιος οὔτε Σικελιώτης οὔτʼ ἐκ Ναυπάκτου δῆλός ἐστιν Ὀλυμπίασιν ἀνῃρημένος νίκην· εἶναι δὲ οἱ Σικελιῶται καὶ τούτους τῶν ἀρχαίων Ζαγκλαίων καὶ οὐ Μεσσηνίους φασί.
Proper Nouns:
Δαμίσκος Ζάγκλαιον Λεοντίσκος Μεσσήνιος Μεσσήνιος Μεσσήνιος Ναύπακτος Πελοπόννησος Σικελιώτης Σικελιώτης Σύμμαχος Ὀλυμπία Ὀλυμπία
Next to him is Damiscus, a Messenian, who won his Olympic victory at the age of only twelve. I considered this achievement especially remarkable, among others, since after their exile from the Peloponnese fortune ceased to favor the Messenians in the Olympic competitions. For aside from Leontiscus and Symmachus, Messenians from the Sicilian Strait area, no other Messenian, either from Sicily or from Naupactus, is known to have achieved a victory at Olympia. And even these two, according to the Sicilians, were ancient Zancleans in origin rather than Messenians.
Passage 6.2.11 Class: Non-skeptical
συγκατῆλθε μέντοι Μεσσηνίοις ἐς Πελοπόννησον καὶ ἡ περὶ τὸν ἀγῶνα τύχη τὸν Ὀλυμπικόν· ἐνιαυτῷ γὰρ ὕστερον τοῦ οἰκισμοῦ τοῦ Μεσσήνης ἀγόντων Ὀλύμπια Ἠλείων ἐνίκα στάδιον παῖδας ὁ Δαμίσκος οὗτος, καί οἱ καὶ πενταθλήσαντι ὕστερον ἐγένοντο ἐν Νεμέᾳ τε νῖκαι καὶ Ἰσθμοῖ.
Proper Nouns:
Δαμίσκος Μεσσήνη Μεσσήνιοι Νεμέα Πελοπόννησος Ἠλεῖοι Ἰσθμός Ὀλυμπικός Ὀλύμπια
The fortune of the Olympic contests also accompanied the Messenians upon their return into the Peloponnese. For, in the year following the founding of Messene, when the Eleans were celebrating the Olympian games, this very Damiskos won the footrace for boys; and afterward, when he competed as a pentathlete, he gained victories at both Nemea and Isthmia.