Pausanias Analysis

Analysis of Skepticism in Pausanias

Legend:

Skeptical content (green)
Non-skeptical content (orange, bold)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 6.3

Passage 6.3.1 Class: Non-skeptical
Δαμίσκου δὲ ἐγγύτατα ἕστηκεν ἀνὴρ ὅστις δή, τὸ γὰρ ὄνομα οὐ λέγουσιν ἐπʼ αὐτῷ, Πτολεμαίου δὲ ἀνάθημά ἐστι τοῦ Λάγου· Μακεδόνα δὲ αὑτὸν ὁ Πτολεμαῖος ἐν τῷ ἐπιγράμματι ἐκάλεσε, βασιλεύων ὅμως Αἰγύπτου. Χαιρέᾳ δὲ Σικυωνίῳ πύκτῃ παιδὶ ἐπίγραμμά ἐστιν ὡς νικήσειεν ἡλικίαν νέος καὶ ὡς πατρὸς εἴη Χαιρήμονος, γέγραπται δὲ καὶ ὁ τὸν ἀνδριάντα εἰργασμένος Ἀστερίων Αἰσχύλου.
Proper Nouns:
Αἰσχύλος Αἴγυπτος Δαμίσκος Λάγος Μακεδών Πτολεμαῖος Πτολεμαῖος Σικυών Χαίρημων Χαιρέας Ἀστερίων
Next to Damiskos stands a man whose identity they do not state; indeed, the name is not recorded on the statue. The dedication is by Ptolemy, son of Lagos; and Ptolemy, though ruling as king in Egypt, called himself Macedonian in the inscription. A youth, the boxer Chairias of Sikyon, has an epigram recording that he won victories at a young age and naming his father as Chairemon; the artist who fashioned the statue is also inscribed—Asterion, son of Aischylos.
Passage 6.3.2 Class: Non-skeptical
μετὰ δὲ τὸν Χαιρέαν Μεσσήνιός τε παῖς Σόφιος καὶ ἀνὴρ Ἠλεῖος ἀνάκειται Στόμιος, καὶ τῷ μὲν τοὺς συνθέοντας τῶν παίδων παρελθεῖν, Στομίῳ δὲ πενταθλοῦντι ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ Νεμείων τρεῖς ὑπῆρξεν ἀνελέσθαι νίκας. τὸ δὲ ἐπίγραμμα τὸ ἐπʼ αὐτῷ καὶ τάδε ἐπιλέγει, τῆς ἵππου τε Ἠλείοις αὐτὸν ἡγούμενον ἀναστῆσαι τρόπαια καὶ ἄνδρα τοῖς πολεμίοις στρατηγοῦντα ἀποθανεῖν ὑπὸ τοῦ Στομίου, μονομαχήσαντά οἱ κατὰ πρόκλησιν·
Proper Nouns:
Μεσσήνιος Νεμέα Στόμιος Σόφιος Χαιρείας Ἠλεῖος Ὀλυμπία
After Chaireas, there are statues dedicated of Sophius, a boy from Messenia, and Stomius, a man from Elis. The boy surpassed his rivals in running, while Stomius, competing in the pentathlon, won three victories at Olympia and at the Nemean games. The inscription upon his statue further states that he also led the Eleans to victory in horse-racing and, commanding their forces, slew in single combat an enemy general who had challenged him.
Passage 6.3.3 Class: Non-skeptical
εἶναι δὲ αὐτὸν ἐκ Σικυῶνος οἱ Ἠλεῖοί φασι καὶ ἄρχειν Σικυωνίων, στρατεῦσαι δὲ ἐπὶ Σικυῶνα αὐτοὶ φιλίᾳ Θηβαίων ὁμοῦ τῇ ἐκ Βοιωτίας δυνάμει. φαίνοιτο ἂν οὖν ἡ ἐπὶ Σικυῶνα Ἠλείων καὶ Θηβαίων στρατεία γεγενῆσθαι μετὰ τὸ ἀτύχημα Λακεδαιμονίων τὸ ἐν Λεύκτροις.
