καί πως ταῦτα τῷ Ἴωνι ἐγένετο
οὐκ ἄπο γνώμης,
καὶ τῶν Αἰγιαλέων τὴν ἀρχὴν Ἴων ἔσχεν ἀποθανόντος Σελινοῦντος,
καὶ Ἑλίκην τε ἀπὸ
τῆς γυναικὸς ᾤκισεν ἐν τῷ Αἰγιαλῷ πόλιν
καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐκάλεσεν Ἴωνας ἀφʼ αὑτοῦ. τοῦτο
οὐ μεταβολὴ τοῦ ὀνόματος, προσθήκη δέ σφισιν ἐγένετο· Αἰγιαλεῖς γὰρ ἐκαλοῦντο Ἴωνες. τῇ χώρᾳ δὲ ἔτι
καὶ μᾶλλον διέμεινεν ὄνομα τὸ ἐξ ἀρχῆς· Ὁμήρῳ γοῦν ἐν καταλόγῳ
τῶν μετὰ Ἀγαμέμνονος ἐξήρκεσε τὸ ἀρχαῖον δηλῶσαι
τῆς γῆς ὄνομα· Αἰγιαλόν τʼ ἀνὰ πάντα
καὶ ἀμφʼ Ἑλίκην εὐρεῖαν. Hom. Il. 2.575
Αἰγιαλεῖς
Αἰγιαλεῖς
Αἰγιαλός
Αἰγιαλός
Σελινοῦς
Ἀγαμέμνων
Ἑλίκη
Ἴων
Ἴων
Ἴωνες
Ἴωνες
Ὅμηρος
In some way these things befell Ion not without divine purpose; upon the death of Selinous, Ion received the kingship of the Aigialeis. He founded a city in the region of Aigialos and named it Helike after his wife, and from himself he called the people Ionians. This did not constitute a change of name, rather it was an addition to the existing one; for the inhabitants came to be called Ionian Aigialeis. Nevertheless, the original name endured even more strongly in the land itself. Indeed, for Homer, in his catalogue of those accompanying Agamemnon, it was sufficient to indicate the ancient name of this land: "Throughout all Aigialos and around spacious Helike." (Homer, Iliad 2.575)