Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 6.26

Passage 6.26.1 Class: Non-skeptical
θέατρον δὲ ἀρχαῖον, μεταξὺ τῆς ἀγορᾶς καὶ τοῦ Μηνίου τὸ θέατρόν τε καὶ ἱερόν ἐστι Διονύσου· τέχνη τὸ ἄγαλμα Πραξιτέλους , θεῶν δὲ ἐν τοῖς μάλιστα Διόνυσον σέβουσιν Ἠλεῖοι καὶ τὸν θεόν σφισιν ἐπιφοιτᾶν ἐς τῶν Θυίων τὴν ἑορτὴν λέγουσιν. ἀπέχει μέν γε τῆς πόλεως ὅσον τε ὀκτὼ στάδια ἔνθα τὴν ἑορτὴν ἄγουσι Θυῖα ὀνομάζοντες· λέβητας δὲ ἀριθμὸν τρεῖς ἐς οἴκημα ἐσκομίσαντες οἱ ἱερεῖς κατατίθενται κενούς, παρόντων καὶ τῶν ἀστῶν καὶ ξένων, εἰ τύχοιεν ἐπιδημοῦντες· σφραγῖδας δὲ αὐτοί τε οἱ ἱερεῖς καὶ τῶν ἄλλων ὅσοις ἂν κατὰ γνώμην ᾖ ταῖς θύραις τοῦ οἰκήματος ἐπιβάλλουσιν, ἐς δὲ τὴν ἐπιοῦσαν τά τε
Proper Nouns:
Διόνυσος Διόνυσος Θυῖα Θυῖαι Μήνιον Πραξιτέλης ἀγορά Ἠλεῖος
There is an ancient theater between the marketplace and the temple of Menius, and there both the theater and the shrine of Dionysus are situated. The statue is the work of Praxiteles. Of all the gods the Eleans especially revere Dionysus, and say that the god visits them at the festival of the Thyia. This place, where they celebrate the feast called Thyia, is about eight stades distant from the city. The priests carry three empty cauldrons into a building, placing them there in the presence of both citizens and visitors who happen to be staying temporarily in town. Then both the priests themselves and any others appointed in an official capacity set seals upon the doors of the building. On the following day they—
Passage 6.26.2 Class: Skeptical
σημεῖα ἐπιγνῶναι πάρεστί σφισι καὶ ἐσελθόντες ἐς τὸ οἴκημα εὑρίσκουσιν οἴνου πεπλησμένους τοὺς λέβητας. ταῦτα Ἠλείων τε οἱ δοκιμώτατοι ἄνδρες, σὺν αὐτοῖς δὲ καὶ ξένοι κατώμνυντο ἔχειν κατὰ τὰ εἰρημένα, ἐπεὶ αὐτός γε οὐκ ἐς καιρὸν ἀφικόμην τῆς ἑορτῆς· λέγουσι δὲ καὶ Ἄνδριοι παρὰ ἔτος σφίσιν ἐς τοῦ Διονύσου τὴν ἑορτὴν ῥεῖν οἶνον αὐτόματον ἐκ τοῦ ἱεροῦ. εἰ πιστεύειν χρὴ ταῦτα Ἕλλησιν, εἰ ἀποδέχοιτο ἄν τις τῷ λόγῳ γε τῷ αὐτῷ καὶ ὅσα Αἰθίοπες οἱ ὑπὲρ Συήνης ἐς τοῦ ἡλίου τὴν τράπεζαν λέγουσιν.
Proper Nouns:
Αἰθίοψ Διόνυσος Συήνη Ἄνδριος Ἕλλην Ἠλεῖος
Signs exist by which they can recognize the event, for upon entering the building, they find the vessels filled with wine. The most respected men of the Eleans, along with visiting strangers who were with them, swore solemnly that these things occur as described, although I myself did not arrive at the festival at the appropriate time. The Andrians also relate that each year, during the festival of Dionysus, wine flows spontaneously from the sanctuary. Whether the Greeks are to be trusted in these matters one could decide, but then one might equally accept the stories the Ethiopians who live beyond Syene tell about the table of the sun.
Passage 6.26.3 Class: Non-skeptical
ἐν ἀκροπόλει δὲ τῇ Ἠλείων ἐστὶν ἱερὸν Ἀθηνᾶς· ἐλέφαντος δὲ τὸ ἄγαλμα καὶ χρυσοῦ. εἶναι μὲν δὴ Φειδίου φασὶν αὐτήν, πεποίηται δὲ ἀλεκτρυὼν ἐπὶ τῷ κράνει, ὅτι οὗτοι προχειρότατα ἔχουσιν ἐς μάχας οἱ ἀλεκτρυόνες· δύναιτο δʼ ἂν καὶ Ἀθηνᾶς τῆς Ἐργάνης ἱερὸς ὁ ὄρνις νομίζεσθαι.