Proper Nouns:
Βοιωτία Θηβαῖοι Λακεδαιμόνιοι Λεῦκτρα Σικυών Σικυών Σικυώνιοι Ἠλεῖοι Ἠλεῖοι
The Eleans say that he was from Sicyon and ruled over the Sicyonians, and that they themselves, in alliance with the Thebans, undertook a campaign against Sicyon, together with the forces from Boeotia. Thus it would seem that the expedition of the Eleans and Thebans against Sicyon took place after the disaster suffered by the Lacedaemonians at Leuctra.
Passage 6.3.4 Class: Non-skeptical
ἐφεξῆς δὲ ἀνάκειται μὲν πύκτης ἐκ Λεπρέου τοῦ Ἠλείων, Λάβαξ Εὔφρονος, ἀνάκειται δὲ καὶ ἐξ αὐτῆς Ἤλιδος παλαιστὴς ἀνὴρ Ἀριστόδημος Θράσιδος· γεγόνασι δὲ αὐτῷ καὶ Πυθοῖ δύο νῖκαι, ἡ δὲ εἰκών ἐστι τοῦ Ἀριστοδήμου τέχνη Δαιδάλου τοῦ Σικυωνίου, μαθητοῦ καὶ πατρὸς Πατροκλέους.
Proper Nouns:
Δαίδαλος Εὔφρων Θράσις Λάβαξ Λέπρεον Πατροκλῆς Πῦθον Σικυών Ἀριστόδημος Ἠλεῖοι Ἦλις
Next in order is a statue of the boxer Labax son of Euphron from Lepreum in Elis, and there is also here a statue of Aristodemos son of Thrasis, a wrestler from Elis itself. Aristodemos won two victories at Pytho as well. His statue is the work of Daidalos of Sikyon, who was both pupil and father of Patrokles.
Passage 6.3.5 Class: Non-skeptical
Ἵππον δὲ Ἠλεῖον πυγμῇ παῖδας κρατήσαντα ἐποίησε Δαμόκριτος Σικυώνιος, ὃς ἐς πέμπτον διδάσκαλον ἀνῄει τὸν Ἀττικὸν Κριτίαν· Πτόλιχος μὲν γὰρ ἔμαθεν ὁ Κορκυραῖος παρʼ αὐτῷ Κριτίᾳ, Πτολίχου δὲ ἦν μαθητὴς Ἀμφίων, Πίσων δὲ ἀνὴρ ἐκ Καλαυρείας ἐδιδάχθη παρʼ Ἀμφίονι, ὁ δὲ παρὰ τῷ Πίσωνι Δαμόκριτος.
Proper Nouns:
Δαμόκριτος Καλαυρεία Κορκυραῖος Κριτίας Κριτίας Πίσων Πίσων Πτόλιχος Πτόλιχος Σικυώνιος Ἀμφίων Ἀμφίων Ἀττικός Ἠλεῖος Ἵππος
Damokritos of Sikyon made the statue of Hippos of Elis, who had won the boys' boxing match. Damokritos' teaching lineage went back, through five masters, to the Attic sculptor Kritias. For Ptolichos of Corcyra learned directly under Kritias himself; Amphion was a pupil of Ptolichos; from Amphion was taught Pison, a man from Calaureia; and Damokritos was instructed by this Pison.
Passage 6.3.6 Class: Non-skeptical
Κρατῖνος δὲ ἐξ Αἰγείρας τῆς Ἀχαιῶν τότε ἐγένετο κάλλιστος τῶν ἐφʼ ἑαυτοῦ καὶ σὺν τέχνῃ μάλιστα ἐπάλαισε, καταπαλαίσαντι δὲ αὐτῷ τοὺς παῖδας προσαναστῆσαι καὶ τὸν παιδοτρίβην ὑπὸ Ἠλείων ἐδόθη· τὸν δὲ ἀνδριάντα ἐποίησε Σικυώνιος Κάνθαρος , Ἀλέξιδος μὲν πατρός, διδασκάλου δὲ ὢν Εὐτυχίδου.
Proper Nouns:
Αἴγεια Εὐτυχίδης Κάνθαρος Κρατῖνος Σικυών Ἀλέξις Ἀχαιοί Ἠλεῖοι
Cratinus from Aegeira in Achaia was at that time the most handsome of all his contemporaries among the Achaeans, and he wrestled especially skillfully; having conquered in wrestling, he was permitted by the Eleans to set up also statues of the boys and of his trainer. The statue of Cratinus was made by Cantharus of Sicyon, the son of Alexis, who had been a student of Eutychides.
Passage 6.3.7 Class: Non-skeptical
Εὐπολέμου δὲ Ἠλείου τὴν μὲν εἰκόνα Σικυώνιος εἴργασται Δαίδαλος · τὸ δὲ ἐπίγραμμα τὸ ἐπʼ αὐτῷ μηνύει σταδίου μὲν ἀνδρῶν Ὀλυμπίασι νίκην ἀνελέσθαι τὸν Εὐπόλεμον, εἶναι δὲ καὶ δύο Πυθικοὺς αὐτῷ πεντάθλου στεφάνους καὶ ἄλλον Νεμείων. λέγεται δὲ ἐπὶ τῷ Εὐπολέμῳ καὶ τάδε, ὡς ἐφεστήκοιεν τρεῖς ἐπὶ τῷ δρόμῳ τῷ πέρατι Ἑλλανοδίκαι, νικᾶν δὲ τῷ μὲν Εὐπολέμῳ δύο ἐξ αὐτῶν δοῖεν, ὁ τρίτος δὲ Ἀμβρακιώτῃ Λέοντι, καὶ ὡς χρημάτων καταδικάσαιτο ὁ Λέων ἐπὶ τῆς Ὀλυμπικῆς βουλῆς ἑκατέρου τῶν Ἑλλανοδικῶν οἳ νικᾶν τὸν Εὐπόλεμον ἔγνωσαν.
Proper Nouns:
Δαίδαλος Εὐπόλεμος Λέων Νέμεα Πύθια Σικυώνιος Ἀμβρακιώτης Ἑλλανοδίκαι Ἠλεῖος Ὀλυμπική (βουλή) Ὀλύμπια
The statue of Eupolemus of Elis was made by Daedalus of Sicyon; according to the inscription upon it, Eupolemus won at Olympia in the men's stadion race, and he had also other crowns, two from Delphi for pentathlon victories and another from Nemea. Moreover, these things are recounted concerning Eupolemus: that at the finish line stood three judges; two of them awarded the victory to Eupolemus, while the third awarded it to Leon of Ambracia. It is further said that Leon brought an action before the Olympic council against each of the two judges who decided Eupolemus the victor, accusing them and causing them to be fined.
Passage 6.3.8 Class: Skeptical
Οἰβώτα δὲ τὸν μὲν ἀνδριάντα Ἀχαιοὶ κατὰ πρόσταγμα ἀνέθεσαν τοῦ ἐν Δελφοῖς Ἀπόλλωνος ἐπὶ Ὀλυμπιάδος ὀγδοηκοστῆς· ἡ δὲ τοῦ σταδίου νίκη τῷ Οἰβώτᾳ γέγονεν Ὀλυμπιάδι ἕκτῃ. πῶς ἂν οὖν τήν γε ἐν Πλαταιαῖς μάχην μεμαχημένος ὁ Οἰβώτας εἴη μετὰ Ἑλλήνων; πέμπτῃ γὰρ ἐπὶ τῇ ἑβδομηκοστῇ Ὀλυμπιάδι τὸ πταῖσμα ἐγένετο τὸ ἐν Πλαταιαῖς Μαρδονίῳ καὶ Μήδοις. ἐμοὶ μὲν οὖν λέγειν μὲν τὰ ὑπὸ Ἑλλήνων λεγόμενα ἀνάγκη, πείθεσθαι δὲ πᾶσιν οὐκέτι ἀνάγκη. τὰ δὲ ἄλλα ὁποῖα τὰ συμβάντα ἦν ἐς τὸν Οἰβώταν, τῇ ἐς Ἀχαιοὺς προσέσται μοι συγγραφῇ.