Proper Nouns:
Φειδίας Ἀθηνᾶ Ἐργάνη Ἠλεῖοι
On the acropolis of the Eleians there is a temple of Athena; the statue is made of ivory and gold. They say the statue itself is the work of Pheidias, and a cock is represented upon the helmet, since these birds are extremely eager to fight. But it is also possible that the bird is regarded as sacred to Athena Ergane.
Passage 6.26.4 Class: Skeptical
Κυλλήνη δὲ σταδίους μὲν εἴκοσιν Ἤλιδος καὶ ἑκατὸν ἀφέστηκε, κεῖται δὲ τετραμμένη τε πρὸς Σικελίαν καὶ ὅρμον παρεχομένη ναυσὶν ἐπιτήδειον· ἐπίνειον δὲ οὖσα Ἠλείων ἀπὸ ἀνδρὸς Ἀρκάδος τὸ ὄνομα εἴληφε. Κυλλήνης δὲ ἐν μὲν Ἠλείων καταλόγῳ λόγον οὐδένα Ὅμηρος ἐποιήσατο, ἐν δὲ ἔπεσι τοῖς ὕστερον δεδήλωκεν ὡς πόλισμα οὖσαν καὶ τὴν Κυλλήνην ἐπίσταται·
Proper Nouns:
Κυλλήνη Κυλλήνη Κυλλήνη Σικελία Ἀρκάς Ἠλεῖοι Ἤλις Ὅμηρος
Cyllene lies one hundred and twenty stades from Elis; it faces towards Sicily, offering a harbor convenient for ships. Serving as the port town of the Eleans, it received its name from an Arcadian man. Homer made no mention of Cyllene in his catalogue of Eleans, but in later verses he indicated clearly that he recognized Cyllene as a town.
Passage 6.26.5 Class: Non-skeptical
Πουλυδάμας δʼ Ὦτον Κυλλήνιον ἐξενάριξεν, Φυλείδεω ἕταρον, μεγαθύμων ἀρχὸν Ἐπειῶν. θεῶν δὲ ἱερὰ ἐν Κυλλήνῃ Ἀσκληπιοῦ, τὸ δὲ Ἀφροδίτης ἐστί· τοῦ Ἑρμοῦ δὲ τὸ ἄγαλμα, ὃν οἱ ταύτῃ περισσῶς σέβουσιν, ὀρθόν ἐστιν αἰδοῖον ἐπὶ τοῦ βάθρου.
Proper Nouns:
Κυλλήνη Κυλλήνιος Πουλυδάμας Φυλείδης Ἀσκληπιός Ἀφροδίτη Ἐπεῖοι Ἑρμῆς Ὦτος
Pulydamas slew Otos of Kyllene, a companion of Phyleus' son and leader of the noble-hearted Epeians. In Kyllene there are temples belonging to the gods: that of Asklepios and another of Aphrodite. The statue of Hermes, whom the people there especially revere, stands upright upon a pedestal in the form of a phallus.
Passage 6.26.6 Class: Non-skeptical
ἡ δὲ Ἠλεία χώρα τά τε ἄλλα ἐστὶν ἐς καρποὺς καὶ τὴν βύσσον οὐχ ἥκιστα ἐκτρέφειν ἀγαθή. τὴν μὲν δὴ κανναβίδα καὶ λίνον καὶ τὴν βύσσον σπείρουσιν ὅσοις ἡ γῆ τρέφειν ἐστὶν ἐπιτήδειος· οἱ μίτοι δέ, ἀφʼ ὧν τὰς ἐσθῆτας ποιοῦσιν οἱ Σῆρες, ἀπὸ οὐδενὸς φλοιοῦ, τρόπον δὲ ἕτερον γίνονται τοιόνδε. ἔστιν ἐν τῇ γῇ ζωύφιόν σφισιν, ὃν σῆρα καλοῦσιν Ἕλληνες, ὑπὸ δὲ αὐτῶν Σηρῶν ἄλλο πού τι καὶ οὐ σὴρ ὀνομάζεται·
Proper Nouns:
Σῆρες Σῆρες Ἕλληνες Ἠλεία
The land of Elis is good above all for producing crops and especially excels in growing fine flax. Hemp, linen, and fine flax are indeed sown by those whose land is suitable for cultivation; however, the threads from which the Seres make their garments do not originate from any plant fiber, but are produced in a different, unique manner. There exists in their country an insect, which the Greeks call "ser," though among the Seres themselves it bears another name entirely, not "ser."
Passage 6.26.7 Class: Non-skeptical
μέγεθος μέν ἐστιν αὐτοῦ διπλάσιον ἢ κανθάρων ὁ μέγιστος, τὰ δὲ ἄλλα εἴκασται τοῖς ἀράχναις, οἳ ὑπὸ τοῖς δένδρεσιν ὑφαίνουσι, καὶ δὴ καὶ πόδας ἀριθμὸν ὀκτὼ κατὰ ταὐτὰ ἔχει τοῖς ἀράχναις. ταῦτα τὰ ζῷα τρέφουσιν οἱ Σῆρες οἴκους κατασκευασάμενοι χειμῶνός τε καὶ θέρους ὥρᾳ ἐπιτηδείους· τὸ δὲ ἔργον τῶν ζῴων κλῶσμα εὑρίσκεται λεπτὸν τοῖς ποσὶν αὐτῶν περιειλιγμένον.