Proper Nouns:
Δελφοί Μαρδόνιος Μῆδοι Οἰβώτης Οἰβώτης Πλαταιαί Ἀπόλλων Ἀχαιοὶ Ἀχαιοὶ Ἕλληνες
The Achaeans dedicated the statue of Oebotas by command of the god Apollo at Delphi in the eightieth Olympiad; but Oebotas’ victory in the foot-race had taken place in the sixth Olympiad. How, then, could Oebotas have fought alongside the Greeks at the battle of Plataea? For the defeat of Mardonius and the Persians at Plataea occurred in the seventy-fifth Olympiad. I myself must indeed relate what is asserted by the Greeks; however, it is no longer necessary to believe everything. As for the other circumstances concerning Oebotas, I will deal with them in my account of the Achaeans.
Passage 6.3.9 Class: Non-skeptical
Ἀντιόχου δὲ ἀνδριάντα ἐποίησε μὲν Νικόδαμος, γένος δὲ ὁ Ἀντίοχος ἦν ἐκ Λεπρέου· παγκρατίῳ δὲ ἄνδρας ἐν Ὀλυμπίᾳ μὲν ἐκράτησεν ἅπαξ, ἐν Ἰσθμῷ δὲ καὶ Νεμέᾳ δὶς πεντάθλῳ ἐν ἑκατέρῳ τῷ ἀγῶνι. οὐ γάρ τι Ἰσθμίων Λεπρεάταις δεῖμα ὥσπερ γε αὐτοῖς ἐστιν Ἠλείοις, ἐπεὶ Ὕσμωνί γε τῷ Ἠλείῳ---πλησίον δὲ τοῦ Ἀντιόχου καὶ Ὕσμων οὗτος ἕστηκε---τούτῳ τῷ ἀνδρὶ ἀθλήσαντι πένταθλον ἥ τε Ὀλυμπικὴ νίκη καὶ Νεμείων γέγονεν ἡ ἑτέρα, Ἰσθμίων δὲ δῆλα ὡς καὶ οὗτος κατὰ ταὐτὰ Ἠλείοις τοῖς ἄλλοις εἴργετο.
Proper Nouns:
Λέπρεον Λεπρεάται Νέμεια Νεμέα Νικόδαμος Ἀντίοχος Ἠλεῖοι Ἰσθμός Ἰσθμός Ὀλυμπία Ὀλυμπία Ὕσμων
The statue of Antiochus was made by Nicodamus. Antiochus was by birth from Lepreum, and he won at Olympia in the men's pankration once; at the Isthmian and Nemean games he twice won the pentathlon at each of these contests. For the Lepreans have no fear of the Isthmian games, as the Eleans indeed themselves do have. For instance, Hysmon the Elean— whose statue stands next to that of Antiochus—in his athletic career won the pentathlon victory at the Olympic Games and also secured one Nemean victory; yet obviously he, like other Eleans, was barred from competing at the Isthmian Games.
Passage 6.3.10 Class: Non-skeptical
λέγεται δὲ παιδὶ ἔτι ὄντι τῷ Ὕσμωνι κατασκῆψαι ῥεῦμα ἐς τὰ νεῦρα, καὶ αὐτὸν ἐπὶ τούτῳ μελετῆσαι πένταθλον, ἵνα δὴ ἐκ τῶν πόνων ὑγιής τε καὶ ἄνοσος ἀνὴρ εἴη· τῷ δὲ ἄρα τὸ μάθημα καὶ νίκας ἔμελλεν ἐπιφανεῖς οὕτω παρασκευάσειν. ὁ δὲ ἀνδριὰς αὐτῷ Κλέωνος μέν ἐστιν ἔργον, ἔχει δὲ ἁλτῆρας ἀρχαίους.
Proper Nouns:
Κλέων Ὕσμων
It is said that, while Hysmon was still a boy, a rheumatic illness settled into his sinews, and that for this very reason he undertook training in the pentathlon, so that through these exertions he might become a healthy and disease-free man. And indeed the practice itself brought him, as it turned out, distinguished athletic victories. His statue is a work of Cleon and holds ancient jumping-weights.
Passage 6.3.11 Class: Non-skeptical
μετὰ δὲ Ὕσμωνα παλαιστὴς παῖς ἐξ Ἡραίας ἀνάκειται τῆς Ἀρκάδων, Νικόστρατος Ξενοκλείδου· Παντίας δὲ αὐτῷ τὴν εἰκόνα ἐποίησεν, ὃς ἀπὸ Ἀριστοκλέους τοῦ Σικυωνίου καταριθμουμένῳ τοὺς διδαχθέντας ἕβδομος ἀπὸ τούτου ἦν μαθητής. Δίκων δὲ ὁ Καλλιβρότου πέντε μὲν Πυθοῖ δρόμου νίκας, τρεῖς δὲ ἀνείλετο Ἰσθμίων, τέσσαρας δὲ ἐν Νεμέᾳ, καὶ Ὀλυμπικὰς μίαν μὲν ἐν παισί, δύο δὲ ἄλλας ἀνδρῶν· καί οἱ καὶ ἀνδριάντες ἴσοι ταῖς νίκαις εἰσὶν ἐν Ὀλυμπίᾳ. παιδὶ μὲν δὴ ὄντι αὐτῷ Καυλωνιάτῃ, καθάπερ γε καὶ ἦν, ὑπῆρξεν ἀναγορευθῆναι· τὸ δὲ ἀπὸ τούτου Συρακούσιον αὑτὸν ἀνηγόρευσεν ἐπὶ χρήμασι.
Proper Nouns:
Δίκων Καλλίβροτος Καυλωνιάτης Νεμέα Νικόστρατος Ξενοκλεῖδης Παντίας Πυθοῖ Σικυώνιος Συρακούσιος Ἀριστοκλῆς Ἀρκάδες Ἡραία Ἰσθμία Ὀλυμπία Ὀλυμπία Ὕσμων
Next after Hysmon lies a statue dedicated to a boy wrestler from Heraea in Arcadia, Nicostratus, son of Xenocleides. Pantias made this statue; he was the seventh pupil in succession from Aristocles the Sicyonian, when counting through his line of teachers. Dicon, the son of Callibrotus, won five foot-race victories at Pytho, three victories at the Isthmian games, four at Nemea, and in Olympia one victory as a boy and another two as a man. At Olympia he has statues equal in number to his victories. When he first won a victory as a boy he was proclaimed as being from Caulonia, as indeed he originally was; afterward he had himself proclaimed from Syracuse in exchange for money.
Passage 6.3.12 Class: Non-skeptical
Καυλωνία δὲ ἀπῳκίσθη μὲν ἐς Ἰταλίαν ὑπὸ Ἀχαιῶν, οἰκιστὴς δὲ ἐγένετο αὐτῆς Τύφων Αἰγιεύς· Πύρρου δὲ τοῦ Αἰακίδου καὶ Ταραντίνων ἐς τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον καταστάντων ἄλλαι τε τῶν ἐν Ἰταλίᾳ πόλεων ἐγένοντο αἱ μὲν ὑπὸ Ῥωμαίων, αἱ δὲ ὑπὸ τῶν Ἠπειρωτῶν ἀνάστατοι, κατέλαβε δὲ ἐς ἅπαν ἐρημωθῆναι καὶ τὴν Καυλωνίαν ἁλοῦσαν ὑπὸ Καμπανῶν, οἳ Ῥωμαίοις μεγίστη τοῦ συμμαχικοῦ μοῖρα ἦσαν.