Proper Nouns:
Σῆρες
Its size is about twice that of the largest beetle, but in other respects it resembles those spiders that weave their webs beneath trees, and indeed it has, in the same way as spiders, eight legs. These creatures the Seres rear and keep in dwellings prepared suitably for them in both the winter and summer seasons. The product of these creatures is found to be a fine thread wrapped around their feet.
Passage 6.26.8 Class: Non-skeptical
τρέφουσι δὲ αὐτὰ ἐπὶ μὲν τέσσαρα ἔτη παρέχοντες τροφήν σφισιν ἔλυμον, πέμπτῳ δὲ---οὐ γὰρ πρόσω βιωσόμενα ἴσασι---κάλαμον διδόασιν ἐσθίειν χλωρόν· ἡ δέ ἐστιν ἡδίστη τροφὴ πασῶν τῷ ζῴῳ, καὶ ἐμφορηθὲν τοῦ καλάμου ῥήγνυταί τε ὑπὸ πλησμονῆς καὶ ἀποθανόντος οὕτω τὸ πολὺ τῆς ἁρπεδόνης εὑρίσκουσιν ἔνδον. γινώσκεται δὲ ἡ Σηρία νῆσος ἐν μυχῷ θαλάσσης κειμένη τῆς Ἐρυθρᾶς.
Proper Nouns:
Σηρία Ἐρυθρά
They rear them for four years, feeding them millet as nourishment. In the fifth year—knowing they will live no longer—they give them green reeds to eat; this food is sweetest of all for the creature. Once it has gorged itself with reeds, it bursts from fullness, and thus, upon its death, the greatest part of the silk is found within. The island of Seria, where this happens, is known to lie in a bay of the Red Sea.
Passage 6.26.9 Class: Skeptical
ἤκουσα δὲ καὶ ὡς οὐχ ἡ Ἐρυθρά, ποταμὸς δὲ ὃν Σῆρα ὀνομάζουσιν, οὗτός ἐστιν ὁ ποιῶν νῆσον αὐτήν, ὥσπερ καὶ Αἰγύπτου τὸ Δέλτα ὑπὸ τοῦ Νείλου καὶ οὐχ ὑπὸ μιᾶς περιέχεσθαι θαλάσσης· τοιαύτην ἑτέραν καὶ τὴν Σηρίαν νῆσον εἶναι. οὗτοι μὲν δὴ τοῦ Αἰθιόπων γένους αὐτοί τέ εἰσιν οἱ Σῆρες καὶ ὅσοι τὰς προσεχεῖς αὐτῇ νέμονται νήσους, Ἄβασαν καὶ Σακαίαν· οἱ δὲ αὐτοὺς οὐκ Αἰθίοπας, Σκύθας δὲ ἀναμεμιγμένους Ἰνδοῖς φασὶν εἶναι.
Proper Nouns:
Αἰθίοπες Αἴγυπτος Δέλτα Νεῖλος Σακαία Σηρία Σκύθαι Σῆρες Σῆρες Ἄβασα Ἐρυθρά Ἰνδοί
I have also heard it said that Erythra is not actually the sea, but a river called Sera, and that it is this river which makes it into an island, just as Egypt's Delta is formed by the Nile, being surrounded not purely by sea. They say another island, similarly formed, is that called Seria. These Seres themselves are indeed of the Ethiopian race, as are those who inhabit the nearby islands of Abasa and Sacaea. But others assert that they are not Ethiopians, but rather Scythians intermingled with Indians.
Passage 6.26.10 Class: Non-skeptical
ταῦτα μὲν δὴ οὕτω λέγεται· ἀνδρὶ δὲ ἐς Ἀχαΐαν ἰόντι ἐξ Ἤλιδος ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα στάδιοι καὶ ἑκατὸν ἐπὶ ποταμόν εἰσι Λάρισον, καὶ Ἠλείοις ὅροι πρὸς Ἀχαιοὺς τῆς χώρας ὁ ποταμός ἐστιν ἐφʼ ἡμῶν ὁ Λάρισος· τὰ δὲ ἔτι ἀρχαιότερα ἄκρα σφίσι πρὸς θαλάσσῃ ὅρος ἦν ὁ Ἄραξος.
Proper Nouns:
Λάρισος Λάρισος Ἀχαΐα Ἀχαιοὶ Ἄραξος Ἠλεῖοι Ἦλις
These things, then, are said thus. For someone traveling into Achaia from Elis, it is one hundred and fifty-seven stadia to the river Larisos. In our time, the river Larisos serves as the boundary for the Eleans between their territory and that of the Achaeans, but in more ancient times their frontier by the sea had been the promontory Araxos.