Proper Nouns:
Αἰακίδης Αἰγιεύς Καμπανοί Καυλωνία Πύρρος Ταραντῖνοι Τύφων Ἀχαιοί Ἠπειρῶται Ἰταλία Ῥωμαῖοι
Caulonia was settled in Italy by colonists from Achaea, and Typhon of Aegium became its founder. Later, when Pyrrhus son of Aeacides and the Tarentines entered into war against the Romans, many of the cities in Italy were devastated, some by the Romans and others by the Epirotes. Caulonia too was captured by the Campanians—who formed the greatest contingent among the Roman allies—and was utterly deserted and ruined.
Passage 6.3.13 Class: Non-skeptical
ἐπὶ δὲ τῷ Δίκωνι ἀνάκειται μὲν Ξενοφῶν Μενεφύλου παγκρατιαστὴς ἀνὴρ ἐξ Αἰγίου τῆς Ἀχαιῶν, ἀνάκειται δὲ Πυριλάμπης Ἐφέσιος λαβὼν δολίχου νίκην. τοῦ μὲν δὴ τὴν εἰκόνα ἐποίησεν Ὄλυμπος , Πυριλάμπει δὲ ὁμώνυμος καὶ ὁ πλάστης, γένος δὲ οὐ Σικυώνιος, ἀλλὰ ἐκ Μεσσήνης τῆς ὑπὸ τῇ Ἰθώμῃ.
Proper Nouns:
Αἴγιον Δίκων Μεσσήνη Ξενοφῶν Μενεφύλου Πυριλάμπης Σικυών Ἀχαιοί Ἔφεσος Ἰθώμη Ὄλυμπος
Upon the statue of Dicon stands Xenophon, son of Menephylus, a competitor in the pankration from Aegium of the Achaeans, and also Pyrilampes of Ephesus, who gained victory in the long-distance race. The statue of the former was made by Olympos, while the sculptor who fashioned Pyrilampes bears the same name as the athlete himself, Pyrilampes; he was not of Sicyonian origin but rather from Messene beneath Ithome.
Passage 6.3.14 Class: Non-skeptical
Λύσανδρον δὲ τὸν Ἀριστοκρίτου Σπαρτιάτην ἀνέθεσαν ἐν Ὀλυμπίᾳ Σάμιοι, καὶ αὐτοῖς τὸ μὲν πρότερον τῶν ἐπιγραμμάτων ἐστὶν ἐν πολυθαήτῳ τεμένει Διὸς ὑψιμέδοντος ἕστηκʼ ἀνθέντων δημοσίᾳ Σαμίων· τοῦτο μὲν δὴ τοὺς τὸ ἀνάθημα ἀναθέντας μηνύει, τὸ δʼ ἐφεξῆς ἐς αὐτὸν ἔπαινός ἐστι Λύσανδρον· ἀθάνατον πάτρᾳ καὶ Ἀριστοκρίτῳ κλέος ἔργων, Λύσανδρʼ, ἐκτελέσας δόξαν ἔχεις ἀρετᾶς. δῆλοι οὖν εἰσιν οἵ τε Σάμιοι καὶ οἱ ἄλλοι Ἴωνες,
Proper Nouns:
Ζεύς Λύσανδρος Σάμιοι Σάμιοι Σπαρτιάτης Ἀριστοκρίτης Ἴωνες Ὀλυμπία
The Samians dedicated at Olympia a statue of Lysander, son of Aristocritus, a Spartan. Of the inscriptions upon it, the first runs as follows: "In the far-famed precinct of high-ruling Zeus I stand, erected by the flourishing Samians." This inscription indicates who set up the offering; the following words praise Lysander himself: "Lysander, having achieved glory by your deeds, you possess undying fame for your homeland and Aristocritus." Thus it is clear how the Samians and the rest of the Ionians felt.
Passage 6.3.15 Class: Non-skeptical
κατὰ τὸ λεγόμενον ὑπʼ αὐτῶν Ἰώνων, τοὺς τοίχους τοὺς δύο ἐπαλείφοντες. Ἀλκιβιάδου μέν γε τριήρεσιν Ἀθηναίων περὶ Ἰωνίαν ἰσχύοντος ἐθεράπευον αὐτὸν Ἰώνων οἱ πολλοί, καὶ εἰκὼν Ἀλκιβιάδου χαλκῆ παρὰ τῇ Ἥρᾳ τῇ Σαμίων ἐστὶν ἀνάθημα· ὡς δὲ ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς ἑάλωσαν αἱ ναῦς αἱ Ἀττικαί, Σάμιοι μὲν ἐς Ὀλυμπίαν τὸν Λύσανδρον, Ἐφέσιοι δὲ ἐς τὸ ἱερὸν ἀνετίθεσαν τῆς Ἀρτέμιδος Λύσανδρόν τε αὐτὸν καὶ Ἐτεόνικον καὶ Φάρακα καὶ ἄλλους Σπαρτιατῶν ἥκιστα ἔς γε τὸ Ἑλληνικὸν γνωρίμους.
Proper Nouns:
Αἰγὸς Ποταμοί Λύσανδρος Λύσανδρος Σάμιοι Σάμιοι Σπαρτιᾶται Φάραξ Ἀθηναῖοι Ἀλκιβιάδης Ἄρτεμις Ἐτεόνικος Ἐφέσιοι Ἕλληνες Ἥρα Ἰωνία Ἴωνες Ὀλυμπία
According to what is said by the Ionians themselves, they used to plaster over the two walls. Indeed when Alcibiades stood powerful with the Athenian navy around Ionia, most of the Ionians showed him honor, and a bronze statue of Alcibiades set up by the Samians stands as a dedication by the temple of Hera at Samos. But when the Attic fleet was captured at Aegospotami, the Samians set up at Olympia a statue of Lysander, while the Ephesians dedicated in the temple of Artemis figures of Lysander himself, and Eteonicus, Pharax, and other Spartans who were very little known in the Greek world.
Passage 6.3.16 Class: Non-skeptical
μεταπεσόντων δὲ αὖθις τῶν πραγμάτων καὶ Κόνωνος κεκρατηκότος τῇ ναυμαχίᾳ περὶ Κνίδον καὶ ὄρος τὸ Δώριον ὀνομαζόμενον, οὕτω μετεβάλλοντο οἱ Ἴωνες, καὶ Κόνωνα ἀνακείμενον χαλκοῦν καὶ Τιμόθεον ἐν Σάμῳ τε ἔστιν ἰδεῖν παρὰ τῇ Ἥρᾳ καὶ ὡσαύτως ἐν Ἐφέσῳ παρὰ τῇ Ἐφεσίᾳ θεῷ. ταῦτα μέν ἐστιν ἔχοντα οὕτω τὸν ἀεὶ χρόνον, καὶ Ἴωσιν ὡσαύτως οἱ πάντες ἄνθρωποι θεραπεύουσι τὰ ὑπερέχοντα τῇ ἰσχύι.
Proper Nouns:
Δώριον Κνίδος Κόνων Κόνων Σάμος Τιμόθεος Ἐφεσία Ἔφεσος Ἥρα Ἴωνες Ἴωνες
When later the situation reversed again, and Konon had secured victory in the naval battle around Knidos and the mountain called Dorion, the Ionians likewise altered their stance. Bronze statues of Konon and Timotheos may be seen set up at Samos near the temple of Hera, as well as similarly at Ephesos near the sanctuary of the Ephesian goddess. These circumstances always remain thus, and likewise all people continually honor whatever surpasses them in power.